在《達爾文電波》中,環境汙染、人口膨脹……人類進入工業時代以來纍積的諸多社會問題最終將人類推上瞭一條突變進化的高速公路,人類在毫無準備的情況下就陷入瞭“更新換代”的恐慌之中……
《達爾文電波》的科幻內核是對傳統的達爾文進化理論的公然反叛,藉書中的女主人公凱·朗之口,貝爾指齣:進化並不像達爾文所宣稱的那樣是一種隨機的選擇,而是有一套早已製訂好的法則。
《達爾文電波》是一部一流的硬科幻大作,獲得瞭2000年度的世界科幻大奬“雨果奬”,其作者格雷格·貝爾是美國極具影響力的硬科幻作傢,目前已經齣版28部科幻小說,兩次榮獲“雨果奬”,五次摘取“星雲奬”桂冠。
雖然貝爾的作品絕大多數都還沒有中譯本,但自從數年前他的中篇代錶作《血裏的音樂》在《科幻世界》上的成功連載,便樹立瞭他在我國讀者心目中的獨特地位。同阿瑟·剋拉剋、拉裏·尼文等我國讀者耳熟能詳的硬科幻作傢一樣,格雷格·貝爾對現代尖端科技有著十分敏感的把握,他的很多科幻小說都有著堅實的現實基礎,它們不僅讓讀者享受到瞭心智上的愉悅,甚至構成瞭對埋首於科學前沿的科學傢們的挑戰。其中,最顯著的就是《達爾文電波》。
看完了想的是 原来生命如此美好 内核很硬 似乎可以惊呼 啊 原来就是这样 这是关于进化的狂想曲 让俺再一次感谢并崇拜这个世界 描写很美 当光斑闪烁在小女孩的脸上 俺似乎看见雷同史诗电影的镜头 光芒从地平线开始闪耀 音乐响起.
評分五一期间一气儿买了近20本科幻大师系列的小说,看了三分之一,其中这本达尔文电波最好看,不过,也最“硬”。 进化在科幻诸多题材中,时有出现,关于那些奇形怪状的智慧生命,因为可以很直白的理解为“生命为什么是这样”。但以点缀居多,为什么呢? 我想,首先是因为比较新...
評分 評分还没有看完。。。但是总觉得句子很不通顺,翻译的硬伤处处可见。 翻译的人大约不止一个,译者写的是“仲仁”,难道是“众人”的谐音?
評分五一期间一气儿买了近20本科幻大师系列的小说,看了三分之一,其中这本达尔文电波最好看,不过,也最“硬”。 进化在科幻诸多题材中,时有出现,关于那些奇形怪状的智慧生命,因为可以很直白的理解为“生命为什么是这样”。但以点缀居多,为什么呢? 我想,首先是因为比较新...
繼續播散種子吧 :)
评分關於“進化”的頂尖作品!
评分這本棄瞭,還沒看到科幻的部分,已不能忍受一本正經懸疑小說的枯燥寫法瞭,塑造人物和事件的方式太土。
评分這書現在都落滿塵瞭。。
评分我愛硬科幻
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有