国际统一私法协会国际商事合同通则2010-英汉对照

国际统一私法协会国际商事合同通则2010-英汉对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国商务出版社
作者:张玉卿
出品人:
页数:895
译者:
出版时间:2012-7
价格:98.00元
装帧:
isbn号码:9787510307232
丛书系列:
图书标签:
  • 国际商事合同通则
  • 合同法
  • 法律
  • 张玉卿
  • 国际法
  • 合同
  • 钟秀勇
  • 英语
  • 国际商事合同
  • 通则
  • 2010版
  • 英汉对照
  • 国际统一私法协会
  • 合同法
  • 国际法律
  • 商事法律
  • 法律翻译
  • 法律实务
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

国际统一私法协会国际商事合同通则2010-英汉对照,ISBN:9787510307232,作者:张玉卿

《国际统一私法协会国际商事合同通则2010》英汉对照 图书简介 这是一部具有划时代意义的法律文献,它汇集了国际商事合同领域的最新智慧与最佳实践,旨在为全球商业交易提供一套统一、清晰、可预测的法律框架。本书精心收录了国际统一私法协会(UNIDROIT)于2010年发布的《国际商事合同通则》(Principles of International Commercial Contracts 2010),并配以精准、专业的中文翻译。此版本不仅是研究国际商事法的重要参考资料,更是广大从事国际贸易、跨境投资、国际工程承包等业务的法律从业者、企业经营者、学者以及相关政府部门人员的必备工具书。 《国际商事合同通则2010》是国际统一私法协会继1994年和2004年版本之后,对全球商事合同领域法律规则进行的又一次重要更新与完善。该通则并非国内法,而是一种“软法”,旨在为国际商事合同提供一套不受特定国家法律体系限制的、具有高度灵活性的原则和规则。这使得它能够超越国内法的局限性,成为解决跨境商事争议的有力依据,或为合同当事人选择适用的法律提供重要的参考。 本书的英汉对照形式,极大地便利了不同语言背景的读者。英文原版的严谨性与权威性,与中文翻译的准确性与可读性相结合,使得读者能够深入理解通则的每一条规定及其内在含义。翻译团队由经验丰富的国际法专家和资深法律翻译人士组成,力求在最大程度上还原原文的法律精神和语言风格,确保信息传递的准确无误。 核心内容与价值: 1. 广泛的适用性: 《国际商事合同通则2010》适用于广泛的国际商事合同,涵盖了合同的订立、履行、变更、解除等各个阶段。无论是商品买卖、服务提供、技术转让、特许经营,还是合资合作等,都可以在本通则的框架下进行规范。 2. 合同自由与公平原则的体现: 通则在充分尊重当事人意思自治和合同自由的基础上,也强调了公平、诚信等基本法律原则,旨在平衡合同双方的利益,促进合同关系的健康发展。 3. 高度的灵活性与可选择性: 本通则允许当事人通过合同约定排除其适用,或选择性地适用其中部分条款。这种灵活性使其能够适应各种复杂多变的交易需求,为商业实践提供了广阔的空间。 4. 解决跨境争议的有力工具: 作为合同准据法: 当事人可以直接选择《国际商事合同通则2010》作为其合同的准据法。 作为仲裁条款的补充: 在国际仲裁中,即使合同没有明确选择准据法,仲裁庭也常常会参照本通则来解释和填补合同中的空白,或作为判断合同效力和履行责任的重要依据。 促进法律解释的一致性: 即使不直接适用,本通则的原则和规则也为各国法院和仲裁庭在解释和适用国内法时提供了重要的参考和借鉴,有助于促进国际商事法律解释的一致性。 5. 内容全面且结构清晰: 总则: 阐述了合同的解释、合同的成立、合同的效力等基本原则。 合同的订立: 详细规定了要约、承诺、以及合同的生效条件等。 合同的履行: 涵盖了履行地点、履行时间、履行方式、不可抗力、履行抗辩权等重要内容。 合同的变更与解除: 规定了合同的修改、终止、违约责任、损害赔偿等。 其他: 还涉及解除合同的效力、代偿、抵销、提存等特殊规定。 目标读者: 企业管理者与商务人员: 在进行国际商务谈判、签订跨境合同、处理合同纠纷时,能够准确把握国际商事合同的通行规则,规避法律风险,保障自身权益。 法律从业者(律师、公司法务): 在为客户提供涉外法律服务、处理国际商事案件时,能够作为重要的法律工具,为法律分析、合同审查、争议解决提供专业支持。 学者与研究人员: 在进行国际商法、合同法、国际私法等领域的研究时,能够获得第一手权威资料,深入理解国际商事合同规则的演进与发展。 政府部门相关人员: 在制定与国际贸易、投资相关的法律法规政策时,能够参考国际通行规则,提升我国法律体系的国际竞争力。 学生: 学习国际商法、国际经济法、民商法等专业的学生,是理解和掌握国际商事合同法律体系的宝贵教材。 本书的出版,不仅是对《国际商事合同通则》最新版本的及时呈现,更是对推动全球商事交易的规范化、法治化、便利化所做出的重要贡献。它将成为连接不同法域、不同文化背景下的商业参与者,促进公平、高效、可持续的国际商事合作的坚实桥梁。

作者简介

张玉卿,国家商务部条约法律司前司长。现为WTO争端解决专家组成员.WTO PGE(常设专家组)成员,UNIDROIT《国际商事合同通则》第三版工作组成员,中国法学会WTO分会副会长,中国国际经济法学会副会长.中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁员,香港国际仲裁中心仲裁员,中国政法大学国际法学院兼职教授,博士生导师。2005年成立北京张玉卿律师事务所,从事国际经济贸易、WTO法律咨询.国际仲裁工作。 主要著作:主编《WTO法律大辞典》、《UNIDRQIT国际商事合同通则2004》、《WTO新回合法律问题研究》、《国际经济贸易百科全书》第24章“国际经贸协议”、《国际经贸条约集(第一卷)一货物买卖卷》,编著《国际货物买卖统一法一联合国国际货物销售合同公约释义》、《国际反倾销法律与实务》.并发表中英文国际贸易与WTO法律专论文章数十篇。

目录信息

2010中文版前言
2004中文版前言
UNIDROIT 2010通则——《国际统一私法协会国际商事合同通则》新版
评介
国际统一私法协会国际商事合同通则2010
2010年版序
2010年版导言
2004年版序
2004年版导言
1994年版序
1994年版导言
序言(通则的目的)
第一章总则
第二章合同的订立与代理人的权限
第三章合同的效力
第四章合同的解释
第五章合同的内容、第三方权利与条件
第六章履行
第七章不履行
第八章抵销
第九章权利的转让、债务的转移、合同的转让
第十章时效期间
第十一章多个债务人与多个债权人
附录
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直对国际法律的演进和发展抱有浓厚的兴趣,尤其关注那些能够促进全球化进程、统一法律规则的权威性文本。《国际统一私法协会国际商事合同通则2010-英汉对照》这本书,正是这样一本对我而言意义非凡的著作。它所收录的2010年《国际商事合同通则》是国际统一私法协会倾注了大量心血的成果,旨在为繁杂多样的国际商事合同提供一套统一、协调的法律框架。而这本书最让我感到惊喜和便利的,便是它提供了英文原文与中文译本的对照。在我的学习过程中,我发现许多国际法律文本的翻译质量参差不齐,有时甚至会误导读者对法律原意的理解。然而,《通则》的中文译本展现了极高的专业水准,它不仅忠实地传达了英文原文的法律概念,而且在措辞上力求自然流畅,符合中文的表达习惯。这使得我在阅读和研究《通则》时,能够事半功倍。我常常会将某个法律条文的英文原文和中文译文放在一起仔细研读,比较其用词和句法结构,以便更深刻地理解其中蕴含的法律逻辑和精神。例如,在理解《通则》关于“合同的解释”的规定时,对照阅读能够帮助我更清晰地把握“主观解释”和“客观解释”在不同语言语境下的侧重点。这本书的实用性远不止于理论研究,它对于我未来在处理涉外合同纠纷、提供法律咨询方面,无疑会提供重要的参考和指导。它是一本值得反复阅读、深入研究的法律工具书。

评分

在我多年的法律实践中,对于不同国家法律体系的差异性有着切身的体会,尤其是在处理国际商事合同纠纷时,选择何种法律适用以及如何解释合同条款,常常是案件的焦点。 《国际统一私法协会国际商事合同通则2010-英汉对照》的出现,无疑为我们提供了一个宝贵的参照。这本书最大的价值在于其收录了国际统一私法协会制定的《国际商事合同通则》(以下简称《通则》),并提供了与英文原文对照的中文译本。这使得我能够更深入、更全面地理解《通则》的核心内容。我尤其欣赏《通则》在处理合同中一些复杂问题时的周全性和前瞻性,例如关于“合同的变更”和“合同的解除”等规定,它们在很大程度上弥补了许多国家国内法在这方面的不足,提供了更加灵活和适应性的解决方案。而这本书的英汉对照形式,更是极大地便利了我进行深入的研究和实践。通过对照阅读,我可以更准确地把握英文原文的法律术语和概念,避免因为语言上的隔阂而产生误解。例如,在理解《通则》关于“损害赔偿”的规定时,我可以通过对照原文的“foreseeable damage”和中文译本的“可预见损失”,来更深入地理解其在确定赔偿范围时的考量。这本书不仅对法律学者和学生具有重要的学术价值,对于广大从事国际商贸活动的专业人士来说,更是一本不可多得的实用工具书,它有助于我们规范合同行为,防范法律风险,并为解决国际商事争议提供坚实的法律依据。

评分

在接触到《国际统一私法协会国际商事合同通则2010-英汉对照》这本书之前,我对于国际商事合同的理解,常常受限于我对特定国家法律体系的熟悉程度。而当《通则》这部极具影响力的国际法律文本,以英汉对照的形式呈现在我面前时,我感到了一种前所未有的清晰和自信。这本书所收录的2010年《通则》,是由国际知名的法学家们共同研讨、制定的,它试图为纷繁复杂的国际商事合同提供一套统一的、可预测的法律框架。而其英汉对照的编排,更是极大地便利了我这种非母语人士的深入研究。我经常会在阅读《通则》中关于“违约责任”的章节时,仔细比对英文原文和中文译文。例如,《通则》对于“间接损失”的排除,在英文中的表述清晰明了,而中文译本同样准确地传达了这一概念,并加上了必要的解释性说明,使得我对如何界定和计算损失有了更深刻的认识。这本书的严谨之处还在于其对法律条文的细致解读,它不仅呈现了《通则》的条文,更在一定程度上反映了该规则背后的立法精神和逻辑。这对于我在处理实际合同纠纷,尤其是在涉及多个国家法律适用的情况下,提供了重要的参考和指导。我可以说,这本书已经成为我工作中不可或缺的伙伴,它帮助我更有效地规避法律风险,更专业地处理国际商事合同事宜。

评分

一直以来,我对语言的细微之处和法律的严谨性有着近乎偏执的追求。在接触到《国际统一私法协会国际商事合同通则2010-英汉对照》之前,我对国际商事合同的理解,更多地是停留在对特定国家法律条文的学习和对个案判例的分析上。然而,随着我参与的国际项目越来越多,我逐渐意识到,在缺乏一个统一的、被广泛接受的合同准则的情况下,每一次合同的起草和履行都可能因为各方法律解释上的差异而产生意想不到的障碍。这本书的出版,恰好填补了这一重要的空白。它提供的2010年《通则》是一部具有里程碑意义的法律文件,它旨在为国际商事合同提供一套相对统一的规则,从而减少法律冲突,促进跨境贸易的便利化。而英文与中文的对照,更是极大地便利了我深入理解这部《通则》的精髓。我曾花费大量时间去研究同一条款在不同语言环境下的表述差异,试图捕捉那些隐藏在字里行间的微妙含义。《通则》的中文翻译十分到位,力求准确传达原文的法律意义,同时保持了中文表达的流畅性,这对于理解那些涉及概念性较强的法律条款尤为重要。例如,关于“可预见性”、“重大违约”等概念,在不同法律体系下可能有不同的理解,《通则》在这方面提供了一个相对清晰的框架,而对照阅读则帮助我更好地把握其在不同语言中的对应。这本书的实用性也体现在其对合同实践中常见问题的回应上,它不仅涵盖了合同成立、生效等基础性问题,也深入探讨了履行、变更、解除以及违约责任等关键环节,为解决实际合同纠纷提供了有力的法律依据。

评分

作为一名在国际贸易领域摸爬滚打多年的业务人员,我一直深切体会到,在全球化日益深入的今天,拥有一套被广泛接受、能够有效规范国际商事合同的法律准则,是多么的重要。 《国际统一私法协会国际商事合同通则2010-英汉对照》这本书,恰恰满足了我的这一需求。它收录的2010年《国际商事合同通则》(以下简称《通则》),是由国际统一私法协会精心打造的,旨在为国际商事合同提供一套通用的规则。这本书最吸引我的地方,便是它以英汉对照的形式呈现了《通则》。这对于我来说,意味着我不仅能够接触到国际最前沿的合同法律规范,而且能够通过流畅的中文译文,更轻松地理解其中复杂的法律概念。我经常会在处理一些涉及跨国合同谈判和履行的项目中,参考《通则》的规定,并借助这本书的中文译本,来找到一个既符合国际惯例,又能在国内得到有效实施的解决方案。例如,在合同的订立过程中,关于“要约”和“承诺”的规定,以及“默示承诺”的判定,书中都有清晰的阐释。通过对照阅读,我能够更准确地理解其核心要义,从而在实际操作中避免不必要的麻烦。这本书不仅仅是一本法律书籍,它更像是一个翻译官,帮助我跨越语言的障碍,更好地理解和运用国际商事合同的规则,为我的业务发展提供了坚实的法律支持。

评分

作为一名对国际法律文本翻译质量有着较高要求的读者,我对《国际统一私法协会国际商事合同通则2010-英汉对照》这本书的出版感到由衷的欣喜。长期以来,在国际商事活动中,如何选择合适的法律并准确理解其内涵,一直是困扰许多从业者的难题。而《通则》作为一部具有广泛影响力的国际商事合同法律规范,其权威性和普遍适用性不言而喻。这本书最让我称道的是其对《通则》的英汉对照翻译。我曾多次在阅读其他法律文本时,因翻译的生硬或不准确而感到困惑。但在这本书中,我看到了专业翻译团队的严谨与用心。英文原文的法律术语,在中文译本中得到了准确而恰当的转译,既保留了法律概念的精确性,又体现了中文的流畅性。这种高质量的双语对照,为我深入理解《通则》的每一个细节提供了极大的便利。我经常会根据自己的研究需要,重点关注某些章节,例如关于“合同的成立”或“违约的救济措施”。在这些章节中,我会反复对照英文原文和中文译文,力求对每个法律原则都有一个透彻的理解。例如,《通则》对于“预期违约”的规定,在英文和中文表述上都非常清晰,但对照阅读更能帮助我理解其背后所体现的风险防范意识。这本书不仅仅是一本翻译本,它更是一座连接不同文化和语言的桥梁,为促进国际商事法律的理解和应用做出了重要贡献,绝对是我案头必备的参考书之一。

评分

我一直认为,在法律的世界里,语言的精确性至关重要,尤其是在跨越国界进行法律实践的时候。 《国际统一私法协会国际商事合同通则2010-英汉对照》这本书,恰恰满足了我对语言严谨性和法律实践便利性的双重需求。它所包含的2010年《国际商事合同通则》(以下简称《通则》)是国际统一私法协会制定的一部旨在规范国际商事合同的权威性文件,其内容涵盖了合同的订立、履行、变更、解除以及违约救济等各个方面,具有极高的普适性和参考价值。而这本书最让我惊喜的是,它提供了《通则》的英文原文和高质量的中文译本。这使得我能够在一个非常清晰和准确的环境下,深入理解《通则》的每一个法律概念和原则。我常常会在研究《通则》关于“合同解释”的章节时,仔细比对英文原文的“intention of the parties”和中文译本的“当事人意图”。这种对照阅读,不仅加深了我对合同解释优先考虑当事人真实意愿的理解,也让我看到了译者在处理法律术语时所表现出的专业性和严谨性。这本书的出版,对于促进国际商事合同的规范化,提高法律实践者的专业水平,以及推动全球贸易的便利化,都起到了积极的作用。对我而言,它已经成为我案头必备的法律工具书,是我处理国际商事合同事务的重要参考。

评分

作为一名在国际贸易领域工作多年的法律顾问,我深知在跨国交易中,清晰、准确的合同条款以及对国际法律规则的深入理解,是规避风险、保障权益的关键。 《国际统一私法协会国际商事合同通则2010-英汉对照》这本书的出版,正是我一直期待的。它收录了国际统一私法协会制定的《国际商事合同通则》(以下简称《通则》),这部《通则》以其系统性、普遍性和实用性,在国际商事法律领域享有盛誉。而这本书最大的亮点,便是其提供的英汉对照版本。这对于我这样的法律工作者来说,意味着我能够直接接触到《通则》的英文原文,同时又能借助高质量的中文译本,更深入、更准确地理解其中晦涩的法律概念。我经常会利用这本书来研究《通则》中关于“合同的履行”和“履行地”等规定。例如,在英文原文中,“place of performance”的含义可能需要结合上下文来理解,而中文译本则会更清晰地阐释其作为合同履行义务的完成地,并在某些情况下会提示其与管辖地的区别。这种细致入微的对照和解读,帮助我更有效地处理在不同司法管辖区下合同的履行问题。这本书不仅仅是一本翻译本,它更是一座沟通的桥梁,连接了不同的法律文化和语言体系,为我提供了坚实的理论支持和实践指导,是我在国际商事合同领域不可或缺的重要参考。

评分

作为一名在国际贸易领域有着丰富实践经验的律师,我深知在跨国交易中,合同的规范性与确定性是至关重要的。不同国家和地区的法律体系差异巨大,这就使得在合同的起草和解释过程中,常常会遇到法律冲突和适用问题。而《国际统一私法协会国际商事合同通则2010-英汉对照》这本书的出现,可以说是为我们提供了一个强有力的解决方案。它所包含的2010年《国际商事合同通则》(以下简称《通则》)是国际统一私法协会(Unidroit)在充分研究各国合同法的基础上,制定的一套旨在调整国际商事合同的法律规则。这本书最吸引我的地方在于其双语对照的编排方式。它不仅提供了英文原文,还附带了高质量的中文译本。这对于我这样的法律工作者来说,意味着我可以更深入、更准确地理解《通则》的每一个条款。通过比对原文和译文,我可以洞察到不同语言表述下法律概念的细微差别,从而在起草和解释合同时,避免因语言障碍而产生的误解和疏漏。我经常会在处理涉及特定国家法律的案件时,参考《通则》的原则,并结合中文译本的理解,来寻找一个普遍适用的解决方案。例如,《通则》关于“不可抗力”的规定,就为我们处理因疫情等特殊情况引起的合同履行问题提供了重要的参考。这本书的出版,不仅有助于提高国际商事合同的规范化水平,也为不同法域的法律实践者提供了一个共同的沟通和理解的平台。它对于促进全球贸易的健康发展,维护公平公正的国际经济秩序,都具有不可替代的意义。

评分

作为一名长期在国际贸易领域耕耘的法律从业者,我对《国际统一私法协会国际商事合同通则2010-英汉对照》这本书的价值可谓深有体会。在我日常的工作中,处理跨境合同纠纷、起草涉及不同法域的商业协议是家常便饭。在没有一本权威的、能够提供统一标准和指引的工具书之前,每一次的谈判和法律分析都充满了不确定性和潜在的风险。这本书的出现,无疑为我们提供了一个坚实的基石。它所收录的2010年《国际商事合同通则》(以下简称《通则》),本身就是一部经过国际顶尖法学家精心打磨的法律文本,它以一种清晰、系统的方式,对商事合同的订立、履行、违约、救济等各个方面进行了详尽的规定。而更令人欣喜的是,这本书还提供了与中文的对照版本,这对于我这样的非英语母语者来说,简直是雪中送炭。通过对照阅读,我能够更准确地理解《通则》的每一个词语、每一项原则的细微差别,避免因语言障碍而产生的误解,从而更有效地运用这些规则来维护客户的合法权益。这本书不仅仅是一本翻译本,它更像是一座沟通的桥梁,连接了不同的法律文化和语言体系,为国际商事法律的普及和应用做出了不可磨灭的贡献。我尤其欣赏的是《通则》在处理一些复杂合同问题时的灵活性和实用性,它并没有生搬硬套某个特定国家的法律体系,而是吸收了世界各国合同法的精华,力求达到一种普遍适用和公平合理的平衡。这本书的装帧设计也十分考究,纸质优良,排版清晰,即便长时间阅读也不会感到疲惫。对我而言,它已经成为我案头不可或缺的案头必备。

评分

缜密

评分

缜密

评分

缜密

评分

跪求电子版!!

评分

2019年最新版也出版了!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有