本词典包括法汉词典和汉法词典两部分,兼顾求解、作文。翻译(法译汉、汉译法)三方面。这是一本以初、中等程度读者为对象的语文工具书,汉语读者和法语读者都可使用,也可供翻译工作者参考。本词典内容简明扼要,编排紧凑醒目,装帧小巧轻便,易于随身携带。
法汉词典以(袖珍拉鲁斯词典)(LAROUSSE DEPOCHE)为蓝本,略作增删,编译而成,共收词约18000条。每个词条包括法语词目、国际音标、词性、汉语释义和例证。汉语释义附有汉语拼音并注明相应的繁体字。词典正文后附有法语动词变位表。
汉法词典收汉语常用单字条目和多字条目两万余个,按汉语拼音顺序排列。简化汉字注出繁体字。除结构形式和成语外,一般都注以词性。有些条目加注修辞、语法使用说明。多数义项附有例证。词典正文前有汉字新式部首和汉语拼音对照检字表。
评分
评分
评分
评分
一本词典,仅仅是词典,怎么能引发如此多的思绪?《精选法汉汉法词典》不单单是枯燥的字母和定义堆砌,它更像是一扇窗,透过它,我窥见了语言的广阔与细腻,更看到了文化碰撞的奇妙。初次拿到这本书,本以为会是一次单纯的查阅过程,然而,每一次翻阅,每一次比对,都像是在进行一次微型的考古挖掘。我发现,很多时候,一个法语词汇背后,隐藏着一段历史的痕迹,一种生活方式的印记,甚至是一种哲学观念的体现。比如,那个看似简单的“joie de vivre”,翻译成中文“生活之乐”,虽然字面意思相近,但总觉得少了点什么。通过词典的解释和例句,我才慢慢体会到,它不仅仅是快乐,更是一种对生命本身的热情,一种积极乐观的人生态度,这种态度深深地根植于法国文化之中,是他们面对生活挑战时的独特韵味。再比如,汉法互译的部分,我常常被一些意想不到的对应词吸引。一个在中国人看来稀松平常的词语,在法语中可能会被赋予更加 nuanced 的解释,反之亦然。这让我意识到,我们对母语的理解,或许也存在着盲点,需要通过另一门语言的棱镜来重新审视。这种“他山之石,可以攻玉”的体验,让我倍感新奇。这本书就像一位沉默的老师,它不直接说教,却用最直接的方式,引导我思考,去探索,去发现。我常常会沉浸在对词条的细细品味中,有时甚至会因为某个词条的解释而产生新的联想,继而开始一段关于历史、艺术、社会习俗的探索。这种由词汇引发的知识联结,是我未曾预料的收获,也让我对语言学习的本质有了更深的理解——它不仅仅是记忆,更是理解和连接。
评分翻开《精选法汉汉法词典》,我首先被它厚重的质感和严谨的排版所吸引。作为一名对外汉语教师,我时常需要在两种语言之间穿梭,寻找最贴切的表达,而一本优质的词典,无疑是我的得力助手。这本书在这一点上做得非常出色。它的收词量相当可观,涵盖了日常交流、学术研究到文学艺术等各个领域,而且释义清晰,例句丰富且地道。我尤其欣赏它在词语用法上的精细区分,很多时候,相似的词汇在细微的语境下会有截然不同的含义,这本书通过详细的标注和对比,帮助我规避了许多可能出现的误解。比如,在处理一些表示“可能”的法语词汇时,它会详细解释它们之间在语气、程度和情态上的差异,这对于学习者来说,是至关重要的。同时,汉法互译的部分也做得非常到位,很多中国的成语、俗语,甚至是具有特定文化背景的词汇,都能找到对应的法语表达,这极大地便利了我与法国学生之间的沟通,也让他们更容易理解中国文化的精髓。我记得有一次,我需要向一位法国学生解释“画蛇添足”这个成语,我尝试了多种解释,但总觉得不够生动。当我翻阅这本词典时,我找到了一个非常贴切的法语表达,并且附带了一个简短的意译,学生立刻就明白了其中的含义,并且对这种“多此一举”的行为表达了鲜明的看法。这种跨文化的理解,正是语言学习的魅力所在,而这本书,则成为了我构建这座桥梁的坚实基石。它不仅仅是一本工具书,更是一种促进文化交流的媒介,让我能够更自信、更准确地在两种语言世界中翱翔。
评分我对《精选法汉汉法词典》的感情,或许已经超越了单纯的“好用”二字。它更像是我学习过程中一个不离不弃的“参谋”,总能在关键时刻给予我最精准的指引。作为一名自由译者,我经常需要接触不同领域的文本,从商务合同到文学作品,对词汇的掌握要求极高。这本书的出现,无疑为我节省了大量的时间和精力。它收录了大量的专业术语,并且在释义时,会根据不同的专业领域进行区分,这对于我来说,是极为宝贵的。我曾经在翻译一份关于航空领域的科技报告时,遇到一个非常生僻的法语词汇,一般的词典都无法提供清晰的解释。抱着试试看的心态,我翻开了《精选法汉汉法词典》,令我惊喜的是,不仅找到了这个词,还提供了非常专业的解释和在相关语境下的用法。这种精准性,让我对这本书的专业度和实用性赞不绝口。此外,它在汉法互译方面,也表现出了卓越的水准。很多中国独有的概念,或者具有中国特色的表达,都能在书中找到贴切的法语对应,并且解释得非常到位。例如,在翻译一篇关于中国传统医学的文章时,我需要解释“气”的概念,这对于一个完全不了解中国文化背景的法国人来说,是一个巨大的挑战。而这本书,不仅提供了“qi”的音译,还给出了“énergie vitale”(生命能量)等解释,并且附带了对中国哲学中“气”的简要阐述。这让我在与客户沟通时,能够更加自信,也让我自己对中国传统文化有了更深的理解。这本书,不仅仅是一本词典,更是一位合格的“文化沟通者”,它让我能够在跨越语言障碍的同时,也能弥合文化间的隔阂。
评分我不得不承认,《精选法汉汉法词典》是我在学习法语过程中,遇到过的最“靠谱”的参考书。它的出现,让我在面对繁杂的词汇和表达时,不再感到迷茫。我一直认为,一本优秀的词典,应该能够展现语言的“温度”和“情感”。这本书在这方面做得非常出色。它不仅仅是冰冷的定义,更是在释义时,能够传达出词语所蕴含的微妙情感。我记得我曾在一个法国电影剧本中,遇到一个形容“失落”的词汇。我查阅了多个词典,都觉得不够贴切。最终,我在这本词典里找到了一个词,它的解释让我明白了,这种“失落”不仅仅是失去,更带有一种淡淡的忧伤和对过往的美好怀念。这种 nuanced 的理解,让我对词语的情感色彩有了更深的认识。同时,它在汉法互译方面,也同样展现了其卓越的品质。很多中国人在日常交流中常用的口头语,或者带有地域特色的表达,都能在这本书中找到非常贴切的法语对应。这让我能够在与法国朋友交流时,能够更自然、更地道地表达自己的想法,也让我自己对中国文化的丰富性和多样性有了更深的体会。这本书,就像一位“语言的艺术家”,它不仅教会我如何使用语言,更让我感受到语言所能传达的丰富情感和文化韵味。
评分对于我这样一个常年沉浸在文字中的人来说,《精选法汉汉法词典》不仅仅是一本工具,更像是我脑海中一个不断更新的“知识库”。它以其严谨的态度和丰富的内涵,让我对语言学习有了更深刻的理解。我一直认为,词语的生命力在于它的“用”。这本书恰恰在这方面做得非常到位,它提供的例句,不仅数量可观,而且都是来自真实语境,非常有借鉴意义。我常常会根据它的例句,来模仿和学习,不仅能掌握词语的用法,更能体会到地道的法语表达方式。我记得我曾经需要写一篇关于法国烹饪的文章,其中涉及到很多与食材和烹饪技巧相关的词汇。我在这本词典里,找到了非常详尽的解释,并且附带了许多与烹饪场景相关的例句。这让我能够用非常专业的术语,来描述法国美食的精髓,也让我自己对法国烹饪文化有了更深的了解。同时,它在汉法互译方面,也展现了其卓越的品质。很多在中国文化中非常重要的哲学概念,比如“道”或者“禅”,都能在这本书中找到非常贴切且富有深意的法语解释。这让我能够在跨越文化差异的同时,也能传递中国文化的智慧。这本书,就像一位“语言的雕塑家”,它不仅帮助我掌握了语言的“形”,更让我体会到了语言所蕴含的“神”。
评分不得不说,《精选法汉汉法词典》是一本让我“爱不释手”的书。它的存在,将我原本枯燥乏味的查词过程,变成了一次充满乐趣的“探险”。我对手语的语源和演变一直很感兴趣,而这本书,在这一点上给了我很多惊喜。它不仅仅提供词语的现代用法,有些词条还会追溯其词源,甚至给出一些古法语的用法。这让我能够更好地理解词语的演变轨迹,以及不同时代背景下,词语所承载的不同意义。我记得我曾在一本古老的法国文学作品中,遇到一个不太熟悉的词汇。我查阅了很多现代词典,都无法找到满意的答案。最后,我在这本《精选法汉汉法词典》中,找到了这个词,并且它提供了这个词在16世纪的用法,以及一个非常详细的解释。这让我得以顺利地理解那段古老的文字,并且对法国文学的演变有了更深的认识。此外,它在汉法互译方面,也同样展现了其非凡的功力。很多中国特有的文化符号,比如“剪纸”或者“京剧”,都能在书中找到准确且富有文化解释的法语表达。这让我能够在与法国朋友交流时,能够更自如地介绍中国的传统文化,也让他们能够更深入地了解中国的艺术魅力。这本书,就像一位“时间旅行者”,它带我穿越时空,去探索语言的古老根源,也让我能够自信地与世界分享我的文化。
评分《精选法汉汉法词典》是我近年来遇到的最令我惊喜的语言学习辅助书籍。它的出现,极大地提升了我学习法语的效率和深度。我尤其欣赏它在词语搭配上的精准度。很多时候,一个词语的含义,需要通过它与其他词语的组合才能完整地展现出来。这本书在这方面做得非常细致,它不仅提供词语的基本释义,还会列出一些常用的搭配,甚至是一些固定搭配。这对于学习者来说,是非常宝贵的。我记得我曾经在翻译一篇关于法国经济的文章时,遇到一个关于“经济增长”的词汇。我查阅了其他词典,都只是给出了“增长”的意思。但在这本词典里,我找到了更专业的说法,并且它还列出了与“经济增长”相关的多种搭配,例如“强劲的经济增长”、“缓慢的经济增长”等等。这让我能够更准确、更生动地描述经济现象。此外,它在汉法互译方面,也同样展现了其强大的实力。很多中国独特的社会现象,比如“户口制度”或者“高考”,都能在这本书中找到非常贴切且易于理解的法语解释。这让我能够在与法国朋友交流时,能够更自信地介绍中国的社会现实,也让他们能够更深入地了解中国的社会运作。这本书,就像一位“语言的建筑师”,它不仅为我提供了构建句子所需的“砖瓦”,更教会我如何搭建出稳固且精美的“建筑”。
评分很少有一本书能让我反复翻阅,并且每次都有新的发现,而《精选法汉汉法词典》就是这样一本神奇的书。它不仅仅是一本工具,更像是一个巨大的知识宝库,每一次的查阅,都像是在挖宝,总能找到意想不到的“惊喜”。我是一个对语言的“表情”和“语气”特别在意的人。很多时候,一个词的字面意思固然重要,但它所传达的情感色彩和语用风格,才是真正考验译者功力的地方。这本书在这方面做得非常出色。它在释义时,往往会提供非常细致的辨析,例如,在区分一些表示“悲伤”的词汇时,它会详细解释它们之间在程度、原因以及表达方式上的不同。我记得有一次,我需要翻译一句法国诗歌,其中有一个词形容“忧郁”。我查阅了多个词典,但都觉得不够贴切。最终,我在这本词典里找到了一个更具文学色彩的词汇,并且它的解释让我明白了,这个词不仅仅是“忧伤”,更包含了一种沉思的、带有淡淡愁绪的韵味。这种精准的把握,让我对这本书的编纂者充满了敬意。同时,汉法互译的部分也同样令人惊艳。很多中文的成语,比如“掩耳盗铃”或者“画饼充饥”,在法语中可能没有完全对应的直接翻译,但这本书会提供意译,并且解释其背后所蕴含的道理。这让我能够更好地向法国朋友解释这些成语的含义,也让他们能够更深刻地理解中国人的思维方式。这本书,就像一位技艺精湛的语言“魔术师”,它能将两种语言的精髓巧妙地融合,让我得以在文字的世界里自由穿梭,领略别样的风情。
评分在我漫长的语言学习生涯中,接触过不少词典,但《精选法汉汉法词典》无疑是最让我感到“如获至宝”的一本。它不仅仅是一本字典,更像是我通往法语世界的一扇窗口,让我得以窥见其丰富多彩的文化内涵。我尤其喜欢它在词条解释中所展现出的“生活气息”。很多时候,一个词语的含义,并不是僵化的定义,而是与现实生活中的场景紧密相连。这本书通过大量的例句,将这些词汇“活化”了。我记得我曾在一个法语故事中遇到一个词,它描述的是一种法国人特有的,那种在咖啡馆里悠闲地享受阳光和咖啡的时光。起初我只是把它翻译成“休闲”,但总觉得少了点味道。当我在这本词典里查找这个词时,我看到了非常生动的描述,并且附带了与这种生活方式相关的其他词汇,让我瞬间就明白了那种“法式悠闲”的精髓。这种细致入微的解释,让我感觉仿佛亲身置身于法国的街头巷尾。再者,它在汉法互译方面的表现,也同样令我赞叹。很多中国的俗语,比如“民以食为天”,在法语中并没有一个完全对应的习语。但这本书会提供一种非常贴切的翻译,并且解释其背后所蕴含的“食物的重要性”这一概念。这让我能够更准确地向法国朋友传达中国人的生活理念。这本书,就像一位细心的“导游”,它不仅指引我认识语言的每一个角落,更让我感受到语言背后所蕴含的独特文化魅力。
评分与其说《精选法汉汉法词典》是一本工具书,不如说它是我在语言学习道路上的一位忠实伙伴。这本书的陪伴,让我在面对那些令人望而生畏的法汉互译挑战时,不再感到孤立无援。我是一个对语言的细微之处非常敏感的人,总想弄清楚每一个词汇背后蕴含的深意。这本书恰好满足了我这种“偏执”。它不仅仅提供简单的词义解释,更深入地挖掘了词语的词源、引申义以及在不同语境下的应用。例如,在学习与“时间”相关的词汇时,我发现“temps”这个词在法语中有多种用法,既可以指时间本身,也可以指天气,还可以指一段时期。这本书通过详细的分类和例句,让我能够清晰地辨别它们之间的区别,避免混淆。更让我惊喜的是,它在处理一些具有文化色彩的词汇时,往往会附带简短的文化背景介绍,这让我能够更好地理解这些词汇产生的土壤。比如,涉及到一些与法国节日、习俗相关的词汇,我常常能从书中找到它们在中文里的对应,并且附带了对这些习俗的简要说明。这对于我理解法国人的思维方式和生活习惯,起到了不可估量的作用。我记得有一次,我正在翻译一篇关于法国大革命的文章,其中出现了“tricolore”这个词。我查阅了其他词典,但都只是简单地解释为“三色”。而《精选法汉汉法词典》则在解释这个词条时,特别说明了它指的是法国国旗的三种颜色——蓝、白、红,并且简要提及了它们所代表的象征意义。这一个细节,就让我在理解和翻译这段历史时,变得更加深刻和准确。这本书,就像一位博学的向导,带领我一步步深入探索语言的奥秘,也让我对中法两国的文化有了更深的亲近感。
评分真亲切 不枉大一我憎恨他那么久
评分基本没怎么用过。发音规则记不好的话可以用这个,每个单词都有音标。动词变位表据说和法国人用的词典差不多——换句话说就是中国人用起来不太方便。
评分唯一缺陷,迁就老外,汉语拼音过多。
评分小巧,方便携带,相对其大小收录词汇比较全了。
评分如果为了背着方便,那还是可以的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有