汉英对照宋诗绝句二百首

汉英对照宋诗绝句二百首 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:陈君朴
出品人:
页数:211
译者:
出版时间:2012-8
价格:48.00元
装帧:
isbn号码:9787313088635
丛书系列:
图书标签:
  • 选集
  • 诗歌翻译
  • 尝试
  • 宋诗
  • 古籍
  • 宋诗
  • 绝句
  • 汉英对照
  • 诗歌欣赏
  • 古典文学
  • 诗词翻译
  • 中国文化
  • 汉语学习
  • 英语学习
  • 诗歌鉴赏
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

陈君朴编译的《汉英对照宋诗绝句二百首》精选200余首宋诗绝句,以汉英对照的方式编排,对每首诗的诗作原文及注释皆进行了翻译。同时,还请上海市大学书法教学协会、上海蓬莱书画院的书画家提供了精美的配图。《汉英对照宋诗绝句二百首》不但适合英语专业的师生阅读、参考、学习,对国内外中国古典诗歌爱好者及英译工作者也是极具参考价值的读本。

《汉英对照宋诗绝句二百首》:穿越时空的唐宋之韵,品味千古的诗意人生 本书精选二百首宋代绝句,以汉英对照的形式呈现,旨在为广大读者,尤其是对中国古典诗歌和英文文学感兴趣的朋友,提供一次穿越时空的文化之旅。宋诗,作为中国诗歌史上的璀璨明珠,以其独特的时代精神、细腻的情感表达和深邃的哲理意蕴,历来深受人们喜爱。而绝句,作为一种短小精悍的诗歌体裁,更是将诗人的巧思、情境的渲染和意境的营造发挥到了极致。 本书的编选,力求在众多宋诗绝句中,挑选出最具代表性、最富艺术价值的作品。这些诗歌涵盖了宋代文人的生活百态,从山水田园的闲适,到羁旅思乡的愁绪;从咏物言志的巧思,到感怀身世的深沉。每一首绝句,都如同一个精致的剪影,勾勒出宋代文人的精神世界,折射出那个时代的社会风貌与文化思潮。 我们精心挑选了宋代各个时期、不同风格的代表性诗人,如苏轼、辛弃疾、陆游、李清照、杨万里、范成大等,他们的诗篇在这里得以集中展现。从苏轼的豪迈豁达,到辛弃疾的壮志未酬;从陆游的爱国情怀,到李清照的婉约凄美,读者可以从中领略到宋诗丰富多样的风格和情感光谱。 为了便于不同语言背景的读者深入理解和欣赏,我们采用了严谨的汉英对照翻译。翻译工作是极具挑战性的,因为诗歌的魅力不仅在于字面意义,更在于其韵律、意象、情感的微妙传递。我们的译者团队,既深谙中华古典诗词的精髓,又具备扎实的英语功底,力求在忠实原文的基础上,尽可能地传达出诗歌的原汁原味。我们力求在英文翻译中,不仅准确传达诗歌的字面含义,更注重捕捉其内在的韵味和意境,让英文读者也能体会到宋诗的独特魅力。 本书不仅是一本诗歌集,更是一扇通往宋代文化的大门。通过阅读这些诗句,您可以: 感受宋人的情怀: 了解宋代文人的喜怒哀乐,他们的生活态度,他们的处世哲学。从田园牧歌的悠然,到边塞风云的激昂,再到闺阁情深的低语,宋人的情感世界将生动地展现在您面前。 品味宋诗的艺术: 欣赏宋诗在继承唐诗的基础上,如何发展出更注重理性、更具哲思、更显细腻的特点。感受绝句这种形式的精炼与深邃,体会诗人如何用寥寥数语,构建出辽阔的意境。 提升语言能力: 对于学习中文或英文的读者来说,本书提供了绝佳的语言学习材料。通过对比阅读,您可以加深对汉字含义、语法结构以及英文表达方式的理解。 拓展文化视野: 了解中国古典诗歌的魅力,有助于拓宽文化视野,增强跨文化理解能力。本书是连接中西方文化交流的桥梁,让世界更深入地了解中国优秀传统文化。 本书的设计力求简洁大方,便于携带与阅读。每一首诗都配有中文原文、作者简介(如适用)、以及精心打磨的英文译文。我们希望这本书能成为您案头常备的读物,在您品味诗意的同时,也能为您带来知识的启迪和心灵的慰藉。 无论您是诗歌爱好者、语言学习者,还是对中国文化感兴趣的读者,《汉英对照宋诗绝句二百首》都将是您不可错过的选择。让我们一同走进宋诗的海洋,聆听千古的回响,感受那份穿越时空的诗意与智慧。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个对中国古典文化有着深深迷恋的西方学者,我一直在寻找能够真正理解和欣赏中国诗歌的途径。《汉英对照宋诗绝句二百首》这本书,在我看来,就是我一直在寻找的那把金钥匙。在接触这本书之前,我对宋诗的了解主要来自于一些零散的学术论文和较为通俗的译本。然而,这些译本往往存在一些问题:要么翻译过于直白,失去了诗歌本身应有的含蓄和韵味;要么为了追求韵律而牺牲了原文的准确性,甚至曲解了原作者的意思。这些都让我对中国古典诗歌的美丽产生了怀疑。当我第一次看到这本书的时候,它的装帧设计就吸引了我,简洁而又充满了东方韵味。而当我翻开书页,阅读里面的内容时,我更是被深深地震撼了。这本书的翻译质量之高,是我前所未见的。译者对宋诗的理解非常深刻,他/她能够准确地捕捉到诗歌中每一个词语的意境和情感,并将其用同样优美和富有表现力的英文呈现出来。我尤其欣赏译者在处理一些难以翻译的意象和典故时所展现出的智慧和技巧。他/她并没有简单地回避这些难点,而是通过巧妙的注释和恰当的词汇选择,使得这些内容也能够被非中文背景的读者所理解。我甚至可以一边阅读中文原文,一边对照英文翻译,感受中文的韵律和意境,然后再通过英文的表达来加深理解。这种阅读体验,让我能够更全面、更深入地体味宋诗的精髓。本书的出现,无疑为我以及其他对中国古典诗歌感兴趣的西方人提供了一个极好的学习和欣赏的平台。它不仅是一本翻译作品,更是一次深刻的文化对话。我强烈推荐这本书给所有对中国文化和诗歌感兴趣的人。

评分

我一直以来都对中国古典诗歌有着浓厚的兴趣,特别是宋朝的绝句,那种言简意赅却又意境深远的风格,总能深深地打动我。然而,作为一名非中文母语者,在欣赏这些优美的诗篇时,我常常会遇到语言的障碍。虽然我阅读过不少中文的诗歌翻译作品,但坦白说,很多时候,它们都无法完全传达出原文那种独特的韵味和情感。要么是翻译过于直白,失去了诗歌应有的含蓄美;要么是为了追求音韵而牺牲了词句的准确性,甚至会误导读者对原诗的理解。因此,当我偶然间看到了《汉英对照宋诗绝句二百首》这本书时,我感到一种莫名的兴奋和期待。这本书的排版设计非常清晰,将中文原文、拼音以及英文翻译巧妙地结合在一起,为我提供了一个绝佳的对照学习平台。我迫不及待地翻开书页,开始阅读。令我惊喜的是,这本书的翻译质量非常高。译者不仅对宋诗有着深刻的理解,而且对中英两种语言都掌握得炉火纯青。他/她能够精准地捕捉到每一首诗歌的情感、意境以及所使用的艺术手法,并将其用同样优美且富有表现力的英文呈现出来。我特别欣赏译者在处理那些在中国文化中具有特殊意义的词语或意象时,所展现出的智慧和创造力。他/她并没有简单地进行直译,而是通过巧妙的词汇选择和意境营造,使得这些内容也能够被其他文化背景的读者所理解和欣赏。通过这本书,我仿佛能够看到宋代文人墨客的生活场景,听到他们内心的低语,感受到他们对人生、对自然、对情感的独特感悟。这本书不仅是一本翻译作品,更是一次与中国古代文化进行深入对话的绝佳机会。我向所有对中国文化和诗歌感兴趣的朋友强烈推荐这本书,它绝对会带给你意想不到的惊喜。

评分

作为一名对中国古典文学充满热情的业余爱好者,我一直在寻找能够帮助我更深入理解和欣赏中国诗歌的作品。《汉英对照宋诗绝句二百首》这本书,无疑是我近来最满意的一次购书体验。我之所以会选择这本书,很大程度上是出于我对宋诗的喜爱,以及对翻译质量的高度关注。过去,我曾阅读过不少中文诗歌的英译本,但很多时候都未能达到我的预期。有的译本过于直白,缺乏诗歌应有的韵律和意境;有的则为了追求音节的和谐而牺牲了原文的准确性,甚至曲解了作者的原意。这些经历让我对翻译作品抱有审慎的态度。然而,《汉英对照宋诗绝句二百首》这本书彻底改变了我的看法。其翻译质量之高,让我感到惊喜。译者对宋诗的理解非常深刻,他/她不仅能够准确地捕捉到诗歌的字面含义,更能深入挖掘诗歌背后蕴含的情感和文化内涵,并将其转化为同样优美且富有表现力的英文。我尤其赞赏译者在处理那些具有中国文化独特性的词语和意象时,所展现出的智慧和创造力。他/她并没有简单地进行直译,而是通过巧妙的词汇选择和意境营造,使得这些内容也能被非中文背景的读者所理解和欣赏。通过这本书,我能够同时领略中文原文的优美,并通过英文翻译加深理解,这种双语对照的学习方式,对我而言是一种极其宝贵的体验。它不仅帮助我跨越了语言的障碍,更让我对宋诗有了更深刻的认识和情感上的连接。这本书的出现,为我提供了一个绝佳的平台,让我能够更直接、更真实地感受到宋诗的魅力。

评分

作为一个对中国古典文学情有独钟的业余爱好者,我总是希望能找到一些能够帮助我更深入理解和欣赏中国诗歌的作品。宋诗,尤其是其中的绝句,以其精炼的语言和深邃的意境,一直是我心中的最爱。然而,中文的博大精深,使得很多时候,即使我能理解字面意思,也难以完全把握住诗歌背后那种微妙的情感和文化寓意。我曾经读过一些散装的宋诗英译本,但体验并不理想。有的译文生硬晦涩,如同一盘散沙,缺乏诗歌应有的整体感;有的则过于现代化,丢失了古诗词的韵味。因此,《汉英对照宋诗绝句二百首》的出现,对我来说,无疑是一场及时雨。这本书的设计非常人性化,将中文原文、拼音以及英文翻译并列呈现,让我可以在阅读中随时进行比对和学习。我特别注意到,译者在翻译过程中,非常注重保持诗歌的原有风格和情感基调。例如,在处理一些描写景物的诗句时,译者选择的词汇能够准确地传达出那种清新、淡雅或壮丽的意境,而不是仅仅停留在字面的描述。在翻译一些抒发情感的诗句时,译者也能够捕捉到原诗中那种含蓄、内敛或激昂的情绪,并将其用恰当的英文表达出来。我甚至可以在阅读中文原文时,先尝试自己去理解诗歌的含义和情感,然后再对照英文翻译,看看译者是如何处理的,这对我学习翻译和理解诗歌的意境非常有帮助。这本书不仅是欣赏宋诗的佳作,更是一本极具学习价值的工具书。它帮助我跨越了语言的障碍,让我能够更直接、更真实地感受到宋诗的魅力。我非常享受这种能够同时接触到两种语言精髓的阅读体验,它让我对中国古典诗歌的理解上升到了一个新的高度。

评分

拿到这本书的时候,我正值一个研究项目进入瓶颈期,急需一些灵感和新的视角来突破。一直以来,我都在关注古典诗词与跨文化传播的课题,而宋诗,尤其是其绝句部分,以其高度的艺术性和情感的张力,一直是我研究的重点。然而,英文世界的宋诗译本,虽然数量不少,但质量参差不齐,真正能够传达出宋诗那种“言有尽而意无穷”的韵味的,却寥寥无几。我读过一些所谓的“译本”,读起来更像是对原文的生硬解释,完全失去了诗歌应有的美感和感染力,甚至有时会误导读者对原诗的理解。因此,当我看到《汉英对照宋诗绝句二百首》时,我的第一反应是带着一份审慎的期待。试读了几首之后,我的疑虑便烟消云散了。这本书的译者显然是一位非常深谙中西文化以及诗歌艺术的高手。他/她对宋诗的理解是如此透彻,以至于在翻译过程中,能够精准地把握住每一个字词的细微差别,并将其转化为同样具有韵味和力量的英文。我特别注意到,译者在处理一些意象化的表达时,并没有采取生搬硬套的方式,而是巧妙地运用了英文中相近或能够引起相似联想的词汇,使得译文既忠实于原文,又不失其独立的艺术价值。更令人称道的是,本书的编排设计也十分考究。每一首绝句,都清晰地呈现了中文原文、拼音标注以及对应的英文翻译,这种“三位一体”的呈现方式,对于我这样需要进行深入研究的读者来说,简直是福音。它不仅方便了我进行细致的比较分析,也为我提供了不同角度审视宋诗的可能性。我甚至可以想象,这本书将是许多外国汉学研究者案头必备的参考书,它将极大地降低他们理解和研究宋诗的门槛,促进对宋诗更广泛、更深入的学术探讨。这本书所展现出的专业性和艺术性,足以证明其在学术界和文化交流领域的独特价值。

评分

这本书的出现,简直像是在我翻阅无数经典古籍之后,偶然间拾到的一颗璀璨的遗珠。我一直对宋诗有着浓厚的兴趣,尤其钟爱那些凝练而又意境深远的绝句,它们像是浓缩了的精华,每一句都值得细细品味。然而,在以往的阅读过程中,常常会因为语言的隔阂而感到一丝遗憾。中文的古典诗词,其韵味、词牌、意象,要完全传达给非中文语境下的读者,绝非易事。我曾尝试过阅读一些零散的汉译宋诗,但要么译文过于直白,失却了原诗的韵律和神韵;要么则生硬拗口,难以体会其中的妙处。而《汉英对照宋诗绝句二百首》的出现,恰好填补了这一空白。我拿到这本书的时候,就迫不及待地翻开了,首先映入眼帘的是那精美的排版和装帧,一看就知道是经过精心设计的。随后的阅读体验更是让我惊喜连连。我选取了几首耳熟能详的绝句,比如李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,将其英文翻译与中文原文对照阅读,才真正体会到翻译的精妙之处。译者不仅仅是简单地将文字进行替换,更是在力求还原诗歌的意境和情感。那些看似简单的词汇,在英文的语境下,也能焕发出别样的光彩。更重要的是,这种对照式的阅读,极大地增强了我的理解。我不再需要花费大量时间去查阅生僻字词,也不必猜测作者当时的心境,因为对照翻译本身就提供了另一种解读的视角。我甚至可以想象,对于那些对中国文化和古典诗词不太了解的外国朋友来说,这本书将是他们认识宋诗、进而了解中国文化的一扇绝佳的窗口。它不仅是学术研究的辅助工具,更是一座连接不同文化、不同语言的桥梁。我迫不及待地想将这本书推荐给我身边的所有对宋诗感兴趣的朋友,无论他们是中文母语者还是其他语言的爱好者,都能在这本书中找到属于自己的惊喜和收获。这本书的出版,无疑为宋诗的传播和普及做出了重要的贡献,我对此深表赞赏和感谢。

评分

我一直认为,真正的翻译,不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。《汉英对照宋诗绝句二百首》这本书,恰恰在这几个方面都做得非常出色。我之所以会购买这本书,是因为我对宋诗一直有着特别的情感。那些短小精悍的绝句,往往蕴含着深邃的哲理和细腻的情感,能够触动人心最柔软的部分。然而,中文的古典诗词,其韵味和意境,往往很难被准确地传达给非中文使用者。我曾经尝试阅读过一些市面上的宋诗英译本,但大多都让我感到遗憾。有的译文过于注重字面意思,失去了诗歌的韵律和美感;有的则为了追求押韵而扭曲了原意,让人难以领略宋诗的真谛。因此,当我看到这本书的时候,我抱着一种既期待又有些许怀疑的心态。然而,当我开始阅读之后,所有的疑虑都烟消云散了。本书的翻译质量非常高,译者对宋诗的理解深刻且准确。他/她不仅能够抓住诗歌的字面意思,更能深入挖掘诗歌背后蕴含的情感和文化内涵。在翻译过程中,译者巧妙地运用了各种翻译技巧,力求在英文中重现宋诗的韵味。我尤其欣赏译者在处理那些具有中国文化特色的意象时,所表现出的智慧和创造力。他/她能够找到既忠实于原文又符合英文表达习惯的词汇,让这些意象在新的语言环境中焕发光彩。阅读这本书,我感到非常愉快和充实。我不仅仅是在阅读诗歌,更是在进行一次跨越语言和文化的旅行。我能够一边欣赏中文的优美,一边通过英文的解读来加深理解。这种双向的阅读体验,让我对宋诗有了更深刻的认识和感悟。这本书的出版,对于推广宋诗、促进中外文化交流,具有重要的意义。我真心希望更多的人能够通过这本书,感受到宋诗的魅力。

评分

作为一位长期生活在海外的华人,我对祖国传统文化的传承有着天然的使命感和浓厚的兴趣。尤其是我成长的年代,接触的中文教育资源远不如现在丰富,对于中国古典文学的欣赏,很大程度上依赖于当时的翻译作品。然而,我至今仍清晰地记得,许多我喜爱的中国古诗词,在翻译成英文后,都显得黯然失色,原有的意境和情感仿佛被一层厚厚的滤镜遮蔽,难以触及。那种“味同嚼蜡”的感觉,至今仍然让我心有余悸。《汉英对照宋诗绝句二百首》的出现,如同一缕久违的阳光,照亮了我内心深处对中华文化的热爱。我购买这本书,更多的是一种怀旧和对品质的信任。当我翻开书页,看到那些熟悉的宋诗绝句,配上精炼的英文翻译时,我感到一种前所未有的亲切和惊喜。我特别喜欢它对诗歌意象的翻译处理,例如,一些在中国文化中具有特殊含义的词语,如“月”、“柳”、“愁”等,译者都找到了恰当的英文表达,既保留了其字面意思,又尽可能地传达了其文化内涵。这是一种非常高超的翻译技巧,需要对两种语言的文化都有深刻的理解和把握。我还注意到,本书的翻译风格非常多样,有的译文侧重于字面意义的准确性,有的则更注重诗歌的音乐性和节奏感,还有的则是在意境的营造上力求传神。这种多样化的风格,恰恰反映了宋诗本身丰富多样的情感和风格,也让我看到了翻译本身的多样化可能性。我甚至可以想象,这本书不仅可以让我重温那些美好的诗句,更可以帮助我向我的西方朋友们介绍宋诗的魅力,让他们能够真正地体会到中国古典诗歌的博大精深。这本书的质量和深度,远超我的预期,它不仅是一本工具书,更是一份承载着文化传承与交流的珍贵礼物。

评分

我一直认为,一本好的图书,不仅仅在于其内容的深度和广度,更在于它能否以一种独特的方式,触动读者的内心,引发共鸣。《汉英对照宋诗绝句二百首》这本书,就是这样一本让我眼前一亮的佳作。我购买这本书,更多的是一种对宋诗的喜爱,以及对跨文化交流的期待。一直以来,我都在关注如何能够将中国古典诗歌的魅力,更有效地传递给世界。然而,现实是,很多翻译作品都未能达到理想的效果,它们要么过于学术化,让普通读者望而却步;要么过于随意,丢失了原诗的精髓。因此,当我拿到这本书时,我抱有很高的期望,同时也带着一丝审慎。翻开书页,我立刻被其精美的装帧和清晰的排版所吸引。随后的阅读体验更是让我惊喜。这本书的翻译,展现了译者对宋诗极高的理解力和对英文的精准驾驭能力。译者在翻译过程中,不仅仅是在转换语言,更是在传递情感和意境。我尤其喜欢译者在处理那些在中国文化中具有象征意义的词汇时,所展现出的细腻和考究。他/她能够找到最恰当的英文词语,来表达原文的含义,同时又不失其诗歌的美感。我甚至可以一边阅读中文原文,一边对照英文翻译,感受两种语言在表达同一个意象或情感时的不同之处,这对我来说是一种非常有趣的学习体验。这本书让我能够更直接、更深入地感受宋诗的魅力,它不仅仅是一本翻译工具书,更是一扇让我了解中国文化和宋代生活方式的窗户。我非常欣赏这本书所带来的那种跨越语言和文化的共鸣感,它让我对中国古典诗歌有了更深刻的认识和情感上的连接。

评分

我一直对中国古典文化有着浓厚的兴趣,尤其是宋代的诗歌,那种婉约与豪放并举、细腻与宏大并存的风格,总是让我着迷。然而,作为一名非中文母语者,我在欣赏这些古老的诗篇时,常常会因为语言的隔阂而感到一丝遗憾。我曾尝试阅读过一些中文诗歌的英译本,但坦白说,大多数都未能让我满意。有些译本过于直白,失去了诗歌应有的含蓄和韵味;有些则为了追求押韵而扭曲了原意,让人难以领略宋诗的真谛。因此,当我看到《汉英对照宋诗绝句二百首》这本书时,我感到一种莫名的激动和期待。这本书的出现,无疑为我提供了一个绝佳的学习和欣赏平台。它的排版设计非常人性化,将中文原文、拼音以及英文翻译清晰地呈现在读者面前,方便我随时进行对照和学习。我尤其欣赏译者在翻译过程中所展现出的深厚功底。他/她不仅能够准确地理解宋诗的字面意思,更能够深入挖掘诗歌背后蕴含的情感和文化内涵。在翻译过程中,译者巧妙地运用了各种翻译技巧,力求在英文中重现宋诗的韵味和意境。我特别喜欢译者在处理那些具有中国文化特色的意象时,所表现出的智慧和创造力。他/她能够找到既忠实于原文又符合英文表达习惯的词汇,让这些意象在新的语言环境中焕发光彩。通过这本书,我不仅能够更好地理解宋诗的含义,更能感受到宋代文人的情感世界和生活情趣。这本书不仅是一本翻译作品,更是一次深入了解中国文化和宋代社会风貌的绝佳机会。我强烈推荐这本书给所有对中国古典诗歌和文化感兴趣的朋友。

评分

陈先生的译观,和我有相通的地方,意和韵最好都要顾及到。虽然目前还没什么市场,但也算惺惺相惜吧。三星半

评分

陈先生的译观,和我有相通的地方,意和韵最好都要顾及到。虽然目前还没什么市场,但也算惺惺相惜吧。三星半

评分

陈先生的译观,和我有相通的地方,意和韵最好都要顾及到。虽然目前还没什么市场,但也算惺惺相惜吧。三星半

评分

陈先生的译观,和我有相通的地方,意和韵最好都要顾及到。虽然目前还没什么市场,但也算惺惺相惜吧。三星半

评分

陈先生的译观,和我有相通的地方,意和韵最好都要顾及到。虽然目前还没什么市场,但也算惺惺相惜吧。三星半

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有