This is a new textbook prepared by the Beijing Languages Institute and intended for foreign learners in a course of modern Chinese at universities or secondary schools. The beginning level consists of two volumes with 50 lessons and a vocabulary of 1,000 basic words.
The situations provided in this textbook centre around two foreign stndents who study Chinese first in their own country (Book Ⅰ) and then in China (Book II). Priority is given to everyday expressions concerning clothing, food, housing, communication, entertainment, social intercourse,etc. And the learners may also get some useful background information regarding China's culture, history, local customs and presentday conditions.
Basic Chinese phonetics and grammar are delt with in a way that best solves the specific difficulties of foreign learners. Each lesson is supplemented with a wide and varied selection of exercises.
评分
评分
评分
评分
我必须得承认,一开始我对“英汉译释”这几个字有点犯嘀咕,总觉得会不会太偏重“翻译”技巧,而忽略了实际的“口语操练”。但深入学习后,我发现我的担忧完全是多余的。它在提供精确的语言学解析的同时,并没有牺牲掉学习的趣味性和互动性。那些练习题,设计得很有心思,不是那种简单的填空或选择,而是更偏向于情景再现和逻辑推理。比如,有一课关于时间表达的练习,它不是问“几点钟”,而是让你根据一个简短的故事片段,推断出说话者在特定时间点的情绪和意图,这种考察方式迫使你必须调动起所有的语言感官。我感觉自己不再是被动地接收知识,而是在主动地解码和重构信息。这种深入的认知过程,极大地巩固了我的短期记忆,并将其转化为更稳定的长期知识体系。
评分从教学法的角度来看,这套教材的编排简直是教科书级别的典范。它似乎深谙成人学习者的大脑运作规律,循序渐进的梯度设计非常科学。你知道吗,很多教材在第二册时,内容会突然拔高,导致学习者产生巨大的挫败感,然后就开始拖延、放弃。但《实用汉语课本》第二册的处理方式非常平滑,它会巧妙地将第一册学过的高频结构进行“升级改造”,加入新的词汇和更复杂的从句结构来承载它们。例如,它会对比使用不同的表示“原因”的连词,并细致地讲解每一种连词背后的语体色彩差异,这比我以前自己啃语法书效率高出百倍。我个人感觉,这套书更像是为你搭建了一个稳固的语言框架,然后邀请你在这个框架上自由地添砖加瓦,而不是一味地告诉你“这个墙该这么砌”。
评分这套《实用汉语课本》第二册,说实话,拿到手上时,我心里是既期待又有些忐忑的。我自学汉语已经有一段时间了,第一册打下的基础还算扎实,但一到实际应用层面,总感觉那些生硬的语法点和孤立的词汇难以融会贯通,尤其是在面对日常交流和略微复杂的语境时,大脑总是会慢半拍。这本书的装帧设计很简洁,不像有些教材那样花里胡哨,反而给人一种沉稳、专注的感觉,这正是我需要的。我尤其欣赏它在内容编排上的细致入微。初翻目录,就能感受到它对知识点递进的精心考量,似乎每一步都是为你量身定制的。我希望它能真正做到“实用”,而不是仅仅停留在书本的纸面上,期待它能成为我冲破瓶颈、迈向流利的关键一步。我现在的目标不仅仅是认识更多的汉字,更是要能自如地运用它们,表达更深层次的思考和情感,希望这本“英汉译释”能提供足够的深度和广度来支撑我完成这个飞跃。
评分说实在话,当我翻开这第二册的内页时,第一印象是“终于来点有深度的了”。前面有些教材,学来学去都是“你好吗,我很好”,听着像复读机。但这本书的选材明显更贴近真实的生活场景,那种微妙的语气、非正式场合下的表达,甚至是带点地域色彩的习惯用语,都有所涉猎。我特别留意了它的“译释”部分,这对我这个母语非汉语的学习者来说简直是救命稻草。很多时候,我们能理解字面意思,却抓不住言外之意,而这套书似乎很懂得捕捉这种文化和语言之间的“盲点”。比如,它对某些多义词在不同语境下的微妙区别解释得非常到位,这比单纯记忆词典释义要高效得多。我花了不少时间去研究那些例句,它们不是为了展示语法结构而存在的,而是为了模拟真实的对话脉络,这感觉非常棒,就像身边多了一位耐心的陪练,时刻纠正我的思维定势。
评分我最欣赏的一点是,这套书的文化渗透做得非常自然,不生硬。学习一门语言,不了解背后的文化土壤,那充其量只是学会了一套符号系统。这套“英汉译释”里夹带的那些关于中国社会习俗、人际交往礼仪的注释,往往是点睛之笔。它们不是大段大段的文化史论述,而是恰到好处地嵌入到语言材料中。比如,讲解一个关于“客套”的对话时,它会附带解释为什么中国人习惯于先贬低自己以示谦逊。这种“在用中学文化”的方式,极大地提升了我与中文使用者交流时的“情商”。我感觉自己不光是在学习怎么“说”,更是在学习怎么“融入”。这对于我这种立志于深入了解中国社会的人来说,价值无可估量。这本书不愧是实用的典范。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有