新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外教
作者:孙致礼
出品人:
页数:299
译者:
出版时间:2003-1
价格:13.40元
装帧:简裝本
isbn号码:9787810806626
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 教材
  • 孙致礼
  • 翻译教程
  • 英语专业教材
  • 英语
  • 笔译
  • 专业英语
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 英语翻译
  • 汉英翻译
  • 语言翻译
  • 翻译实践
  • 翻译技巧
  • 双语教学
  • 翻译理论
  • 教材
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书的第一编“翻译的基本原理”共分11章,所讲的理论问题大致构成了一个基本完整的体系,可以帮助学生掌握翻译的基本原理、基本方法和基本技巧。在理论的阐述中,本书一方面继续提倡传统翻译理论中还有生命力的内容。另一方面它又揉进了近半个世纪以来国内外翻译研究中出现的一些新理念、新观念。本书坚持理论与实践相结合的原则,每个论点都借助一定数量的实例来阐述。本书所引的译例有许多是有缺陷的,旨在帮助学生分析症结所在,然后拿出相对比较合理的译法,从而更有效地说明问题。

  

本书主要是供高等院校英语专业本科高年级翻译教学使用,但从理论深度和材料难度来看,也可用作英语专业翻译方向硕士生的辅助教材。

《英汉互译之道:理论与实践探索》 本书旨在为英语与汉语之间的翻译实践提供一套系统性的理论框架与操作指南,深入剖析不同文化背景下的语言差异如何影响翻译过程,并结合大量实例,指导读者在理解的基础上实现精准、自然的语言转换。本书并非仅仅罗列翻译技巧,而是致力于培养译者的跨文化意识、敏锐的语感以及严谨的逻辑思维,最终达到“信、达、雅”的翻译境界。 第一章:翻译的本质与跨文化交际 翻译远不止是简单的语言替换,它更是两种不同文化、两种不同思维方式之间的桥梁。本章将从哲学高度探讨翻译的本质,将其视为一种特殊的跨文化交际活动。我们将分析语言与文化之间密不可分的联系,探讨词汇、语法、语用等语言层面的差异如何折射出深层的文化观念、价值观和思维模式。例如,汉语中丰富的成语典故背后蕴含着历史积淀和民族智慧,而英语的惯用语和比喻则体现了西方文化特有的逻辑和想象。理解这些深层差异,是进行有效翻译的前提。 我们将深入讨论“文化不对等”现象,即某些文化概念在目标语言中难以找到直接对应,或者其文化内涵无法完全传达。如何处理这些“不可译”的现象,将是本章的重点。我们会介绍不同的处理策略,如意译、增译、删译、注释等,并分析不同策略在特定语境下的适用性。同时,本章也将强调译者作为文化使者的角色,如何在翻译中平衡忠实原文与适应目标语读者需求,既不失原文的精髓,又能被目标读者所理解和接受。 第二章:英汉语言结构的对比分析与翻译策略 英汉两种语言在句法、词汇、语义等多个层面存在显著差异。本章将对这些结构性差异进行系统梳理,并由此引申出相应的翻译策略。 在句法层面,英语倾向于使用较长的、结构复杂的句子,多用介词短语、分词短语、从句来修饰和限定,句间逻辑关系常通过连接词明确表达。汉语则倾向于使用较短、较灵活的句子,多用并列、省略,句子间的逻辑关系常通过语境和语序来暗示。例如,英语中的定语从句在汉语中往往需要拆分成独立的句子或采用“的”字结构,而汉语中的状语前置在英语中则需要调整语序或使用状语从句。本章将详细讲解如何处理英语的长句和汉语的短句,如何灵活运用语序调整、成分增删、句式转换等技巧,使译文句子流畅自然。 在词汇层面,英语词汇的抽象性、多义性以及词义的细微差别是翻译中的难点。汉语词汇则具有更强的形象性、情境性,以及丰富的多义词和同音词。本章将重点探讨如何处理多义词、同音词、近义词,如何选择最恰当的词语来传达原文的准确含义。我们将分析词汇的“形合”与“意合”的差异,探讨在翻译中如何从“形合”的英语转向“意合”的汉语,反之亦然。例如,英语中的“get”一词,在不同语境下可以翻译为“得到”、“获得”、“理解”、“到达”、“使……成为”等,需要译者根据上下文做出精准判断。 在语义层面,语境在英汉翻译中的作用至关重要。同一词语在不同语境下可能表达完全不同的含义。本章将强调语境分析的重要性,包括语内语境(词语在句子中的位置、与其他词语的关系)和语外语境(作者意图、读者背景、文本类型、交际场合等)。我们将通过大量实例,展示如何通过语境分析来 disambiguate 词义、理解隐含信息,从而做出最恰当的翻译选择。 第三章:翻译的艺术:风格、语域与语体 翻译不仅要求准确,更追求传达原文的风格和韵味。本章将聚焦于翻译的“艺术”层面,探讨如何处理不同风格、语域和语体的文本。 风格是作者在语言运用上的个人特色,它体现在词语的选择、句式的长短、语气语调等方面。幽默、讽刺、庄重、抒情等不同的风格,需要译者具备高度的敏感性和模仿能力。我们将分析如何识别并重现原文的语言风格,例如,在翻译幽默作品时,需要找到目标语文化中对应的幽默元素和表达方式,而非生硬地直译。 语域是指语言在特定场合下的使用方式,如学术语域、新闻语域、法律语域、口语语域等。不同语域有其特定的词汇、句式和表达习惯。本章将指导读者如何识别不同语域的特点,并掌握在不同语域下进行翻译的规范和技巧。例如,学术论文翻译需要严谨的术语使用和逻辑清晰的句子结构,而小说翻译则需要更多地关注人物的个性和情感的表达。 语体则是语言在不同社会功能下的表现形式,例如,科技语体、文学语体、政论语体等。每一语体都有其固有的模式和惯例。本章将深入探讨不同语体的特征,并提供相应的翻译策略。我们将分析文学作品中修辞手法的翻译,如何处理比喻、拟人、夸张等,如何在保证意义的同时,最大限度地保留其艺术感染力。 第四章:特定类型文本的翻译实践 理论的落脚点在于实践。本章将选取几种常见的文本类型,如文学作品、科技文章、新闻报道、商务合同等,深入剖析其翻译的难点与技巧。 文学作品翻译: 探讨如何处理文学作品中的诗意、象征意义、人物塑造、情节发展等。重点分析如何翻译文学作品中的修辞手法、文化负载词、俚语、方言等,如何保持原文的艺术感染力和情感色彩。我们会通过对具体文学作品片段的翻译实践,展示如何运用意译、转喻、借用等方法,将西方文学的魅力引入汉语读者。 科技文章翻译: 关注科技文章的严谨性、准确性和规范性。重点讲解科技术语的翻译原则,如何避免误译和术语不统一,如何处理科技文章中复杂的句式结构和逻辑关系。我们将强调译者在翻译科技文章时,除了具备扎实的语言功底,还应具备一定的专业知识背景,以保证翻译的专业性。 新闻报道翻译: 分析新闻报道的客观性、时效性和传播性。探讨新闻标题的翻译技巧,如何准确传达事件的核心信息,如何处理新闻中的引语和数据。我们将注重新闻报道的受众导向,如何在保证信息准确性的前提下,使译文更符合目标语读者的阅读习惯。 商务合同翻译: 强调商务合同的法律效力和精确性。重点讲解法律术语的翻译原则,如何避免模糊性,如何处理合同中的限定词和条件句。我们将提示译者在翻译商务合同时,务必谨慎细致,如有疑问,应及时寻求专业咨询,以规避潜在的法律风险。 第五章:翻译工具、资源与职业发展 在信息时代,翻译工具和资源的发展极大地提高了翻译效率和质量。本章将介绍常用的翻译工具,如电子词典、术语库、机器翻译辅助系统(CAT Tools)等,并指导读者如何有效地利用这些工具。 我们将探讨如何利用各类在线和线下的资源,如专业的语言数据库、学术期刊、行业报告、母语者的反馈等,来拓展知识面,提高翻译的准确性。 此外,本章还将对翻译行业的职业发展进行展望,介绍不同类型的翻译岗位,如笔译、口译、审校、项目管理等,并提供关于如何提升自身竞争力,成为一名优秀的职业译者的建议,包括持续学习、积累经验、建立专业人脉等。 结语 《英汉互译之道:理论与实践探索》并非一本“秘籍”,而是一扇探索英汉翻译艺术的大门。通过对理论的深入理解和对实践的细致剖析,本书致力于帮助读者构建坚实的翻译基础,培养敏锐的跨文化洞察力,最终掌握在不同语境下进行高质量英汉互译的本领。每一次翻译都是一次挑战,也是一次学习和成长的机会。愿本书能成为您在翻译旅程中的得力助手,助您跨越语言的界限,沟通无限的可能。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书在辅助学习材料的配置上做得非常到位,体现了极强的用户关怀。我指的是它在网络资源的整合和使用建议方面。虽然我手头拿的是纸质书,但书里明确指出了配套的在线练习平台、词汇库入口以及一些延伸阅读的链接。这种“线上+线下”结合的学习模式,极大地提升了学习的效率和趣味性。特别是对于自学者而言,能够及时获得反馈和补充材料至关重要。我尝试着去访问了它推荐的某个在线练习模块,发现其互动性很强,可以即时纠错并提供详细的修改建议,这比单纯对着书本的答案自己核对要高效得多。此外,作者在每章末尾附带的“自我评估清单”设计得非常巧妙,它不是那种简单的“你学会了吗”的问卷,而是聚焦于具体能力的自查,比如“你是否能在30秒内识别出句子中的主要从句结构?”这类具体可操作的检查项,真正起到了对学习进度的量化追踪作用。

评分

我不得不说,这本书的语言风格是一种独特的魅力所在。它既保持了学术著作应有的严谨性,但同时又大量运用了生动、甚至略带幽默的比喻和引证,使得阅读过程充满了愉悦感,完全没有传统教材那种拒人于千里之外的疏离感。作者在阐述复杂的句法转换或语义迁移理论时,往往会引用一些大家耳熟能详的文学作品或日常生活中的趣闻轶事作为佐证,一下子就把枯燥的理论知识“激活”了。我发现自己阅读时,经常会因为某个精妙的比喻而会心一笑,然后对那个知识点印象立刻加深。这种亲切而又不失深度的叙事方式,极大地降低了学习的心理负担,让人感觉作者更像是一位经验丰富的导师在耳边细细讲解,而不是冷冰冰地在课堂上宣讲。这种“润物细无声”的教学艺术,是这本书区别于其他翻译教材最显著的特点之一。

评分

这本书在内容组织上的匠心独白,真的让我这个老读者都感到惊喜。它不像很多传统的翻译教材那样,上来就大谈特谈什么“信、达、雅”的抽象概念,而是非常务实地从实际操作层面入手。我特别欣赏它对语篇层面翻译策略的强调,这一点在很多基础教材中是经常被忽略的。比如,书中对于篇章衔接和连贯性的处理,给出了很多非常具体且实用的技巧,让我明白翻译不仅仅是句子层面的对等转换,更是文化和逻辑的重新建构。再者,它对不同文体(比如科技文、新闻报道、文学片段)的翻译差异性探讨得非常深入,并且配有大量的对比案例,这些案例的选择非常贴近我们日常接触的翻译场景,而不是那些陈旧的、脱离实际的例句。这使得理论学习很快就能转化为实际操作能力,形成一种良性的学习循环。这种深度剖析和实践导向的结合,让整本书的理论框架显得既有高度又接地气,极大地拓宽了我的翻译视野。

评分

让我印象深刻的是,作者在处理一些经典的翻译难题时,展现出的那种审慎和多角度的分析态度。很多翻译争议点,书里不会只给出一个“标准答案”,而是会呈现出不同流派、不同时代对同一问题的不同解读。这种开放式的讨论氛围,非常鼓励读者形成自己的批判性思维,而不是盲从权威。我感觉作者在引导我们去构建一个属于自己的翻译哲学体系,而不是简单地教会我们一些固定的招式。比如,在处理那些文化负载词的时候,书里详细梳理了直译、意译、音译以及外加注释等各种方法的适用情境和潜在弊端,并且用细致入微的图表来对比它们在不同语境下的效果差异。这种细致入微的辨析,远超出了我对于一本“教程”的预期,更像是一本深入的翻译理论研究读物。它教会我的,是如何在复杂的语境中做出最合理的、可辩护的翻译决策,这才是真正的翻译功力所在。

评分

这本书的装帧设计倒是挺有意思的,封面采用了比较柔和的米白色调,配上手绘风格的插图,给人一种既古典又现代的感觉,很符合它作为教材的定位,不会太死板。内页的纸张质量也出乎意料地好,摸起来挺细腻,油墨印刷得很清晰,长时间阅读眼睛也不会觉得累。排版方面,作者显然花了不少心思去考虑读者的使用习惯。章节的划分逻辑清晰,知识点之间的过渡自然流畅,不像有些教材那样生硬地堆砌理论。特别是对于初学者来说,这种循序渐进的编排方式无疑是降低了学习门槛。我注意到它在引入新概念时,经常会用一个小小的“思考题”或者“辨析点”来引导我们主动去思考,而不是被动地接受信息,这一点非常加分。而且,书本的整体厚度适中,虽然内容很扎实,但拿在手里分量感适中,方便携带和随时翻阅。这种对细节的关注,让人在使用过程中感觉非常舒适和高效。整体而言,从一本工具书的角度来看,它的物理形态和视觉体验达到了相当高的水准,让人愿意去亲近和使用它。

评分

本书的特色正如作者在序中写道的一样,比较“新‘。而且可能跟个人研究兴趣有关,本书某个章节中较详细的涉及到了”归化“和”异化“,很重视翻译中的文化因素,这在其他本科层次的教材中是不多见的,这也是我看这本书的一个重要原因。

评分

薄薄一本感觉只是简单介绍了一些的翻译的准则和技巧,入门即可,课外还需另找一本系统详细的翻译教程来研读。

评分

本书的特色正如作者在序中写道的一样,比较“新‘。而且可能跟个人研究兴趣有关,本书某个章节中较详细的涉及到了”归化“和”异化“,很重视翻译中的文化因素,这在其他本科层次的教材中是不多见的,这也是我看这本书的一个重要原因。

评分

后面的文章翻了二分之一的篇数实在翻不下去了 麻烦科技医学之类这辈子都不要与我再有关系好么

评分

俺原本看的是王科一先生的《傲慢与偏见》,然后发现这本书里指出了许多错误,于是又看了孙老师的译本=。=

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有