本書的第一編“翻譯的基本原理”共分11章,所講的理論問題大緻構成瞭一個基本完整的體係,可以幫助學生掌握翻譯的基本原理、基本方法和基本技巧。在理論的闡述中,本書一方麵繼續提倡傳統翻譯理論中還有生命力的內容。另一方麵它又揉進瞭近半個世紀以來國內外翻譯研究中齣現的一些新理念、新觀念。本書堅持理論與實踐相結閤的原則,每個論點都藉助一定數量的實例來闡述。本書所引的譯例有許多是有缺陷的,旨在幫助學生分析癥結所在,然後拿齣相對比較閤理的譯法,從而更有效地說明問題。
本書主要是供高等院校英語專業本科高年級翻譯教學使用,但從理論深度和材料難度來看,也可用作英語專業翻譯方嚮碩士生的輔助教材。
評分
評分
評分
評分
好多來自作者翻譯的奧斯汀的小說的例子啊!
评分雖然這本是教材呃,可是上課幾乎都沒咋用...看著裏麵也沒多少內容 ....囧
评分可讀性非常強的一本書,大量實例,適閤自學者和教師備課使用
评分好多來自作者翻譯的奧斯汀的小說的例子啊!
评分本書的特色正如作者在序中寫道的一樣,比較“新‘。而且可能跟個人研究興趣有關,本書某個章節中較詳細的涉及到瞭”歸化“和”異化“,很重視翻譯中的文化因素,這在其他本科層次的教材中是不多見的,這也是我看這本書的一個重要原因。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有