本书的主题本身就很奇怪。作者公开声称交流是不可能的。他要我们放弃交流的幻想,断言:“我认为,今天的任务就是要放弃交流的梦想,同时又保留它激发出来的好处。我们说,把交流当做心灵共享的观点是行不通的。”又说,“我们永远不可能像天使一样交流,这是一个悲惨的事实,但又是幸运的事实。”他研究的是交流的失败,所以他说:“交流是两颗脑袋借精细无误的符号手段产生的接触。
我承认这本书肯定非常难以翻译,各种双关、同音异义、头韵、尾韵…译者下了很大功夫,译者序写得很好,译者注也很棒。 但是不得不吐槽一下,为什么同一个英文专业术语前后翻译不一样,看得很头疼啊,比如:strangeness前面翻译为奇异性,后面翻译为陌生性(我觉得是陌生化的意...
评分读完彼得斯的《交流的无奈》,我紧接着开始读波兹曼的《娱乐至死》。不幸的是,彼得斯所提倡的相互爱护,公正而宽厚的彼此相待的人与人相处之道,在波兹曼笔下的现代世界几乎是不可能实现了。 交流不是可不可以的问题,不是如何能更顺畅自如的问题,更不是时间和技术的问题,...
评分我之前洋洋自得地写过这样一段话: 传播的终极目的是对话,通过对话来抵消人与人之间的信息不对称导致的隔阂和冲突。对话本身就区别于灌输和宣传,权力意味没那么浓。如果要幻想传播学的学术愿景和乌托邦,那应该是一个人人可以自由交流、平等对话、相互理解的世界。 看彼得斯...
评分[在电脑里翻到的,上学期的课程作业] “只有当代人才会在面对面时担心如何‘交流’的问题,仿佛他们之间相距千里之遥。‘交流’是盘根错节的思想文化问题,它把时代的种种自我冲突编进了自己的代码之中。” 这是作者彼得斯写在序论里的话,提示我们在阅读此书中应当时刻带着“...
Peters的文字美麗如同詩歌,是這學期最好看的一本理論書(一定要讀英文)。意識到交流之不可能,卻正呼喚出了上帝之愛:“我們能在多大程度上寬恕人的愚蠢”。而同情與寬恕之艱難,則彰顯了“我們有限的生命既神聖又悲哀”。
评分Peters的文字美麗如同詩歌,是這學期最好看的一本理論書(一定要讀英文)。意識到交流之不可能,卻正呼喚出了上帝之愛:“我們能在多大程度上寬恕人的愚蠢”。而同情與寬恕之艱難,則彰顯了“我們有限的生命既神聖又悲哀”。
评分媒介即巴别(混乱),媒介愈发展,交流愈困难。 作者观点:不应该追求完美的交流,只能够追求彼此的关爱。因为爱可以战胜死亡和对死的恐惧。只有爱才能使生命维持和延续下去。 战胜人类自身邪恶的却是邪恶本身,那枚被注入罪恶的指环也因此在中土世界灰飞烟灭——《指环王》
评分只看译者前言作者前言译者后记作者后记就可以了,只看这些的话够打四星半。
评分Peters的文字美麗如同詩歌,是這學期最好看的一本理論書(一定要讀英文)。意識到交流之不可能,卻正呼喚出了上帝之愛:“我們能在多大程度上寬恕人的愚蠢”。而同情與寬恕之艱難,則彰顯了“我們有限的生命既神聖又悲哀”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有