本书汇集了我国已故哲学家熊伟先生的海德格尔译品,凡10篇。作为海德格尔的新炙北子,熊伟先生开创了我国海德格尔研究和翻译事来,其文风独特、品质高雅的译文影响了一代青年学子。因此,本书不只是一本简单的译文集,更具有一种学术纪念的意义。
这本薄薄的小书,虽然一再地读,但从未真正“在读”。 不过,如果要进入海德格尔的思想,这本书可以是一个小小的、好的切入口。 而其中,令我更感兴趣的是《明镜周刊》那篇访谈,标题为《只还有一个上帝能救渡我们》。其中,海德格尔回应了关于与纳粹合作的一些问题。 整...
评分小序:一次年轻的或许大胆的尝试,当然回头再看这篇文章时,除却年轻气盛之外,理论储备上的缺漏太多太多。问题生发的前提是海德格尔与萨特关于人道主义的讨论,途中经过列维纳斯,终止于阿伦特。列维纳斯对海德格尔哲学根源的理解是深刻的并且带有悲情意味,他对自己敬爱的老...
评分这本薄薄的小书,虽然一再地读,但从未真正“在读”。 不过,如果要进入海德格尔的思想,这本书可以是一个小小的、好的切入口。 而其中,令我更感兴趣的是《明镜周刊》那篇访谈,标题为《只还有一个上帝能救渡我们》。其中,海德格尔回应了关于与纳粹合作的一些问题。 整...
评分小序:一次年轻的或许大胆的尝试,当然回头再看这篇文章时,除却年轻气盛之外,理论储备上的缺漏太多太多。问题生发的前提是海德格尔与萨特关于人道主义的讨论,途中经过列维纳斯,终止于阿伦特。列维纳斯对海德格尔哲学根源的理解是深刻的并且带有悲情意味,他对自己敬爱的老...
评分这本薄薄的小书,虽然一再地读,但从未真正“在读”。 不过,如果要进入海德格尔的思想,这本书可以是一个小小的、好的切入口。 而其中,令我更感兴趣的是《明镜周刊》那篇访谈,标题为《只还有一个上帝能救渡我们》。其中,海德格尔回应了关于与纳粹合作的一些问题。 整...
这本书的开本和装帧设计非常适合案头常备,我常常把它放在书桌上,即使不阅读,看着它也感到一种莫名的踏实感。我尝试过在图书馆借阅其他版本的译本进行对照,不得不说,这个版本在保持哲学原意的连贯性上做得尤为出色。有几处译文的语序调整,让原本在德语中需要冗长铺垫的概念,在中文里能更迅速地被锁定核心意涵,这显示出译者不仅是语言高手,更是深刻的哲学思考者。我最近正在消化关于“遗忘”和“悬置”的章节,其中的逻辑推演之精妙令人叹服。它不会给你简单的答案,而是会告诉你“问题本身”应该如何被提出,这才是真正的高级哲学引导。这本书的份量,不仅仅是物理上的,更是思想层面的,它要求读者以一种近乎朝圣般的心态去对待,去探索那个关于“存在”的古老而又崭新的追问。
评分这本书的购买动机非常明确:我需要一个权威的版本来支撑我接下来的博士论文研究。从专业的角度审视,这个译本的质量绝对是顶级的。它不是那种为了追求流畅性而牺牲了精确性的“文学化”翻译,而是坚守了哲学文本的严谨性,甚至可以说是带着一种近乎于学术洁癖的态度来对待每一个德语的细微差别。我尤其关注了译者处理“具身性”(Leiblichkeit)和“在世存在”(In-der-Welt-sein)这些核心概念时的选择,他们采用了那些既能被中文语境理解,又最大程度贴近德语本义的词汇,这需要译者在跨文化哲学阐释上具备极其深厚的功力。当然,代价就是阅读体验的门槛被提高了,非专业人士可能会觉得读起来像是在啃石头,但对于我们这些研究领域的人来说,这种“不妥协”恰恰是其最大的价值所在。它就像一座严密的知识堡垒,需要持之以恒的毅力和正确的“钥匙”才能进入。
评分说实话,我是在朋友的极力推荐下才决定挑战这本书的。我之前接触过一些基础的现象学导论,但直接面对原著的翻译,体验完全不同。这本书的排版是我最欣赏的一点,字体选择得体,行距适中,虽然内容本身极其烧脑,但至少在物理层面给予了读者最友好的阅读界面。我注意到译者在处理那些长到让人喘不过气的复合句时,展现出了惊人的耐心和对德语语法结构的深刻理解。我个人特别喜欢某几处译者在脚注中对特定概念的细微区分,例如他对“时间性”和“时间”的微妙拿捏,虽然篇幅很小,却能瞬间点亮我之前一直模糊不清的概念。这本书给我的感觉更像是一套精密的哲学工具箱,里面的每件工具(每个词语的翻译)都必须被精确地使用,否则整个构架就会摇摇欲坠。我不敢说完全读懂了,但至少在阅读过程中,我能清晰地感觉到自己的思维正在被强制拉伸,试图适应那种非日常的、形而上的对话节奏。
评分这本厚重的典籍甫一入手,便给我一种沉甸甸的哲学重量感,封面设计极其简约,黑白灰的色调仿佛预示着它将带领我进入一片深邃而复杂的思想迷宫。我花了整整一周的时间,才勉强啃完前三章。坦白说,阅读过程充满挫败感,那些看似寻常的德语词汇在译者笔下被赋予了近乎于咒语般的复杂性。特别是关于“此在”和“上手性”的探讨,我常常需要对照着原文和注释来回跳跃,生怕稍有不慎便会误解了海德格尔试图构建的那个精妙的现象学世界。译者在处理那些德语原词的翻译时,明显采取了一种高度忠实于原意的策略,这使得文本的晦涩程度直线上升,但同时也保留了哲思的原始力度。我能感受到译者为了精准传达那种“存在之思”的磅礴气势所付出的巨大努力,只是对于初学者来说,这简直像是在攀登一座陡峭且覆盖着冰霜的山峰,每一步都得小心翼翼,生怕滑落。这本书无疑是献给那些已经具备一定哲学基础,并渴望直面当代哲学巨匠核心思想的硬核读者的绝佳材料。
评分我买这本书主要是为了收藏和时不时地“膜拜”一下。我承认,我目前只能理解其中大约百分之四十的内容,那剩下的部分,我感觉需要我的人生阅历再增加十年才能真正领会其精髓。这本书的阅读体验非常“反向”——它不是主动地向你灌输知识,而是迫使你停下来,反思你习以为常的思维模式。每一次翻开它,都像是在进行一场深层次的自我对话,关于我们如何存在,如何感知世界。我特别喜欢书中那种近乎于诗意的哲学表达,虽然这些表达隐藏在层层叠叠的晦涩结构之下,但一旦被我勉强破译出来,那种豁然开朗的震撼感是无与伦比的。这本书与其说是一本书,不如说是一扇通往另一种存在理解方式的入口,需要极大的耐心去开启,一旦开启,世界观就会被微妙地重塑。
评分赫拉克利特、巴门尼德P90。笛卡尔:任何哲学都像一棵大树,它的根就是形而上学,树干就是物理学,而从此树干长出来的许多树枝就是所有的其他学科。
评分两年前暑假在书店站着读完的
评分两年前暑假在书店站着读完的
评分单摘《关于人道主义的书信》与《只有一个上帝能救渡我们》两文阅读了一下。
评分这书的印刷很好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有