张君十庆,现为东南大学东方建筑研究室成员,曾于1988年赴日本爱知工业大学留学一年有半,受业于日本古建权威浅野清教授门下。留日期间,遍方各地名胜古建筑址,阅读文献,收集大量资料,以为从事中日两国古代建筑文化交流的研究准备,其中包括对《作庭记》的研究准备。他于1989年归国,在完成博士论文并获得学位后,仍留样继续从事东北亚建筑文化研究,随即不可能真正达其意。读者从译者的大量注释中可以见他用功之深。力求使者易于理解的用心之切。经张君辛勤努力,中不能说这译本已臻尽善尽美,而是期待读者批评者指正之处甚多,但我认为至少可以说,这篇译本已颇具可读性,易为中国读者所接受了。
园林文献因为过于缺少,所以这日本的资料尤为珍贵。图片资料基本来自于斋藤胜雄先生的《图解作庭记》。也是人家一辈子研究的成果。 立石、造水,都很有启发。 那有时候日本人特别一板一眼,就导致对自然的生硬模仿。比如第77页的大河样的流水就是这样,像插花一样安排主从,这...
评分布莱恩•劳森在《空间的语言》中说:空间是一种世界性的语言,尽管由于地域文化的差异而存在种种“方言”,但世界各地仍然可以大致通用。这类似于我们常说的“音乐是无国界的语言”。然而,当这种语言固化为文本时,难以逾越的障碍出现了。正如古谱译读向来是音乐学界头...
评分中国治园历史悠久,远远早于日本。但是形成系统著作却是只有明代计成《园冶》一本。日本的园林发展晚于中国,但园论成熟于平安时代,其标志就是《作庭记》,早于《园冶》约600年。这与中国人“气上器下”的思想不无关系。 《作庭记》记录详细,对于造园涉及的各个方面...
评分布莱恩•劳森在《空间的语言》中说:空间是一种世界性的语言,尽管由于地域文化的差异而存在种种“方言”,但世界各地仍然可以大致通用。这类似于我们常说的“音乐是无国界的语言”。然而,当这种语言固化为文本时,难以逾越的障碍出现了。正如古谱译读向来是音乐学界头...
评分布莱恩•劳森在《空间的语言》中说:空间是一种世界性的语言,尽管由于地域文化的差异而存在种种“方言”,但世界各地仍然可以大致通用。这类似于我们常说的“音乐是无国界的语言”。然而,当这种语言固化为文本时,难以逾越的障碍出现了。正如古谱译读向来是音乐学界头...
作为一个对日本庭园历史和理论有着一定关注的业余爱好者,我一直在寻找一本能够系统性地梳理《作庭记》及其相关学术研究的著作,而《作庭记》译注与研究的出版,无疑满足了我长久以来的期待。本书最让我称道的是其译注的严谨性和细致性。译者并非简单地将古文直译,而是结合了对日本古代社会、文化、宗教乃至哲学思想的深刻理解,对《作庭记》中的每一个句子、每一个词汇都进行了细致的考证和阐释。这使得我作为非专业读者,也能在译注的引导下,理解那些看似晦涩难懂的原文,窥探到作者在字里行间所传达的深意。例如,在解释某些与风水、阴阳五行相关的概念时,译者不仅给出了字面意义,更深入地剖析了其背后的文化逻辑,这对于理解日本庭园的宇宙观和哲学基础至关重要。而研究部分,则像是为我打开了一扇通往更广阔学术领域的大门。作者不仅对《作庭记》的成书背景、作者身份进行了深入的探讨,还系统地梳理了其在日本庭园发展史上的重要性,以及对后世庭园理论和实践产生的深远影响。通过与其他同时期、同类别的文献进行对比分析,本书清晰地勾勒出了《作庭记》在日本庭园史上的独特地位,以及它如何在吸收外来文化的同时,又形成了日本庭园独特的审美范式。这种宏观的学术视野,让我对日本庭园的认识不再局限于单一的视觉体验,而是上升到了历史、文化和理论的层面。这本书的出版,对于任何想要深入了解日本庭园的人来说,都是一本不可或缺的宝贵文献。
评分我一直认为,要真正理解一门艺术,必须从它的源头和理论基础入手,而日本庭园的源头之一,无疑就是《作庭记》。过去,我曾尝试阅读一些关于日本庭园的著作,但总觉得缺乏一种深入的、本源性的解读。直到我看到了《作庭记》译注与研究,才真正找到了那把钥匙。这本书最令人印象深刻的是其译注部分的质量,可以说达到了学术研究的严谨标准。译者并非机械地翻译,而是花费了大量的篇幅去考证原文中的每一个典故、每一个术语,并对其在当时的文化语境下的含义进行了详细的解释。这使得我这个对日本古典文献了解不多的读者,也能轻松地跟随译者的脚步,理解《作庭记》中那些充满智慧的文字。例如,书中对“石组”的阐释,不仅解释了如何摆放石头,更深入探讨了石头在日本文化中的象征意义,以及其在庭园中如何承载着自然的意境和哲学思考。这种细致入微的译注,让我觉得作者对《作庭记》的热爱和投入是毋庸置疑的。而研究部分,更是将《作庭记》置于一个更宏大的历史框架下进行审视。作者不仅考察了《作庭记》的成书年代、作者身份的考证,还深入分析了它在日本庭园史上的地位,以及它对后世庭园创作的影响。通过与其他庭园理论著作的比较,我才意识到《作庭记》并非仅仅是一本技术手册,它更是一部蕴含着日本民族审美意识和哲学思想的经典之作。本书的出现,为我们提供了一个理解日本庭园深层内涵的绝佳途径。
评分这本书的出版,对于我这样一位对日本庭园艺术充满好奇却又缺乏专业知识的读者来说,无疑是雪中送炭。过去,我对日本庭园的了解,大多停留在一些浮光掠影的欣赏层面,总觉得隔靴搔痒,无法触及到其精髓。《作庭记》译注与研究的出现,彻底改变了我的阅读体验。首先,我被其译注部分的严谨和细致深深吸引。译者并非机械地翻译,而是投入了大量的心血去考证原文中的每一个词汇,每一个典故,并结合当时的社会文化背景进行深入的解读。这使得那些原本可能晦涩难懂的古老文字,在译注的引导下变得清晰而生动。例如,书中关于“枯山水”的描述,译者不仅解释了其构成元素,更深入探讨了其背后所蕴含的禅宗哲学思想,以及如何在极简的景观中营造出无限的意境。这种深度的解读,让我得以超越表面的形式,去理解日本庭园所传达的东方智慧。而本书的研究部分,更是将《作庭记》的价值提升到了一个全新的高度。作者不仅对《作庭记》的成书年代、作者身份进行了严谨的考证,还系统地分析了它在日本庭园发展史上的地位,以及它如何受到中国古典园林艺术的影响,又如何在日本本土的文化土壤中发展出独特的审美特质。通过对不同版本《作庭记》的比较研究,以及与其他庭园文献的相互参照,本书清晰地勾勒出了《作庭记》在日本庭园发展史上的里程碑意义。这本书不仅是一部翻译作品,更是一部关于日本庭园文化和历史的深度研究,它填补了我在这方面的知识空白,让我对日本庭园有了更全面、更深入的理解。
评分这本书的出现,简直就像在枯燥的学术沙漠中发现了一片绿洲,让我这个对日本庭园艺术一直有着朦胧兴趣的读者,终于有了深入探究的入口。过去,我对日本庭园的了解,大多停留在一些零散的图片和片段的介绍,总觉得隔靴搔痒,无法真正领会其精髓。《作庭记》这本书,以其详尽的译注和深入的研究,彻底改变了我的认知。首先,它不仅仅是原文的简单翻译,而是将原文置于历史文化语境中,进行了细致入微的解读。那些古老的术语、晦涩的表达,在译注的帮助下,变得清晰易懂。作者对原文每一个词语的考证,对每一个概念的阐释,都如同考古学家发掘失落的文明一样严谨。读着译注,我仿佛能看到古代的庭园匠师们,是如何在实践中摸索、总结,并用文字记录下他们宝贵的经验。而研究部分,更是将《作庭记》这本著作的价值提升到了一个新的高度。作者不仅梳理了《作庭记》的成书过程、流传脉络,更深入地分析了它在日本庭园史上的地位和影响。通过与其他庭园文献的比较,我才意识到,《作庭记》并非孤立存在,而是承载着中国古典园林艺术的深远影响,又在日本的土地上孕育出了独特的审美情趣。这种跨文化的学术视角,让我对日本庭园的理解更加立体和全面。这本书的装帧设计也很考究,纸张的质感、印刷的清晰度,都传递出一种对学术的尊重和对读者的关怀。我迫不及待地想要深入其中,去感受那份古老智慧的魅力。
评分当我拿到《作庭记》译注与研究这本书时,首先映入眼帘的是其精美的装帧和考究的排版,这不禁让我对接下来的阅读充满了期待。作为一名长期以来对日本庭园艺术怀有浓厚兴趣的读者,我一直在寻找一本能够系统性地梳理《作庭记》这部重要文献的著作。本书的译注部分,可以说是做到了极致的严谨和细致。译者并非简单地将古文翻译成现代汉语,而是通过大量的考证,深入地挖掘了原文中的每一个词语、每一句话在当时的历史文化背景下的确切含义。这种严谨的治学态度,让我在阅读过程中,能够清晰地理解那些可能令人望而生畏的古老文字。例如,书中对于庭园中“土石”的运用,译者不仅解释了其物理特性,更深入探讨了在日本文化中,土石所象征的稳定、永恒以及与自然的连接。这种多层面的解读,让我对日本庭园的设计理念有了更深刻的认识。而本书的研究部分,更是将《作庭记》的价值提升到了一个新的高度。作者不仅详细梳理了《作庭记》的成书过程、作者身份的考证,更深入地分析了它在日本庭园发展史上的关键地位,以及它如何受到了中国古典园林艺术的影响,又如何在日本本土的文化土壤中孕育出了独特的审美范式。通过与其他庭园文献的比较研究,本书清晰地勾勒出了《作庭记》在日本庭园理论和实践上的里程碑意义。这本书的出现,对于任何想要深入了解日本庭园的人来说,都是一本不可或缺的宝贵文献,它不仅是翻译,更是深入的学术研究。
评分这本书的问世,对于像我一样,对日本庭园艺术有着探索欲的读者而言,无疑是一份厚礼。我一直觉得,要真正理解日本庭园的精妙之处,必须从其理论根源入手,《作庭记》正是这样一个关键的文本。而本书最让我赞叹的,是其译注部分的深度和广度。译者并没有简单地将古文翻译成现代语言,而是结合了日本古典文学、历史、哲学等多方面的知识,对原文进行了细致入微的考证和解读。每一个术语的释义,每一次的引文考证,都体现了作者严谨的学术态度。例如,在解释书中关于“眺望点”的论述时,译者不仅指出了具体的视线设计,更深入探讨了“借景”等概念在日本庭园中的应用,以及这种设计背后所体现的“天人合一”的哲学思想。这种译注的细致程度,让我感觉仿佛有一位经验丰富的导游,在领我一步步走入《作庭记》的世界。而本书的研究部分,更是将《作庭记》的价值提升到了一个全新的高度。作者不仅对《作庭记》的成书年代、作者身份、流传过程进行了严谨的考证,还系统地分析了它在日本庭园发展史上的地位,以及它对后世庭园理论和实践产生的深远影响。通过对不同版本《作庭记》的比较研究,以及与其他庭园文献的相互参照,本书清晰地勾勒出了《作庭记》在日本庭园史上的独特贡献。这本书不仅是一部翻译作品,更是一部关于日本庭园文化与历史的深度研究,它填补了我在这方面的知识空白,让我对日本庭园有了更全面、更深入的理解。
评分我一直认为,要真正理解一门艺术,必须从它的源头和理论基础入手,而日本庭园的源头之一,无疑就是《作庭记》。过去,我曾尝试阅读一些关于日本庭园的著作,但总觉得缺乏一种深入的、本源性的解读。直到我看到了《作庭记》译注与研究,才真正找到了那把钥匙。这本书最令人印象深刻的是其译注部分的质量,可以说达到了学术研究的严谨标准。译者并非机械地翻译,而是花费了大量的篇幅去考证原文中的每一个典故、每一个术语,并对其在当时的文化语境下的含义进行了详细的解释。这使得我这个对日本古典文献了解不多的读者,也能轻松地跟随译者的脚步,理解《作庭记》中那些充满智慧的文字。例如,书中对“石组”的阐释,不仅解释了如何摆放石头,更深入地探讨了石头在日本文化中的象征意义,以及其在庭园中如何承载着自然的意境和哲学思考。这种细致入微的译注,让我觉得作者对《作庭记》的热爱和投入是毋庸置疑的。而研究部分,更是将《作庭记》置于一个更宏大的历史框架下进行审视。作者不仅考察了《作庭记》的成书年代、作者身份的考证,还深入分析了它在日本庭园史上的地位,以及它对后世庭园创作的影响。通过与其他庭园理论著作的比较,我才意识到《作庭记》并非仅仅是一本技术手册,它更是一部蕴含着日本民族审美意识和哲学思想的经典之作。本书的出现,为我们提供了一个理解日本庭园深层内涵的绝佳途径。
评分在翻阅《作庭记》译注与研究之前,我对日本庭园的认识,充其量不过是停留在一些零散的画面和片段式的介绍上。这本书的出现,彻底颠覆了我过去的学习方式,也让我看到了一个更深邃、更具历史感的日本庭园世界。我最先被吸引的是其译注部分的严谨与细致。译者并非仅仅将古老的文字简单地“复述”一遍,而是以一种考古学的精神,去挖掘每一个词语背后的历史信息和文化含义。那些在今天看来或许平淡无奇的描述,在译注的帮助下,便如同被赋予了生命一般,重新焕发出勃勃生机。作者对原文中每一个可能存在争议的词汇,都进行了详尽的考证,并引用了大量的相关史料来佐证其观点。这让我不禁感叹,原来一本古老的庭园笔记,竟然蕴含着如此丰富的学术价值。尤其是书中对庭园中不同元素的象征意义的解读,如石、水、植物等,都上升到了哲学和文化的层面,让我不再仅仅将它们视为景观的点缀,而是理解它们在日本文化中承载的深厚寓意。而研究部分,更是将《作庭记》这本书的价值,从一本“技法手册”提升到了一部“文化宣言”。作者通过梳理《作庭记》的成书背景,分析其在日本庭园史上的地位,以及它如何成为连接中国园林艺术与日本本土文化的重要桥梁,为我们展现了一个更加宏大的历史图景。这本书不仅仅是关于庭园本身,更是关于一种生活方式、一种哲学理念的传承与发展。
评分这本书的书名——《作庭记》译注与研究,就已经透露出一种扎实的学术气息,而当我翻开它时,这种感受更是被无限放大。作为一名对古典文化有着浓厚兴趣的读者,我一直对日本庭园艺术的形成和演变感到好奇,而《作庭记》作为日本最早的庭园专著,自然是我探究的重点。令我惊喜的是,本书的译注部分并非简单的文字转换,而是融入了大量考证和解读。译者对原文的每一个字词都进行了深入挖掘,考证其来源、演变,并结合当时的社会背景、哲学思想来阐释其在庭园实践中的具体意义。这种严谨的学术态度,使得原本可能晦涩的古文,在译注的引导下变得生动而富有深度。例如,书中关于“池泉”的描述,译者不仅解释了其基本构造,更深入探讨了水在日本文化中的象征意义,以及池泉在庭园中如何营造出动静结合、虚实相生的意境。这种深度的解读,让我得以超越表面的形式,去理解日本庭园背后所蕴含的东方哲学和自然观。而研究部分,更是将《作庭记》置于一个更加宏阔的历史维度进行审视。作者不仅梳理了《作庭记》的成书过程、流传体系,更深入分析了它在日本庭园史上的地位,以及它如何受到中国古典园林的影响,又如何在日本本土的文化土壤中发展出独特的审美特质。通过对史料的严谨爬梳和逻辑严密的论证,本书清晰地展现了《作庭记》在日本庭园发展史上的里程碑意义。这本书不仅是一本译注,更是一部关于日本庭园文化和历史的深度研究,它为我打开了一扇通往理解日本庭园内心世界的大门。
评分当我在书架上偶然发现《作庭记》译注与研究这本书时,内心涌起了一种难以言喻的激动。作为一名对日本传统文化,尤其是其精妙的庭园艺术,一直怀有深深着迷的读者,我深知《作庭记》的价值非凡,但苦于原文艰涩,难以深入。这本书的出现,仿佛是一盏明灯,照亮了我探寻日本庭园智慧的道路。首先,其译注部分的细致程度,令我由衷赞叹。译者并非简单地将古文转换成现代语言,而是结合了丰富的历史学、宗教学、文学等专业知识,对原文的每一个词句都进行了深入的考证和阐释。这使得我能够轻松地理解那些隐藏在字面意思之下的深层含义。例如,书中关于“景石”的摆放原则,译者不仅解释了其视觉效果,更深入探讨了石头在日本宗教信仰中作为“神石”的象征意义,以及如何通过石组的配置来体现自然界的和谐与秩序。这种多维度的解读,让我对日本庭园的审美理念有了更全面的认识。其次,本书的研究部分,更是让我看到了《作庭记》在整个日本庭园发展史上的里程碑意义。作者通过严谨的史料梳理和逻辑分析,清晰地阐述了《作庭记》的成书背景,其作者的学术渊源,以及该书如何成为连接中国古典园林艺术与日本本土文化的重要纽带。通过对《作庭记》与其他庭园文献的比较,本书生动地展现了日本庭园是如何在吸收外来文化的同时,又形成了自身独特的哲学思考和审美范式。这本书不仅仅是一部翻译,更是一次关于日本庭园文化溯源的学术探索,它为我打开了一扇通往理解日本庭园深层内涵的大门。
评分园林的图纸作为一种最有效的解读手段应该更多呈现才好。另外,好几张图片都成马赛克了,还有错别字,是图书馆买了盗版还是什么。
评分最早的造园书籍,适合与《园冶》《日本园林教程》《日本庭院》联系起来看,有比较,有图片,这样比较利于理解,理顺脉络。
评分可读性颇高O O
评分日本庭园古书
评分这本,我在同济得的。张十庆还有一本,我本来也要了,不过被某人阻止。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有