《达尔文电波》是一部一流的硬科幻大作,获得了2000年度的世界科幻大奖“雨果奖”,其作者格雷格·贝尔是美国极具影响力的硬科幻作家,目前已经出版28部科幻小说,两次荣获“雨果奖”,五次摘取“星云奖”桂冠。
虽然贝尔的作品绝大多数都还没有中译本,但自从数年前他的中篇代表作《血里的音乐》在《科幻世界》上的成功连载,便树立了他在我国读者心目中的独特地位。同阿瑟·克拉克、拉里·尼文等我国读者耳熟能详的硬科幻作家一样,格雷格·贝尔对现代尖端科技有着十分敏感的把握,他的很多科幻小说都有着坚实的现实基础,它们不仅让读者享受到了心智上的愉悦,甚至构成了对埋首于科学前沿的科学家们的挑战。其中,最显著的就是《达尔文电波》。
在《达尔文电波》中,环境污染、人口膨胀……人类进入工业时代以来累积的诸多社会问题最终将人类推上了一条突变进化的高速公路,人类在毫无准备的情况下就陷入了“更新换代”的恐慌之中……
《达尔文电波》的科幻内核是对传统的达尔文进化理论的公然反叛,借书中的女主人公凯·朗之口,贝尔指出:进化并不像达尔文所宣称的那样是一种随机的选择,而是有一套早已制订好的法则。
还没有看完。。。但是总觉得句子很不通顺,翻译的硬伤处处可见。 翻译的人大约不止一个,译者写的是“仲仁”,难道是“众人”的谐音?
评分还没有看完。。。但是总觉得句子很不通顺,翻译的硬伤处处可见。 翻译的人大约不止一个,译者写的是“仲仁”,难道是“众人”的谐音?
评分五一期间一气儿买了近20本科幻大师系列的小说,看了三分之一,其中这本达尔文电波最好看,不过,也最“硬”。 进化在科幻诸多题材中,时有出现,关于那些奇形怪状的智慧生命,因为可以很直白的理解为“生命为什么是这样”。但以点缀居多,为什么呢? 我想,首先是因为比较新...
评分还没有看完。。。但是总觉得句子很不通顺,翻译的硬伤处处可见。 翻译的人大约不止一个,译者写的是“仲仁”,难道是“众人”的谐音?
评分如果是百分制的话我会给这本书85分的评价。 《达尔文电波》,2000年星云奖获奖作品,雨果奖提名,坎贝尔奖提名,这些荣誉已经可以说明这本小说不可能难看。而且仅仅出版四年就被科幻世界杂志社除了单行本恐怕也算得上非常快的了。 这是一部所谓“硬科幻”作品,书中所涉及的...
评价很高,可我看着象惊险小说,没看到多少科幻成分
评分好硬的科幻,高考不考生物,看起来太费劲了……
评分想法很有意思……第一次在科幻中看到性描写
评分继续播散种子吧 :)
评分贝尔的这本撑着也看不下去啊。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有