本书特点:
一、单词。
1.本词典英语单词均按字母顺序排列,用黑正体印刷。
2.有两种以上拼8.5法的词,做如下处理(1)加圆括号。(2)同时给出。
3.缩写词、组合词等均按字母顺序排列。
4.拼写相同,但词源、词义不同的词,分立词条并在右上角标有数码字。
5.有些形容词既可以用-ic,也可以用-ical作后缀,用圆括号标示。
二、注音。
1.本词典用国际音标注音,音标注在本词后,放在方括号内。
2.一个词一般只标注一种发音。但该词若有两种以上发音,用逗号隔开,放在方括号内。
三、词性。
1.词性用英语缩写形式标出,共分十类。
2.一个词若有两个以上词性时,择其主要或常见者标出。
四、词形变化。
1.不规则动词的变化形式,名词复数的不规则变化形式,均加以注明,规则变化中需要重复词尾辅音字母或拼法、发音等有较大变动的,也加以注明。
2.形容词和副词比较级与最高级的不规则变化形式,加以注明标在圆括号内,比较级与最高级之间用分号分开。
五、释义和用法。
1.每一词条均用英语进行解释,然后标明汉语释义。
2.词目在同一词性下有多种不同释义时,分别用1.、2.、3.……标出。
3.每一词的双解部分用正体排印,而例句均用斜体排印。
4.词组用黑正体字排印,词组间用符号“/”隔开。
5.释义前有时用方括号表示词的词源和学科等。
6.在词的基本用法和例句后根据不同的情况标出【词组】、【派生】、【合成】、【同义】、【反义】、【辨析】等。
六、符号用法。
1.代字号“~”用于代表词条的本词。
2.方括号“[ ]”用于:(1)注明音标。(2)注明用法。(3)注明词源及学科。(4)注明正误。
3.圆括号“()”用于:(1)注明词形变化。(2)加注内容或意义方面的补充说明。(3)表示可省略部分。(4)表示代换部分。(5)表示固定搭配。(6)表示名词的复数形式。
4.鱼尾号用于:注明词组、派生、合成等。
评分
评分
评分
评分
说实话,我抱着试一试的心态买了这本词典,没想到它带给我的惊喜程度远超预期。我之前用过好几本号称“全能型”的词典,结果要么是英英释义太深奥,我查一个词却要查好几个解释它的词,陷入无休止的循环;要么就是汉英互译的质量不高,很多表达都显得很生硬、不地道。但这本词典在双解的处理上做得非常到位。它的中文释义精准而流畅,完全符合现代汉语的表达习惯,读起来毫无障碍。更关键的是,它对那些一词多义的情况处理得非常细致,会明确标注出不同的义项在什么语境下使用,配上简洁明了的例句,学习效率直线飙升。我特别喜欢它在收录一些新出现的网络热词和固定短语时的速度,这让我的知识库始终保持着与时俱进的状态。很多时候,我只是随手翻开一页,都能发现一些过去忽略掉的词汇的深层含义,这种“意外收获”的感觉,简直比中奖还开心。这本书的实用性,绝对是五星好评,物超所值!
评分说实话,我最痛恨的就是那种厚得像砖头、拿在手里沉甸甸的词典。我经常需要背着书包在图书馆和教室之间穿梭,沉重的负担实在让人抓狂。我渴望一本轻便、便携,但内容又不打折扣的工具书。这本词典的纸张选择和装订工艺简直是教科书级别的典范。它在保证了足够收录量的前提下,成功地控制了整本书的厚度和重量,即使是长时间携带在背包里,也不会成为负担。更值得称赞的是,它的封面设计也十分耐磨,我已经用了快一年了,经常被我塞进拥挤的包里,边角依然保持得很好,没有出现明显的脱胶或卷边现象。这说明出版方在材质的选择上是下了真功夫的。对我这种“移动学习者”来说,能够随时随地、毫无顾虑地拿出它查阅和学习,这种便利性带来的效率提升是巨大的,是那些“巨无霸”词典根本无法比拟的优势。
评分我是一位对语言学习的“效率至上主义者”,我讨厌冗余的信息和重复的结构。很多词典为了凑字数,会把同一个词条的不同变体信息分散在不同的地方,查询起来非常费劲。这本词典在信息组织结构上的优化,让我找到了久违的“流畅感”。它的词条设计非常紧凑高效,无论是动词的各种时态变化,还是名词的复数形式,都清晰地整合在一起,不需要我跳转好几页去确认。而且,我发现它对于那些容易混淆的近义词,往往会设置一个对比栏目,用精炼的语言点明它们之间的细微差别,这种对比式的学习方法比单纯的罗列定义要有效得多。每当我遇到一个棘手的生词,翻开它,总能以最快的速度定位核心信息,并且同步获取到扩展的应用信息,整个过程一气呵成,极大地减少了学习中的“摩擦力”。这是一本真正以用户使用体验为中心来设计的工具书,它的设计哲学,我非常欣赏。
评分这本书简直是我的救命稻草!作为一名正在努力啃英语的大学生,我深知词典的重要性,但市面上那些动辄几千页、动辄几百块的“大部头”总让我望而却步,要么是内容过于学术化,对我这个初级学习者来说晦涩难懂;要么就是信息量太大,检索起来像大海捞针。我需要的是一本既能满足日常查阅需求,又能提供足够学习支撑的工具书。这本词典的出现,完美地填补了我的需求空白。它的编排逻辑非常清晰,无论是按音序查找还是根据例句反查,都显得井井有条。更让我惊喜的是,它对常用词的释义不是那种干巴巴的定义,而是结合了大量真实的语境和例句,让我能够真切地感受到这个词在不同场景下的细微差别。特别是那些搭配和固定用法,简直是口语和写作的宝藏,让我这个一直头疼“中式英语”的家伙找到了救赎。而且,这本书的排版设计也十分人性化,字体大小适中,页边距合理,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,这对于需要频繁翻阅词典的我来说,简直是太贴心了。
评分自从开始准备一些国际交流活动后,我对词典的要求就提高到了“精准且富有文化内涵”的层次。我发现很多传统词典在处理一些带有文化背景的习语或俚语时,往往只能给出字面意思的简单翻译,导致我在实际交流中闹出笑话。这本新英汉双解词典在这方面展现出了极高的专业水准。它收录的例句不仅涵盖了日常对话,还涉及了学术、商务甚至文学领域,这极大地拓宽了我的视野。比如,对于一些微妙的情感表达,它提供的翻译往往能抓住那种“只可意会不可言传”的精髓,让我的表达瞬间提升了一个档次。而且,我注意到它在收录一些英美差异词汇时,还会特别标注出来源地,这个细节非常体现了编纂者的用心和严谨。对我而言,一本好的词典不应该仅仅是词汇的堆砌,而应该是一扇通往目标语言文化的窗户。这本词典,无疑为我打开了一扇明亮、广阔的窗户。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有