文学翻译佳作对比赏析

文学翻译佳作对比赏析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南开大学出版社
作者:崔永禄 编
出品人:
页数:520
译者:
出版时间:2001-6
价格:25.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787310014842
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 修,,,,,,,,行
  • 文学翻译
  • 对比研究
  • 翻译赏析
  • 外国文学
  • 中国文学
  • 翻译理论
  • 经典作品
  • 文化交流
  • 文学研究
  • 文本分析
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《文学翻译佳作对比赏析》起名为《文学翻译佳作对比赏析》。记得鲁迅先生曾经说过,他从不相信什么“小说作法”之类。他劝有志于文艺创作的青年朋友,多去看一些写得好的文学作品,看看作家们是怎么写的,从中学习他们的创作方法。其实翻译又何尝不是如此。编者学习翻译,除了要具有扎实的外语基本功外,就提高翻译技巧而论,还应多读一些有影响的译作。在对译作的阅读研究中,可以看看翻译家们是如何翻译的,看看他们如何做到形与神的统一,如何处理文化理解与语言表达上的困惑;处处难点,他们从何种角度加以剖析,种种关系,他们又是以何种开拓精神进行探讨。他们的胸襟,他们的立意,他们的理论,他们的技巧,无不体现在他们的译著之中。要了解严复的信达雅,就要读他翻译的《天演论》,要了解傅雷的神似,就要读他的译作《高老头》,要深刻理解奈达的动态对等,最好读一读他翻译的《圣经》,至于金隄和萧乾,就更有必要读一读他们各自所译的《尤利西斯》了。每一部成功的译作都是一座翻译知识的宝库,一本现成的翻译教科书。

编者强调阅读译著,丝毫也不意味着忽视对翻译理论的学习研究,恰恰相反,阅读正是翻译理论研究必不可少的。掌握一定的翻译理论,可以更有利于统观全局,更好地指导翻译实践;但缺乏翻译实践,缺乏对译著的研究,只会背诵几旬干巴巴的理论条条,没有感性经验为支柱,理论也就成了空中楼阁。

历史的迴响:西方哲学经典入门 一部引人入胜的导览,深入探索塑造我们思想的西方哲学史诗。 在人类文明的长河中,总有一些思想如同灯塔,指引着我们理解世界、认识自我。本书《历史的迴响:西方哲学经典入门》并非艰涩的学术论著,而是一次穿越时空的精神漫游,带领普通读者走进西方哲学那波澜壮阔的殿堂。我们旨在搭建一座坚实的桥梁,连接古老的智慧与现代的困惑,让那些晦涩的理论变得清晰可触,让那些伟大的对话重新焕发生机。 本书的结构清晰,遵循时间脉络,但又巧妙地穿插了主题式的探讨,确保了阅读的连贯性和思想的深度。 第一部分:源起——从神话到逻各斯(公元前6世纪 – 公元前4世纪) 这一部分聚焦于哲学的黎明,探讨“米利都学派”如何从对神话的解释转向对自然本源(Arche)的理性探求。我们将详细分析泰勒斯的水、阿那克西米尼的气,以及赫拉克利特的“变动不居”与巴门尼德的“永恒不变”之间的激烈辩论。这不是简单的历史罗列,而是对人类认知方式转变的深刻洞察。 随后,我们将进入雅典的黄金时代。苏格拉底的“认识你自己”不仅仅是一句格言,更是一种彻底的、以道德为核心的哲学转向。本书细致考察了“产婆术”的实践意义,以及这种方法如何挑战了智者的相对主义。柏拉图的“理念论”被置于严谨的分析之下,我们不会仅仅停留在“洞穴寓言”的表面,而是深入探讨其形而上学基础——例如“善的理念”如何成为一切知识和存在的根源。我们还会探讨柏拉图的政治哲学,特别是《理想国》中对正义的建构与现实的张力。 亚里士多德的出现标志着哲学的“回归大地”。本书将重点阐释亚里士多德的“四因说”和“潜能与实现”的动态模型,这些概念如何为后世的科学方法奠定了基础。我们尤其关注他对于逻辑学(三段论)的开创性贡献,以及他在伦理学中对“德性”的实践性界定——中庸之道(Mesotes)的精妙之处。 第二部分:信仰与理性之争(中世纪与文艺复兴) 随着罗马帝国的衰落,哲学与神学的融合成为时代的主旋律。本章将探讨奥古斯丁如何将柏拉图主义融入基督教教义,处理“自由意志”与“原罪”之间的矛盾。 中世纪后期的集大成者托马斯·阿奎那的工作被视为理性与信仰的巅峰调和。我们将重点分析阿奎那“五路论”的内在逻辑,考察他如何巧妙地运用亚里士多德的形而上学来论证上帝的存在。同时,本书也触及了经院哲学内部的紧张关系,例如唯名论与实在论的长期争论,这些争论实则预示着现代科学的萌芽。 文艺复兴时期的“人文主义”复苏,使焦点重新回到人类的价值与尊严。我们将探讨马基雅维利在《君主论》中对政治现实的冷峻剖析,这代表着一种对传统道德哲学的颠覆,强调权力的有效性而非道德的理想性。 第三部分:理性的革命与经验的审判(近代哲学:17世纪至18世纪) 近代哲学是关于知识论(Epistemology)的战场。本书分为两条主要的思想河流:欧洲大陆的理性主义和英国的经验主义。 理性主义的堡垒: 笛卡尔的“我思故我在”被视为现代哲学的真正开端。我们不仅要理解其怀疑论的步骤,更要深入分析其“身心二元论”带来的持久难题。斯宾诺莎的“实体一元论”——将上帝与自然等同,提供了一种完全的、几何学式的宇宙观。莱布尼茨的“单子论”则以其预定和谐的精妙构想,回应了笛卡尔的二元对立。 经验主义的挑战: 洛克对“天赋观念”的彻底否定,将知识的来源指向感官经验。我们会清晰梳理洛克对“第一性质”和“第二性质”的区分。贝克莱主教的“存在即被感知”将经验主义推向极致,挑战了物质实体(Substance)的传统观念。休谟则以其对“因果关系”的彻底解构,宣告了欧洲启蒙运动的理性基石开始动摇,将经验主义推向了怀疑论的深渊。 第四部分:综合与转向——康德的批判与启蒙的高潮 伊曼纽尔·康德被誉为“哥白尼式的革命者”。本章将详尽解析《纯粹理性批判》的核心思想,即“物自体”与“现象”的区分,以及“先验演绎”的复杂论证。康德如何调和了理性与经验的冲突,确立了人类认知能力的界限,是理解整个现代思想的关键。 在政治哲学领域,卢梭的“社会契约论”——尤其是“公意”的概念,如何既是民主思想的源泉,又可能孕育出极权主义的苗头,我们将进行审慎的评估。 第五部分:洪流与反思(19世纪至今) 19世纪是哲学多元化爆发的时期。黑格尔的“绝对精神”与辩证法,提供了一个宏大而全面的历史哲学框架。本书将侧重分析其“正-反-合”模式的运作机制。 随后,我们转向对黑格尔体系的反叛。叔本华以其对“盲目意志”的悲观洞察,为后来的存在主义埋下了伏笔。尼采的“权力意志”和“超人”理论,是对传统道德和形而上学的猛烈批判,我们着重探讨其对西方价值体系颠覆的深远影响。 最后,本书简要概述了20世纪思想的两大主导潮流: 1. 分析哲学(英美传统): 侧重于逻辑、语言分析,如弗雷格和维特根斯坦对语言意义的探究。 2. 欧陆哲学(现象学与存在主义): 胡塞尔的现象学方法,以及海德格尔对“存在”本身的追问,它们如何将哲学从抽象的知识论拉回到具体的“在世存在”。 结语: 《历史的迴响》最终将引导读者认识到,哲学并非一门封闭的学科,而是人类面对永恒问题——我们是谁?我们该如何生活?世界是什么?——时所能发出的最深刻、最持久的回响。通过理解这些思想家的争论与建树,读者将获得一套审视当下、批判性思考的强大工具。本书旨在激发读者自身的哲学兴趣,鼓励他们不仅是知识的接收者,更是思考的实践者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我最大的震撼,在于它展现了翻译这项工作的巨大创造性。很多人对翻译抱有一种“复刻”的刻板印象,认为译者只是语言的搬运工。但读完《文学翻译佳作对比赏析》,我彻底颠覆了这个想法。它清晰地论证了,优秀的译本本身就是一种再创作,是建立在对原作深刻理解之上的“第二次生命”。书中对不同译本的对比分析,简直像是一场精彩绝伦的辩论赛,每位译者都试图用自己的语言天赋,为同一颗“原石”雕刻出最符合时代审美和文化语境的“多面体”。我特别留意了关于诗歌翻译的部分,那简直是艺术的巅峰对决!如何保留原诗的韵律、格律、意象,同时又不让译文读起来像蹩脚的打油诗,这其中的平衡艺术令人叹为观止。作者的评述鞭辟入里,不会空泛地赞美,而是用具体的语言片段来佐证观点,读起来逻辑严密,论据扎实,让人心悦诚服。

评分

说实话,刚拿到这书时,我还有点担心内容会过于偏门或晦涩,毕竟“文学翻译”这个领域听起来就有些高冷。但事实证明,我的担忧完全是多余的!这本书的叙事方式极其亲切自然,作者仿佛是我的老朋友,带着我一起品鉴那些耳熟能详的文学巨匠的作品。他没有使用大量艰涩的术语,即使是涉及到一些专业概念,也会用非常生动的比喻加以解释,让人一听就懂。我尤其欣赏它对“不可译”现象的探讨,它没有回避翻译的局限性,反而将这种局限性转化为研究的切入点。书中对比的案例,很多都是大家耳熟能详的中外名著,这使得我的代入感非常强,能够立即联想到自己阅读原著或旧译本时的感受,然后对照书中的分析,产生强烈的共鸣。这种“在熟悉中发现陌生,在陌生中理解熟悉”的阅读体验,是很多同类书籍难以企及的。

评分

我必须得说,这本书的编排简直是教科书级别的典范,流畅得让我几乎忘了自己是在“学习”。它的结构设计非常巧妙,不像有些学术著作那样令人望而却步。我最喜欢它对特定文学流派翻译策略的梳理,比如魔幻现实主义在跨文化传播中的“失真”与“重构”。以前我对马尔克斯的翻译总是停留在“读得懂”的层面,读了这本书后,才明白那些看似信手拈来的奇特比喻背后,隐藏着译者如何与拉美文化进行深度对话的艰辛过程。书中列举的案例,往往是从一个意想不到的细节切入,比如某个地方的俚语,或者一个特定的历史典故,然后层层剥茧,展示出译者如何权衡是直译保持“异域风情”,还是意译进行“文化转译”。这种对细节的打磨,让原本高冷的翻译理论变得鲜活可感,仿佛能闻到译者在案头沉思时的咖啡香气。对于我这种希望提升文本鉴赏能力的普通读者而言,这无疑是打开了一扇通往文学深层结构的大门。

评分

这本书的价值,在于它提供了一种全新的阅读视角,让文学作品不再是静止的文本,而是在不同文化间流动的生命体。它让我深刻意识到,我们今天所阅读到的“经典”,其实是无数代译者共同努力的结果。我注意到,书中在分析不同历史时期译本差异时,特别关注了社会思潮对翻译风向的巨大影响。例如,在某个特定年代,译者为了适应当时的意识形态要求,对某些敏感词汇的处理方式,是多么的具有时代烙印。这种结合了文学史、文化史和社会学的宏大视野,让这本书的深度远远超出了单纯的语言技巧探讨。读完后,我简直想把家里收藏的几套不同版本的名著都拿出来,按照书中的方法进行一场细致的“对表分析”。这种由书本激发的实践欲望和对知识的渴求,才是一本真正好书的终极标志。

评分

这本《文学翻译佳作对比赏析》简直是翻译学习者和文学爱好者们的福音!我花了整整一个周末沉浸其中,那种感觉就像是跟着一位经验老道的向导,穿梭在不同语言和文化的神奇迷宫里。这本书的厉害之处在于,它没有那种枯燥的理论说教,而是直接把“实战”案例摆在你面前。你不仅能看到某句原文在不同译本中是如何“变脸”的,更能深入理解每一个译者选择背后的深层考量。比如,同样是莎士比亚的一段排比,甲译者选择了音韵的对仗,读起来铿锵有力,直击人心;而乙译者则偏爱意象的准确传达,虽然少了些许诗意,但对现代读者的友好度更高。作者没有武断地下结论说谁优谁劣,而是巧妙地引导读者去思考:在特定的语境和目标读者群下,哪种处理方式更贴合原作的精神内核?这种开放式的讨论空间,极大地激发了我对翻译艺术的再认识。尤其欣赏它对那些“信、达、雅”中难以平衡的点的细致剖析,读完之后,看任何一部译作都会多一层“透视镜”,不再是单纯地接受,而是带着审视和欣赏的眼光去品味。

评分

我的问题 对不住了 太困了...

评分

我的问题 对不住了 太困了...

评分

我的问题 对不住了 太困了...

评分

我的问题 对不住了 太困了...

评分

我的问题 对不住了 太困了...

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有