本书的第一编“翻译的基本原理”共分11章,所讲的理论问题大致构成了一个基本完整的体系,可以帮助学生掌握翻译的基本原理、基本方法和基本技巧。在理论的阐述中,本书一方面继续提倡传统翻译理论中还有生命力的内容。另一方面它又揉进了近半个世纪以来国内外翻译研究中出现的一些新理念、新观念。本书坚持理论与实践相结合的原则,每个论点都借助一定数量的实例来阐述。本书所引的译例有许多是有缺陷的,旨在帮助学生分析症结所在,然后拿出相对比较合理的译法,从而更有效地说明问题。
本书主要是供高等院校英语专业本科高年级翻译教学使用,但从理论深度和材料难度来看,也可用作英语专业翻译方向硕士生的辅助教材。
评分
评分
评分
评分
这本书在辅助学习材料的配置上做得非常到位,体现了极强的用户关怀。我指的是它在网络资源的整合和使用建议方面。虽然我手头拿的是纸质书,但书里明确指出了配套的在线练习平台、词汇库入口以及一些延伸阅读的链接。这种“线上+线下”结合的学习模式,极大地提升了学习的效率和趣味性。特别是对于自学者而言,能够及时获得反馈和补充材料至关重要。我尝试着去访问了它推荐的某个在线练习模块,发现其互动性很强,可以即时纠错并提供详细的修改建议,这比单纯对着书本的答案自己核对要高效得多。此外,作者在每章末尾附带的“自我评估清单”设计得非常巧妙,它不是那种简单的“你学会了吗”的问卷,而是聚焦于具体能力的自查,比如“你是否能在30秒内识别出句子中的主要从句结构?”这类具体可操作的检查项,真正起到了对学习进度的量化追踪作用。
评分我不得不说,这本书的语言风格是一种独特的魅力所在。它既保持了学术著作应有的严谨性,但同时又大量运用了生动、甚至略带幽默的比喻和引证,使得阅读过程充满了愉悦感,完全没有传统教材那种拒人于千里之外的疏离感。作者在阐述复杂的句法转换或语义迁移理论时,往往会引用一些大家耳熟能详的文学作品或日常生活中的趣闻轶事作为佐证,一下子就把枯燥的理论知识“激活”了。我发现自己阅读时,经常会因为某个精妙的比喻而会心一笑,然后对那个知识点印象立刻加深。这种亲切而又不失深度的叙事方式,极大地降低了学习的心理负担,让人感觉作者更像是一位经验丰富的导师在耳边细细讲解,而不是冷冰冰地在课堂上宣讲。这种“润物细无声”的教学艺术,是这本书区别于其他翻译教材最显著的特点之一。
评分这本书在内容组织上的匠心独白,真的让我这个老读者都感到惊喜。它不像很多传统的翻译教材那样,上来就大谈特谈什么“信、达、雅”的抽象概念,而是非常务实地从实际操作层面入手。我特别欣赏它对语篇层面翻译策略的强调,这一点在很多基础教材中是经常被忽略的。比如,书中对于篇章衔接和连贯性的处理,给出了很多非常具体且实用的技巧,让我明白翻译不仅仅是句子层面的对等转换,更是文化和逻辑的重新建构。再者,它对不同文体(比如科技文、新闻报道、文学片段)的翻译差异性探讨得非常深入,并且配有大量的对比案例,这些案例的选择非常贴近我们日常接触的翻译场景,而不是那些陈旧的、脱离实际的例句。这使得理论学习很快就能转化为实际操作能力,形成一种良性的学习循环。这种深度剖析和实践导向的结合,让整本书的理论框架显得既有高度又接地气,极大地拓宽了我的翻译视野。
评分让我印象深刻的是,作者在处理一些经典的翻译难题时,展现出的那种审慎和多角度的分析态度。很多翻译争议点,书里不会只给出一个“标准答案”,而是会呈现出不同流派、不同时代对同一问题的不同解读。这种开放式的讨论氛围,非常鼓励读者形成自己的批判性思维,而不是盲从权威。我感觉作者在引导我们去构建一个属于自己的翻译哲学体系,而不是简单地教会我们一些固定的招式。比如,在处理那些文化负载词的时候,书里详细梳理了直译、意译、音译以及外加注释等各种方法的适用情境和潜在弊端,并且用细致入微的图表来对比它们在不同语境下的效果差异。这种细致入微的辨析,远超出了我对于一本“教程”的预期,更像是一本深入的翻译理论研究读物。它教会我的,是如何在复杂的语境中做出最合理的、可辩护的翻译决策,这才是真正的翻译功力所在。
评分这本书的装帧设计倒是挺有意思的,封面采用了比较柔和的米白色调,配上手绘风格的插图,给人一种既古典又现代的感觉,很符合它作为教材的定位,不会太死板。内页的纸张质量也出乎意料地好,摸起来挺细腻,油墨印刷得很清晰,长时间阅读眼睛也不会觉得累。排版方面,作者显然花了不少心思去考虑读者的使用习惯。章节的划分逻辑清晰,知识点之间的过渡自然流畅,不像有些教材那样生硬地堆砌理论。特别是对于初学者来说,这种循序渐进的编排方式无疑是降低了学习门槛。我注意到它在引入新概念时,经常会用一个小小的“思考题”或者“辨析点”来引导我们主动去思考,而不是被动地接受信息,这一点非常加分。而且,书本的整体厚度适中,虽然内容很扎实,但拿在手里分量感适中,方便携带和随时翻阅。这种对细节的关注,让人在使用过程中感觉非常舒适和高效。整体而言,从一本工具书的角度来看,它的物理形态和视觉体验达到了相当高的水准,让人愿意去亲近和使用它。
评分本书的特色正如作者在序中写道的一样,比较“新‘。而且可能跟个人研究兴趣有关,本书某个章节中较详细的涉及到了”归化“和”异化“,很重视翻译中的文化因素,这在其他本科层次的教材中是不多见的,这也是我看这本书的一个重要原因。
评分薄薄一本感觉只是简单介绍了一些的翻译的准则和技巧,入门即可,课外还需另找一本系统详细的翻译教程来研读。
评分本书的特色正如作者在序中写道的一样,比较“新‘。而且可能跟个人研究兴趣有关,本书某个章节中较详细的涉及到了”归化“和”异化“,很重视翻译中的文化因素,这在其他本科层次的教材中是不多见的,这也是我看这本书的一个重要原因。
评分后面的文章翻了二分之一的篇数实在翻不下去了 麻烦科技医学之类这辈子都不要与我再有关系好么
评分俺原本看的是王科一先生的《傲慢与偏见》,然后发现这本书里指出了许多错误,于是又看了孙老师的译本=。=
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有