汉英综合大辞典(上中下)

汉英综合大辞典(上中下) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:大连理工大学出版社
作者:吴光华 编
出品人:
页数:6562
译者:
出版时间:2004-1
价格:680.00元
装帧:
isbn号码:9787561124093
丛书系列:
图书标签:
  • 辞典
  • 汉英
  • 汉英辞典
  • 英语学习
  • 汉语词典
  • 双语辞典
  • 工具书
  • 英语词汇
  • 汉语词汇
  • 语言学习
  • 字典
  • 百科辞典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本大辞典容量大,功能全。共有主词条34万,其中单字条目3万,多字条目31万(包括成语习语3.5万条,近10年来新词语1万条),总字数达2500万字。本辞典按汉语拼音顺序排列,单字条目有拼音和注音,多字条目均注拼音,多音多调字排列于相应位置,并互设“另见”。辞典之首有音节、拼音、部首、笔画等四种检索。书中繁体、异体字紧附字头之后。单字条目的释义按词性分类、汉英双解。多字条目中有内词条(即学科词汇)30万条,并增设汉语词语辨析(6千组)、近义词反义词(2万组)、组合花语(2千组)等专项。书末有附录3个(汉语对照花语、百年诺贝尔奖和奥运会)。中外读者使用极为方便。

《汉英综合大辞典》(上、中、下)是一部集学术性、实用性与权威性于一体的巨型语言工具书。本辞典汇集了海量的汉英词汇,涵盖古今中外,力求为广大读者提供最全面、最精准的语言资源。 内容构成与编纂特色: 本辞典分为上、中、下三卷,每一卷都承载着丰富的语言知识。编纂团队由国内外顶尖的语言学家、词典学家、翻译家及各领域专家组成,他们凭借深厚的学术功底和严谨的治学态度,对词汇进行了系统性的梳理、考证和释义。 词汇量的广度与深度: 辞典收录的词汇量极其庞大,不仅包括基础的日常用语,更囊括了科技、经济、文化、艺术、哲学、法律、医学等各个专业领域的术语,以及新近涌现的网络新词、流行语和固定搭配。对于每一个收录的词条,辞典都力求提供详尽的释义,并根据词汇的词性、用法、语境等进行区分,使读者能够深入理解词汇的内涵与外延。 释义的准确性与详尽性: 辞典的释义力求准确、精炼、易懂。对于多义词,会根据不同的义项分别进行解释,并配以恰当的例句,清晰地展现词汇在不同语境下的用法。例句的选用广泛,既有经典文学作品中的精妙语段,也有现代语境下的实用表达,帮助读者在实际运用中掌握词汇。 汉译英的精准性与地道性: 辞典的汉译英部分是其核心亮点之一。译文力求做到准确传神,符合英语的表达习惯和文化语境,避免生硬的直译。编纂者对大量翻译实践进行了深入研究,从中提炼出最地道的表达方式,使译文既保留了中文的语义,又符合英语的自然流露。 附录的实用性: 为了进一步提升辞典的实用价值,辞典还附带了丰富的附录内容,可能包括但不限于:常用的英语缩略语、国际单位制单位、计量单位换算、常用人名地名译名对照、世界各国国名及首都、世界著名文化遗产、经典文学作品赏析、商务信函常用语、科技论文写作指南等,为读者提供全方位的信息支持。 排版与设计的现代化: 辞典的排版设计充分考虑了读者的阅读习惯,字体清晰,版面布局合理,易于查找。对词条的标注清晰明了,如词性、发音(如有)、同义词、反义词等,进一步方便了读者对词汇的理解和运用。 适用人群: 《汉英综合大辞典》(上、中、下)是所有对汉语和英语有深入学习需求的人士的必备参考。其广泛的适用性使其成为以下人群的理想选择: 高等院校学生: 无论是语言文学、外语专业,还是其他需要大量阅读和写作的学科,本辞典都能提供强大的学术支持。 科研人员与学者: 在进行学术研究、撰写论文、阅读外文资料时,本辞典是不可或缺的工具,能够确保研究的准确性和严谨性。 翻译从业者: 经验丰富的翻译家和初涉此道的翻译新人,都能从本辞典中获得最专业、最权威的译例和词汇参考。 商务人士: 在国际贸易、商务谈判、跨国合作中,准确运用语言是成功的关键,本辞典能帮助商务人士提升沟通效率和专业形象。 文学爱好者与文化研究者: 无论是欣赏中外文学作品,还是深入研究文化交流,本辞典都能提供丰富的词汇和深厚的文化内涵。 对外汉语教师与学习者: 对于教授汉语给外国人,或者外国人学习汉语,本辞典都能提供准确的翻译和深入的解释,是教学相长的得力助手。 所有热爱语言、追求知识的读者: 任何希望拓展词汇量、提升语言表达能力、了解语言文化奥秘的读者,都将从本辞典中受益匪浅。 《汉英综合大辞典》(上、中、下)不仅是一部工具书,更是一扇通往更广阔语言世界的大门,一座连接中西方文化的桥梁。它将以其卓越的品质和深厚的底蕴,陪伴您在语言探索的旅程中不断前行,解锁更丰富的表达可能。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到《汉英综合大辞典(上中下)》的那一刻,我仿佛接收到了一份沉甸甸的知识馈赠。这本书的规模之宏大,内容之精深,让我深感敬畏。它不仅仅是一本查词工具,更是一部关于汉英语言的百科全书,带领我走进一个更加广阔的语言世界。 我特别欣赏它在解释词义时的深度。很多时候,一个中文词在英文中可以对应好几个不同的词,而《汉英综合大辞典》能够非常细致地分析这些词之间的区别,并且会结合具体的语境来给出最恰当的解释。它会告诉你,在什么情况下使用哪个词更为贴切,这样就能避免使用不准确的词语,让你的表达更加地道和专业。 而且,这部辞典的上、中、下三卷的划分,让我感觉它真正做到了“包罗万象”。上卷的基础词汇,讲解清晰,例句贴切,非常适合巩固和拓展基本功。中卷则深入到学术和专业领域,对于我这种需要大量阅读专业文献的学生来说,简直是如获至宝。而下卷更是让人眼前一亮,它收录了大量我以前从未接触过的词汇,甚至包括了一些非常生僻的古语,以及当下流行的网络热词。这不仅极大地丰富了我的词汇库,也让我感受到了语言的鲜活生命力和发展演变。 《汉英综合大辞典》的例句也是一大亮点。很多辞典的例句都比较生硬,但这部辞典的例句却非常贴近生活,很多都取材于真实的对话、新闻报道或者文学作品。我经常会花很多时间去品味这些例句,从中揣摩词语的用法和语境,甚至能学到一些非常地道的表达方式。这让我感觉,学习语言不再是枯燥的记忆,而是充满乐趣的探索。 另外,这本书在排版和设计上也做得非常出色。纸张的质感很好,字体清晰易读,虽然篇幅巨大,但一点也不显得拥挤。它就像是我身边一位不知疲倦的语言导师,随时随地准备解答我的疑惑,提供最专业的指导。 这部辞典最让我印象深刻的,还有它对词语细微差别的处理。比如,同义词之间的辨析,它会非常详细地解释它们在语体、感情色彩、使用场合上的不同。这对于想要让自己的语言表达更加地道和精准的学习者来说,简直是无价之宝。我常常会对比几个近义词在辞典中的解释,然后尝试在自己的写作和口语中运用它们,这种练习极大地提升了我的语言表达能力。 总而言之,《汉英综合大辞典(上中下)》是一部集学术性、实用性和趣味性于一体的杰作。它的出现,彻底改变了我对辞典的看法。我不再认为辞典只是冷冰冰的词汇列表,而是将其视为一座知识的宝库,一座通往更广阔语言世界的桥梁。我非常庆幸自己能够拥有它,并且会在未来的学习和工作中,充分利用它带来的便利和启发。

评分

这部《汉英综合大辞典(上中下)》真是让我大开眼界!作为一名长期以来对语言学习充满热情,但又时常在浩瀚的词汇海洋中感到迷失的学生,我一直渴望拥有一部能够真正引领我穿越语言迷雾的工具书。终于,我找到了它。从我第一次翻开它那厚重而精美的封面开始,我就知道这不是一本普通的辞典。它不仅仅是简单的词汇堆砌,更像是一位博学多才的向导,为我揭示了汉英语言之间错综复杂的联系和深邃的文化底蕴。 在阅读《汉英综合大辞典(上中下)》的过程中,我最深刻的感受是它的全面性。上、中、下三卷的设计,看似简单,实则蕴含着编纂者巨大的心血。上卷的词汇涵盖了从基础到常用的范围,讲解清晰,例句贴切,让我能够迅速巩固和拓展我的基本词汇量。中卷则更进一步,深入到各种专业领域和学术术语,对于我这种需要接触大量专业文献的学生来说,简直是雪中送炭。最让我惊叹的是下卷,它收录了许多生僻的词语、古语、俚语,甚至是网络流行语,这不仅极大地丰富了我的词汇库,更让我对语言的鲜活生命力和发展演变有了更深的认识。 我特别喜欢《汉英综合大辞典(上中下)》在释义方面的处理方式。它并非生硬地罗列英文翻译,而是尽可能地提供了多种可能的解释,并且详细阐述了这些解释在不同语境下的细微差别。例如,一个简单的中文词,在英文中可能有好几个对应的词,但辞典会细致地告诉你,在表达“动作”时用哪个词,在表达“状态”时用哪个词,甚至是在表达“某种微妙的情感”时,又该选择哪个更为精准的表达。这种深度解析,让我感觉自己不再是孤立地记忆单词,而是真正理解了单词的灵魂。 《汉英综合大辞典(上中下)》的另一个亮点是它的例句。很多辞典的例句都显得有些枯燥乏味,甚至脱离实际,但这部辞典的例句却充满了生活气息,很多都取材于真实的对话、新闻报道或者文学作品。这让我能够更好地理解词语在实际运用中的场景,也更容易将学到的词汇融入到自己的表达中。有时,我会花很多时间去品味这些例句,从中揣摩语言的妙处,甚至能学到一些地道的表达方式。 而且,这部辞典的排版和设计也是我爱不释手的原因。纸张的质感很好,字体清晰易读,虽然篇幅巨大,但一点也不显得拥挤。上下中下三卷的划分也十分合理,便于携带和查阅。我经常会在学习、工作或者阅读时,随手翻开它,总能有所收获。它就像是我身边一位不知疲倦的语言导师,随时随地准备解答我的疑惑,提供最专业的指导。 与其他同类辞典相比,《汉英综合大辞典(上中下)》在文化内涵的呈现上做得尤为出色。它不仅仅是对词语的直接翻译,更常常会穿插一些与词语相关的文化背景、历史典故或者俗语的解释。比如,在解释一些中国特有的习俗或者概念时,辞典会用英文进行生动形象的描述,并给出相应的英文对应表达,让我这种对中国文化不甚了解的外国朋友,也能窥见其冰山一角。 我不得不提的是,《汉英综合大辞典(上中下)》在收词的广度上,真的做到了“综合”。从最基本的日常用语,到高深的学术理论,再到时下流行的网络热词,几乎无所不包。而且,它在词条的收录和释义上也力求严谨和客观,这一点对于语言学习者来说至关重要。我曾经在查阅一些网络流行语时,发现很多其他辞典的解释都显得含糊不清,但在这部辞典里,我找到了非常清晰且易于理解的解释,让我不再对一些新潮的表达感到困惑。 对我而言,《汉英综合大辞典(上中下)》不仅仅是一本工具书,更像是一扇窗,透过它,我看到了更广阔的语言世界,也更深刻地理解了不同文化之间的交流与碰撞。我曾尝试过很多种语言学习方法,但唯有这样一本内容详实、解析透彻的辞典,才能真正让我感受到学习的乐趣和成就感。它为我打开了通往更高级别语言掌握的大门,让我能够更自信地面对各种语言挑战。 这本书最让我印象深刻的,还有它对词语细微差别的处理。比如,同义词之间的辨析,它会非常详细地解释它们在语体、感情色彩、使用场合上的不同。这对于想要让自己的语言表达更加地道和精准的学习者来说,简直是无价之宝。我常常会对比几个近义词在辞典中的解释,然后尝试在自己的写作和口语中运用它们,这种练习极大地提升了我的语言表达能力。 总而言之,《汉英综合大辞典(上中下)》是一部集学术性、实用性和趣味性于一体的杰作。它的出现,彻底改变了我对辞典的看法。我不再认为辞典只是冷冰冰的词汇列表,而是将其视为一座知识的宝库,一座通往更广阔语言世界的桥梁。这部辞典的编纂者们,无疑付出了超乎想象的努力,他们为所有热爱语言的人们,奉献了一份厚礼。我非常庆幸自己能够拥有它,并且会在未来的学习和工作中,充分利用它带来的便利和启发。

评分

最近我一直在沉迷于《汉英综合大辞典(上中下)》之中,不得不说,这绝对是我近年来遇到的最令人惊艳的语言工具书之一。它不仅仅是简单地收录词汇,更是在每一个词条背后,都蕴含着编纂者的匠心独运和对语言的深刻洞察。 我特别喜欢它在解释词义上的细致程度。拿一个非常简单的中文词来说,在英文中可能存在多种翻译,而《汉英综合大辞典》会非常清晰地列出这些不同的翻译,并且详细阐述它们在语体、感情色彩、使用场合上的细微差别。比如,它会告诉你,在正式场合下应该使用哪个词,在口语交流中用哪个词更自然,或者在表达某种特定的情感时,哪个词汇最为贴切。这种深入的辨析,让我感觉自己不再是孤立地记忆单词,而是真正理解了单词的灵魂。 让我尤为赞赏的是,这部辞典的“综合”二字并非空穴来风。上、中、下三卷的设计,充分体现了其内容的广度和深度。上卷的基础词汇,讲解清晰,例句贴切,让我能够巩固和拓展我的基本功。中卷则直击学术和专业领域,对于我这种需要大量阅读专业文献的学生来说,简直是雪中送炭。而下卷更是让人眼前一亮,它收录了许多我之前闻所未闻的词汇,甚至包括了许多时下流行的网络语言。这不仅极大地丰富了我的词汇库,更让我感受到了语言的鲜活生命力和发展演变。 《汉英综合大辞典》的例句也是一大亮点。很多时候,辞典的例句都显得枯燥乏味,但这部辞典的例句却充满了生活气息,很多都取材于真实的对话、新闻报道或者文学作品。这让我能够更好地理解词语在实际运用中的场景,也更容易将学到的词汇融入到自己的表达中。有时,我会花很多时间去品味这些例句,从中揣摩语言的妙处,甚至能学到一些地道的表达方式。 而且,这部辞典的排版和设计也是我爱不释手的原因。纸张的质感很好,字体清晰易读,虽然篇幅巨大,但一点也不显得拥挤。它就像是我身边一位不知疲倦的语言导师,随时随地准备解答我的疑惑,提供最专业的指导。 这部辞典最让我印象深刻的,还有它对词语细微差别的处理。比如,同义词之间的辨析,它会非常详细地解释它们在语体、感情色彩、使用场合上的不同。这对于想要让自己的语言表达更加地道和精准的学习者来说,简直是无价之宝。我常常会对比几个近义词在辞典中的解释,然后尝试在自己的写作和口语中运用它们,这种练习极大地提升了我的语言表达能力。 总而言之,《汉英综合大辞典(上中下)》是一部集学术性、实用性和趣味性于一体的杰作。它的出现,彻底改变了我对辞典的看法。我不再认为辞典只是冷冰冰的词汇列表,而是将其视为一座知识的宝库,一座通往更广阔语言世界的桥梁。我非常庆幸自己能够拥有它,并且会在未来的学习和工作中,充分利用它带来的便利和启发。

评分

自从我开始使用《汉英综合大辞典(上中下)》以来,我感觉自己在语言学习的道路上,仿佛拥有了一把开启无限可能的钥匙。这本书的厚重感,不仅仅体现在它的物理体积上,更体现在它所蕴含的知识深度和广度上。 我尤其喜欢它在解释词义时所展现出的精细。很多时候,一个中文词在英文中可以对应多个词,但《汉英综合大辞典》会非常清晰地列出这些词,并且详细地阐述它们在词义、语体、情感色彩和使用场合上的细微差别。它会告诉你,在什么情况下使用哪个词最为恰当,这样就能避免使用不准确的词语,让你的表达更加地道和专业。 而且,这部辞典的上、中、下三卷的划分,让我感觉它真正做到了“面面俱到”。上卷的基础词汇,讲解清晰,例句贴切,非常适合巩固和拓展基本功。中卷则深入到学术和专业领域,对于我这种需要大量阅读专业文献的学生来说,简直是如获至宝。而下卷更是让人眼前一亮,它收录了大量我以前从未接触过的词汇,甚至包括了一些非常生僻的古语,以及当下流行的网络热词。这不仅极大地丰富了我的词汇库,也让我感受到了语言的鲜活生命力和发展演变。 《汉英综合大辞典》的例句也是一大亮点。很多辞典的例句都比较生硬,但这部辞典的例句却非常贴近生活,很多都取材于真实的对话、新闻报道或者文学作品。我经常会花很多时间去品味这些例句,从中揣摩词语的用法和语境,甚至能学到一些非常地道的表达方式。这让我感觉,学习语言不再是枯燥的记忆,而是充满乐趣的探索。 另外,这本书在排版和设计上也做得非常出色。纸张的质感很好,字体清晰易读,虽然篇幅巨大,但一点也不显得拥挤。它就像是我身边一位不知疲倦的语言导师,随时随地准备解答我的疑惑,提供最专业的指导。 这部辞典最让我印象深刻的,还有它对词语细微差别的处理。比如,同义词之间的辨析,它会非常详细地解释它们在语体、感情色彩、使用场合上的不同。这对于想要让自己的语言表达更加地道和精准的学习者来说,简直是无价之宝。我常常会对比几个近义词在辞典中的解释,然后尝试在自己的写作和口语中运用它们,这种练习极大地提升了我的语言表达能力。 总而言之,《汉英综合大辞典(上中下)》是一部集学术性、实用性和趣味性于一体的杰作。它的出现,彻底改变了我对辞典的看法。我不再认为辞典只是冷冰冰的词汇列表,而是将其视为一座知识的宝库,一座通往更广阔语言世界的桥梁。我非常庆幸自己能够拥有它,并且会在未来的学习和工作中,充分利用它带来的便利和启发。

评分

当《汉英综合大辞典(上中下)》静静地躺在我书桌上时,我有一种找到失散多年的知己般的欣喜。这本书的体量之大,内容之丰富,让我初见就心生敬意。它所呈现的,绝非简单的词汇堆砌,而是一场关于汉英语言的深度探索之旅。 我特别欣赏它在解释词义时所展现出的严谨性。很多时候,一个中文词在英文中会有多种译法,而《汉英综合大辞典》会非常细致地分析这些译法之间的区别,并结合具体的语境来给出最恰当的解释。它不仅仅是告诉你“这个词等于那个词”,而是会告诉你“在这个场景下,用这个词更准确;在那种情况下,用另一个词更合适”。这种细致的辨析,对于我这种追求语言表达精确性的学习者来说,简直是如获至宝。 而且,这部辞典的上、中、下三卷的划分,让我感觉它真正做到了“全面”。上卷的词汇涵盖了日常生活中最常用的部分,讲解详实,例句生动。中卷则深入到学术、科技、文化等各个专业领域,对于我这种需要经常查阅专业文献的人来说,帮助巨大。最让我感到惊喜的是下卷,它收录了大量我以前从未接触过的词汇,甚至包括了一些非常生僻的古语,以及当下流行的网络热词。这让我对语言的不断发展和演变有了更深刻的认识。 《汉英综合大辞典》的例句也是我非常喜欢的部分。很多辞典的例句都比较生硬,但这部辞典的例句却非常贴近生活,很多都取材于真实的对话、新闻报道或者文学作品。我经常会花很多时间去品味这些例句,从中揣摩词语的用法和语境,甚至能学到一些非常地道的表达方式。这让我感觉,学习语言不再是枯燥的记忆,而是充满乐趣的探索。 另外,这本书在排版和设计上也做得非常出色。纸张的质感很好,字体清晰易读,虽然篇幅巨大,但一点也不显得拥挤。它就像是我身边一位不知疲倦的语言导师,随时随地准备解答我的疑惑,提供最专业的指导。 这本书最让我印象深刻的,还有它对词语细微差别的处理。比如,同义词之间的辨析,它会非常详细地解释它们在语体、感情色彩、使用场合上的不同。这对于想要让自己的语言表达更加地道和精准的学习者来说,简直是无价之宝。我常常会对比几个近义词在辞典中的解释,然后尝试在自己的写作和口语中运用它们,这种练习极大地提升了我的语言表达能力。 总而言之,《汉英综合大辞典(上中下)》是一部集学术性、实用性和趣味性于一体的杰作。它的出现,彻底改变了我对辞典的看法。我不再认为辞典只是冷冰冰的词汇列表,而是将其视为一座知识的宝库,一座通往更广阔语言世界的桥梁。我非常庆幸自己能够拥有它,并且会在未来的学习和工作中,充分利用它带来的便利和启发。

评分

自从我得到《汉英综合大辞典(上中下)》以来,我的学习效率仿佛被按下了加速键。这本书不仅仅是一本辞典,更像是一位经验丰富的语言向导,引领我穿越汉英语言的丛林,发现那些隐藏的宝藏。 我特别欣赏它对词义的深入剖析。很多时候,一个中文词在英文中会有多种对应的翻译,而《汉英综合大辞典》会非常细致地列出这些翻译,并结合不同的语境和情感色彩,详细阐述它们的用法区别。比如,它会告诉你,什么时候用“change”,什么时候用“alter”,什么时候用“modify”,甚至什么时候用“transform”。这种对细微差别的精准把握,让我能够更自信地进行语言表达,避免那些令人尴尬的错误。 而且,这本书上、中、下三卷的设计,让我感觉它真正做到了“全方位覆盖”。上卷的基础词汇,讲解清晰,例句生动,对于我巩固基础非常有帮助。中卷则深入到各个专业领域,像我这种需要接触大量专业文献的学生来说,简直是雪中送炭。而下卷更是让人眼前一亮,它收录了大量我以前从未接触过的词汇,甚至包括了一些非常生僻的古语,以及当下流行的网络热词。这不仅极大地丰富了我的词汇库,也让我感受到了语言的鲜活生命力和发展演变。 《汉英综合大辞典》的例句也是一大亮点。很多辞典的例句都比较生硬,但这部辞典的例句却非常贴近生活,很多都取材于真实的对话、新闻报道或者文学作品。我经常会花很多时间去品味这些例句,从中揣摩词语的用法和语境,甚至能学到一些非常地道的表达方式。这让我感觉,学习语言不再是枯燥的记忆,而是充满乐趣的探索。 另外,这本书在排版和设计上也做得非常出色。纸张的质感很好,字体清晰易读,虽然篇幅巨大,但一点也不显得拥挤。它就像是我身边一位不知疲倦的语言导师,随时随地准备解答我的疑惑,提供最专业的指导。 这部辞典最让我印象深刻的,还有它对词语细微差别的处理。比如,同义词之间的辨析,它会非常详细地解释它们在语体、感情色彩、使用场合上的不同。这对于想要让自己的语言表达更加地道和精准的学习者来说,简直是无价之宝。我常常会对比几个近义词在辞典中的解释,然后尝试在自己的写作和口语中运用它们,这种练习极大地提升了我的语言表达能力。 总而言之,《汉英综合大辞典(上中下)》是一部集学术性、实用性和趣味性于一体的杰作。它的出现,彻底改变了我对辞典的看法。我不再认为辞典只是冷冰冰的词汇列表,而是将其视为一座知识的宝库,一座通往更广阔语言世界的桥梁。我非常庆幸自己能够拥有它,并且会在未来的学习和工作中,充分利用它带来的便利和启发。

评分

当我第一次捧起《汉英综合大辞典(上中下)》时,就被它厚重的体量和精美的装帧所吸引。然而,真正让我沉醉其中的,是它在字里行间所流淌出的语言智慧和文化底蕴。这绝对不是一本普通的词典,而是一部能够引导我深入理解汉英语言精髓的宝典。 我尤其欣赏它在解释词义时所展现出的严谨性和深度。对于一些看似简单的词汇,它能提供多角度的释义,并细致地分析其在不同语境下的细微差别。例如,一个中文的“走”字,在英文中可以有walk, go, leave, run, depart等多种表达,而《汉英综合大辞典》会清晰地告诉你,在表示“步行”时用walk,表示“离开”时用leave,表示“出发”时用depart,甚至在某些特定语境下,用run来表示“匆忙地离开”也是可能的。这种细致的区分,让我能够更准确地把握词语的内涵,从而提升我的语言表达能力。 而且,这本书的上、中、下三卷的划分,让我感觉它真正做到了“全面覆盖”。上卷的词汇量虽然基础,但讲解却丝毫不含糊,例句贴切,非常适合巩固和拓展基本功。中卷则更侧重于学术、科技、商业等专业领域的词汇,对于我这种需要大量阅读专业文献的学生来说,帮助巨大。而下卷更是让我惊叹,它收录了许多我以前闻所未闻的词汇,包括一些非常生僻的古语,以及当下流行的网络热词。这不仅极大地丰富了我的词汇库,也让我对语言的鲜活生命力和发展演变有了更深的认识。 《汉英综合大辞典》的例句也是我非常喜欢的部分。很多辞典的例句都比较生硬,但这部辞典的例句却非常贴近生活,很多都取材于真实的对话、新闻报道或者文学作品。我经常会花很多时间去品味这些例句,从中揣摩词语的用法和语境,甚至能学到一些非常地道的表达方式。这让我感觉,学习语言不再是枯燥的记忆,而是充满乐趣的探索。 另外,这本书在排版和设计上也做得非常出色。纸张的质感很好,字体清晰易读,虽然篇幅巨大,但一点也不显得拥挤。它就像是我身边一位不知疲倦的语言导师,随时随地准备解答我的疑惑,提供最专业的指导。 这部辞典最让我印象深刻的,还有它对词语细微差别的处理。比如,同义词之间的辨析,它会非常详细地解释它们在语体、感情色彩、使用场合上的不同。这对于想要让自己的语言表达更加地道和精准的学习者来说,简直是无价之宝。我常常会对比几个近义词在辞典中的解释,然后尝试在自己的写作和口语中运用它们,这种练习极大地提升了我的语言表达能力。 总而言之,《汉英综合大辞典(上中下)》是一部集学术性、实用性和趣味性于一体的杰作。它的出现,彻底改变了我对辞典的看法。我不再认为辞典只是冷冰冰的词汇列表,而是将其视为一座知识的宝库,一座通往更广阔语言世界的桥梁。我非常庆幸自己能够拥有它,并且会在未来的学习和工作中,充分利用它带来的便利和启发。

评分

拿到《汉英综合大辞典(上中下)》的时候,我被它的厚重和内容所震撼。作为一名长年在外语学习领域摸爬滚打的学生,我见过不少词典,但真正能让我感到“相见恨晚”的,这部绝对是其中之一。它不仅仅是一本工具书,更像是一位严谨而又充满智慧的老师,引领我一步步深入汉英语言的海洋。 我尤其欣赏它在词条解释上的深度和广度。举个例子,对于一些常见的词,比如“好”,它提供的英文翻译就不仅仅是“good”那么简单。它会详细解释,当表示“味道好”时,用“delicious”或“tasty”;当表示“品质好”时,用“excellent”或“fine”;当表示“身体好”时,用“well”或“healthy”;甚至当表示“关系好”时,用“close”或“friendly”。这种细致入微的区分,让我觉得仿佛打开了一个全新的词汇世界,之前模糊的概念一下子变得清晰起来。 而且,这本书的上、中、下三卷的划分,让我感觉非常贴心。上卷的词汇量相对基础,但解释却一点也不含糊,这对于巩固我的基础词汇非常有帮助。中卷则更深入到各个专业领域,像我这种经常需要接触一些学术文献的学生来说,简直是如获至宝。很多我在专业书籍里遇到的晦涩难懂的词汇,在这本辞典里都能找到清晰的解释和准确的翻译,这极大地提高了我的学习效率。 最让我惊喜的是下卷,它收录了大量我以前从未接触过的词汇,包括一些非常生僻的古语,以及当下流行的网络词汇。这让我觉得,这本辞典不仅仅是停留在传统的语言学习层面,而是紧跟时代发展的步伐,拥抱新事物。通过学习这些词汇,我不仅拓宽了我的词汇量,也对语言的鲜活性和演变有了更深的认识。 《汉英综合大辞典》的例句也是我非常喜欢的部分。很多词典的例句都比较刻板,但这部辞典的例句却非常贴近生活,很多都取材于真实的对话、新闻报道或者文学作品。我经常会花很多时间去品味这些例句,从中揣摩词语的用法和语境,甚至能学到一些非常地道的表达方式。这让我感觉,学习语言不再是枯燥的记忆,而是充满乐趣的探索。 此外,我还要夸赞一下这本书的编排设计。虽然内容非常丰富,但它的排版却非常清晰,查找起来也很方便。我经常会在学习、工作或者阅读时,随手翻开它,总能有所收获。它就像是我身边一位不知疲倦的语言导师,随时随地准备解答我的疑惑,提供最专业的指导。 这本书给我带来的最大改变,就是我对待语言学习的态度。以前,我可能只是机械地记忆单词,但现在,我更注重去理解词语背后的文化内涵和语境。这部辞典的详细解释,让我能够更深入地理解语言的魅力,也更有信心去运用它了。 我不得不说,能够拥有一本如此全面、深入、实用的辞典,是我语言学习生涯中的一大幸事。《汉英综合大辞典》不仅仅是一本工具书,更是一座知识的宝库,一座通往更广阔语言世界的桥梁。我非常庆幸自己能够拥有它,并且会在未来的学习和工作中,充分利用它带来的便利和启发。

评分

自从我得到《汉英综合大辞典(上中下)》之后,我的语言学习经历可谓是焕然一新。这本书的规模之庞大,内容之精深,绝对是我接触过的最令人印象深刻的语言工具书之一。它不仅仅是简单地收录词汇,更是在每一个词条背后,都蕴含着编纂者的匠心独运和对语言的深刻洞察。 我尤其喜欢它在解释词义时所展现出的严谨性和深度。对于一些看似简单的词汇,它能提供多角度的释义,并细致地分析其在不同语境下的细微差别。例如,一个中文的“好”字,在英文中可以有good, fine, well, excellent, delicious, tasty等多种表达,而《汉英综合大辞典》会清晰地告诉你,在表示“味道好”时用delicious或tasty,表示“身体好”时用well或healthy,表示“关系好”时用close或friendly。这种细致的区分,让我能够更准确地把握词语的内涵,从而提升我的语言表达能力。 而且,这部辞典的上、中、下三卷的划分,让我感觉它真正做到了“包罗万象”。上卷的基础词汇,讲解清晰,例句贴切,非常适合巩固和拓展基本功。中卷则更侧重于学术、科技、商业等专业领域的词汇,对于我这种需要大量阅读专业文献的学生来说,帮助巨大。而下卷更是让我惊叹,它收录了许多我以前闻所未闻的词汇,甚至包括了一些非常生僻的古语,以及当下流行的网络热词。这不仅极大地丰富了我的词汇库,也让我对语言的鲜活生命力和发展演变有了更深的认识。 《汉英综合大辞典》的例句也是一大亮点。很多辞典的例句都比较生硬,但这部辞典的例句却非常贴近生活,很多都取材于真实的对话、新闻报道或者文学作品。我经常会花很多时间去品味这些例句,从中揣摩词语的用法和语境,甚至能学到一些非常地道的表达方式。这让我感觉,学习语言不再是枯燥的记忆,而是充满乐趣的探索。 另外,这本书在排版和设计上也做得非常出色。纸张的质感很好,字体清晰易读,虽然篇幅巨大,但一点也不显得拥挤。它就像是我身边一位不知疲倦的语言导师,随时随地准备解答我的疑惑,提供最专业的指导。 这部辞典最让我印象深刻的,还有它对词语细微差别的处理。比如,同义词之间的辨析,它会非常详细地解释它们在语体、感情色彩、使用场合上的不同。这对于想要让自己的语言表达更加地道和精准的学习者来说,简直是无价之宝。我常常会对比几个近义词在辞典中的解释,然后尝试在自己的写作和口语中运用它们,这种练习极大地提升了我的语言表达能力。 总而言之,《汉英综合大辞典(上中下)》是一部集学术性、实用性和趣味性于一体的杰作。它的出现,彻底改变了我对辞典的看法。我不再认为辞典只是冷冰冰的词汇列表,而是将其视为一座知识的宝库,一座通往更广阔语言世界的桥梁。我非常庆幸自己能够拥有它,并且会在未来的学习和工作中,充分利用它带来的便利和启发。

评分

最近我一直在钻研《汉英综合大辞典(上中下)》,感觉收获颇丰,尤其是在词汇的深度挖掘方面。很多时候,我们学到的单词只是知道它的基本意思,但如果要真正灵活运用,就必须了解它的各种衍生词、固定搭配以及在不同语境下的具体含义。这部辞典在这方面做得尤为出色,它不仅仅是给出一个简单的英文释义,而是像抽丝剥茧一样,将一个词的方方面面都展现在我面前。 举个例子,我最近在学习一个关于“变化”的中文词,它在英文中可以对应很多不同的词,比如change, alter, modify, vary, transform等等。我之前可能只是知道它们的大致意思,但用了这部辞典之后,我才真正理解了它们之间微妙的差别。《汉英综合大辞典》会详细解释,alter更倾向于局部或小的改变,modify通常指为了达到特定目的而进行的修改,vary则强调多样性或不稳定性,而transform则意味着根本性的、巨大的改变。而且,它还给出了大量的例句,让我能够清晰地看到这些词在实际句子中的应用,这对我提升写作和口语的准确性非常有帮助。 让我感到惊喜的是,这部辞典并没有停留在基础词汇的层面,而是深入到了很多更专业的领域。我是一名正在攻读研究生学位的学生,经常需要阅读大量的专业文献。很多时候,我在文献中遇到的专业术语,在国内的普通辞典中很难找到准确且详尽的解释。但是,《汉英综合大辞典(上中下)》在这方面就表现得非常抢眼。它几乎囊括了我所接触到的各个学科的专业词汇,并且给出了相当专业的翻译和解释,这极大地减轻了我的阅读压力,也让我能够更准确地理解科研内容。 而且,这部辞典在收录一些近义词和同义词时,也非常细致。它会列出多个相近的英文词汇,然后逐一进行辨析,从词义的侧重点、感情色彩、使用场合等方面给出详细的解释。我尤其喜欢它在这方面的处理方式,因为语言的魅力恰恰在于这些细微之处。如果能掌握这些细微差别,我的表达就会显得更加地道和专业,避免一些不必要的误解。 另外,我发现《汉英综合大辞典》还有一个非常实用的功能,就是它对于一些文化相关的词汇,比如成语、谚语、俗语,甚至是歇后语,都给出了非常贴切的英译和解释。有时候,一些中文的表达在直译成英文后,会失去原有的韵味和内涵。但是,这部辞典会通过解释其背后的文化典故或者语境,来帮助读者理解,并且会给出一些能够传达类似意义的英文谚语或表达方式。这对于我这样需要向外国人解释中国文化的人来说,简直是福音。 我还要特别提到《汉英综合大辞典》的例句。很多辞典的例句都比较生硬,或者过于简单。但是,这部辞典的例句却非常丰富多样,很多都来自于真实的语境,比如新闻报道、学术论文、文学作品,甚至是日常对话。这些例句不仅帮助我理解词语的用法,更让我能够体会到语言的鲜活和生命力。我经常会从这些例句中学习到一些地道的表达方式,以及如何将词语更自然地融入到句子中。 这本书的上、中、下三卷的设计,也让我觉得非常人性化。上卷的词汇量比较基础,适合初学者或者需要巩固基础的学习者。中卷则更偏向于学术和专业词汇,适合有一定语言基础,需要进阶学习的人。下卷则收录了大量的生僻词、古语,甚至是现代的流行语,这对于想要深入了解语言的方方面面,或者对语言的演变感兴趣的人来说,是非常有价值的。这样的分层设计,让不同水平的学习者都能找到适合自己的部分,并且能够循序渐进地进行学习。 我不得不说,我在使用《汉英综合大辞典》的过程中,仿佛找到了一种全新的学习语言的方式。它不再是枯燥的记忆单词,而是更像是在探索一个语言的宝藏,挖掘语言背后的故事和文化。每一页都充满了惊喜,每一次查阅都能带给我新的启发。我感觉自己对语言的理解更加深入,也更有信心去运用它了。 而且,这部辞典的编排也非常清晰,查找起来非常方便。即使面对如此庞大的信息量,我也不会感到杂乱无章。它采用的检索方式,既有传统的字母顺序,也可能包含一些主题分类或者词性分类,这让我在查找某个特定词汇时,能够快速定位,大大节省了我的时间。 我个人认为,《汉英综合大辞典(上中下)》不仅仅是一部查词工具,更是一本语言学习的百科全书。它所包含的知识量是如此的巨大,以至于我可能需要花费很长的时间去慢慢消化和吸收。但正是这种“学无止境”的感觉,让我觉得非常满足。我非常庆幸自己能够拥有这样一本优秀的语言工具,它将会伴随我度过漫长的语言学习之路。 总而言之,《汉英综合大辞典(上中下)》以其卓越的编纂质量、丰富的词汇量、深入的释义以及多样的例句,真正做到了“综合”二字。它不仅满足了我对语言学习的各项需求,更在我学习语言的过程中,注入了新的活力和乐趣。我强烈推荐给所有对汉英语言感兴趣,并且希望能够深入理解和掌握这门语言的学习者。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有