保罗·策兰诗文选

保罗·策兰诗文选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:河北教育出版社
作者:[德] 保罗·策兰
出品人:楚尘文化
页数:213
译者:王家新
出版时间:2002-7
价格:11.80元
装帧:平装
isbn号码:9787543447028
丛书系列:20世纪世界诗歌译丛
图书标签:
  • 诗歌
  • 保罗·策兰
  • 德国
  • 德国文学
  • 策兰
  • 外国文学
  • 文学
  • 保罗·策兰
  • 诗歌
  • 文学
  • 诗文选
  • 德语文学
  • 现代诗
  • 战后文学
  • 犹太文学
  • 抒情诗
  • 诗歌选集
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《保罗·策兰诗文选》是策兰作品的第一个中文译本,收有策兰不同时期的上百首精湛诗作,多篇著名获奖演说辞及散文和书信,另附有策兰生平与文学传略等。

破碎的迴响,永恒的追寻:保罗·策兰诗文选 引言: 在二十世纪的文学星空中,保罗·策兰(Paul Celan)无疑是最为耀眼也最为 enigmatic 的星辰之一。他的诗歌,如同一面被打碎又重新拼凑的水晶,折射出历史的创伤、存在的困境,以及对语言最深沉的探求。这本《保罗·策兰诗文选》,旨在呈现这位德语诗人精神世界的辽阔与幽深,带领读者潜入他那充满象征、隐喻与沉默的诗意海洋。然而,要真正触及策兰的诗,并非易事。他的语言,如同他身处的历史一样,充满了破碎与失落。理解他,便是理解一种在极致痛苦中淬炼出的绝望与希望的纠缠,一种在语言废墟上重建意义的艰难。 一、 破碎的家园,流亡的灵魂:童年与青年时代的阴影 策兰的生命,从一开始就笼罩在历史的阴霾之下。他于1920年出生在切尔诺夫策(Czernowitz),一个当时属于罗马尼亚、如今属于乌克兰的多民族边境城市。那里曾是奥匈帝国的一部分,德语、罗马尼亚语、意第绪语、乌克兰语在此交织,构成了一个复杂而充满活力的文化语境。然而,二战的爆发,彻底撕裂了这个脆弱的平衡。犹太人的身份,使得策兰一家成为了纳粹迫害的目标。他的父母最终死在了集中营,而他自己也经历了劳动营的磨难。 这段经历,无疑是策兰诗歌创作最深刻的烙印。他诗中反复出现的“死亡”、“灰烬”、“废墟”、“囚牢”等意象,都直接或间接地指向了那段灭绝人性的历史。他并非直接叙述悲剧,而是将其内化,转化为一种弥漫在字里行间的、无处不在的忧伤与震撼。童年与青年时期所经历的故土沦丧、亲人离散、以及对生命脆弱性的切身体验,构成了他诗歌中最原始、最核心的情感基底。他笔下的“家”,不再是地理上的居所,而是一种破碎的、永远无法找回的精神归宿。 二、 语言的困境,词语的重生:从“死之赋格”到“你的名字” 策兰的诗歌,最引人注目的特征之一,便是他对语言的极端敏感与大胆运用。他曾说:“诗不是关于某事,诗本身就是某事。” 这句话道出了他对于诗歌本体论的深刻理解。在他看来,语言并非仅仅是传达思想的工具,它本身就是一种存在,一种承载着历史、情感与意义的物质。 尤其是在经历了大屠杀后,策兰对德语产生了复杂的感情。德语,是他所使用的母语,却是纳粹施暴者们用以屠杀他的同胞的语言。这种矛盾,使得他必须在德语的废墟上,寻找一种新的、纯粹的、能够承载伤痛与记忆的表达方式。他的诗句,常常短促、破碎,充满了词语的跳跃与变形,仿佛是在竭力摆脱原有语境的束缚,创造出一种全新的意义。 《死亡赋格》(Todesfuge)是策兰早期最著名的作品之一,它以惊人的力度描绘了集中营的恐怖场景。诗中“黑色的牛奶”象征着死亡与绝望,“墓地里住着人”则表现了生命的消逝与存在的荒谬。这首诗,以其独特的意象和强烈的节奏,成为了对纳粹暴行的最尖锐控诉,也是策兰在语言困境中进行艺术突围的早期典范。 随着创作的深入,策兰的诗歌语言逐渐走向更为内敛和深邃。他不再直接呈现悲剧,而是将其转化为一种弥漫在字里行间的、难以言说的张力。他大量运用暗示、留白,以及对德语词语进行“边缘化”处理,使其产生新的含义。他试图在词语的边缘,在词语的“沉默”中,捕捉到被历史洪流淹没的、那些无法被言说的真实。 三、 存在的沉思,光的追寻:超越历史的普遍性 尽管策兰的诗歌深受个人经历与历史创伤的影响,但他的作品的魅力,远不止于此。他所探讨的,是关于存在本身的普遍困境。在后大屠杀的时代,当传统的意义体系崩塌,当语言变得无力,人类如何面对存在的虚无,如何寻找一丝微弱的希望? 策兰的诗歌,常常弥漫着一种哲学式的沉思。他关注个体在孤独、失落中的挣扎,关注记忆与遗忘的拉锯,关注爱与失去的无常。他的诗中,经常出现“夜晚”、“星星”、“海洋”、“石头”等意象,这些意象既是具体的,又是抽象的,它们承载着策兰对于宇宙、对于生命、对于时间最深沉的疑问。 他不断地追问“名字”的意义,追问“你”的指向。这种追问,既是对逝去亲人的呼唤,也是对某种失落的“他者”、失落的“在场”的渴望。在《你的名字》(Dein Name)等诗中,策兰试图通过反复呼唤“你”的名字,来抵抗遗忘,来重建连接,来寻找存在的温暖与意义。 四、 沉默的诗学,言外的意境:阅读策兰的指南 理解策兰的诗歌,需要一种特殊的阅读姿态。他的诗歌不是易于消化的文本,而是需要读者投入极大的耐心与感受力去解读。 倾听沉默: 策兰的诗歌中,充满了“沉默”。这些沉默并非虚无,而是词语无法触及的、更深层的意义空间。你需要学会倾听词语之间的间隙,感受言外之意。 辨认象征: 策兰的诗歌中,象征的运用非常普遍。许多意象,如“花”、“光”、“石头”、“溪流”,都承载着丰富的象征意义。了解这些意象在策兰诗中的出现语境,有助于把握其深层含义。 感受节奏: 策兰的诗歌,尤其是在德语原文中,具有独特的节奏感。他的句式变化、断句方式,都在传递着某种情感或逻辑。即使是译本,也尽量保留了原诗的韵律感。 拥抱模糊: 策兰的诗歌,往往是模糊的、开放的。他并不提供明确的答案,而是引导读者进入一种思考与感受的状态。接受这种模糊性,才能真正进入策兰的诗意世界。 与历史对话: 尽管策兰的诗歌超越了具体历史事件,但对二十世纪欧洲,尤其是二战期间犹太人所遭受的苦难的了解,无疑能更深刻地理解他诗歌的背景与情感张力。 五、 结论:诗意的抵抗,存在的证词 保罗·策兰,这位在二十世纪废墟上崛起的诗人,用他破碎而又辉煌的语言,为我们留下了关于痛苦、关于记忆、关于存在的深刻证词。他的诗歌,并非简单的悲伤的倾诉,而是一种对生命极限的探问,一种在语言的枯竭中不懈追寻意义的努力。 这本《保罗·策兰诗文选》,是对这位伟大诗人精神世界的一次邀请。它邀请读者一同走进他那充满挑战的诗歌花园,去感受那些破碎迴响中蕴含的永恒追寻,去体悟语言在极致困境中迸发出的强大生命力。阅读策兰,或许不会带来轻松的慰藉,但它一定会让你对语言、对存在、对历史,产生前所未有的深刻体悟。他的诗,是沉默的呐喊,是灰烬中的花朵,是那个时代最真实、最动人的迴响。

作者简介

保罗·策兰(Paul Celan, 1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。

目录信息

从黑暗中递过来的灯
我是这第一个
法国之忆
雾角
水晶
你的手
岁月,从你到我
眼睛
花冠
夜的光线
哑默的秋之气息
死亡赋格
阿西西
在下面
那里曾是容纳他们的大地
赞美诗
夜骑上他
骨灰翁之沙
布满骨灰瓮的风景
带上一把可变的钥匙
寿衣
数数杏仁
风景
白昼
你曾是
那是一个
高门
我仍可以看你
我听见斧头开花
现在
在福兰库斯,我们俩
空洞的生活庄园
永恒带他
作品
坐在蛇形四轮马车里
在河流里
风景速写
碎石驳船
直到
长号乐章
极地
图宾根,一月
苍白声部
风中的掘井者
一片叶子
小小的夜
当白色袭击我们
你可以
发生了什么?
我吹下了竹子
下午,和马戏团及城堡在一起
示播列
在一盏烛火前
在一幅画下面
紧缩
冰,伊甸园
致一位亚洲兄弟
水井
……
附录
保罗·策兰诗集目录
保罗·策兰诗文标题中德文对照索引
译后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

钥匙:策兰拒绝不请自来的客人 文/杨那人 诗歌和小说都是沉默之子,这种沉默指向传达,这种传达不一定非是说出。翻译让诗歌走上流亡之路,这种流亡不是百害而无一益。策兰给我的感受很深。国内对策兰的研究几乎空白,北岛和王家新对策兰的解读大多移植于约翰·费...  

评分

philistinism .................... 十二年 那留下的 诗行,那变成真实 的诗行:....你在巴黎的 房子--变为 你双手的祭坛 呼吸三次 闪耀三次。 而它正在变哑,变聋 在我们眼后。 我看见了毒花 在形形色色的词语和形状中。 去。来。 ai熄灭了...  

评分

策兰几乎是我的“圣经”/我还记得,在北京的一家靠近电台的饭馆里我见到这本书的翻译者之一芮虎的情景,芮虎在德国开了个中国饭馆,而翻译策兰只是“最少的工作”。诗人王家新翻译的策兰是通过那部最权威的英文策兰诗集翻译过来的。但其中的气息是不太一样的/ 作为一名策兰迷...  

评分

paul celan最早是Anselm Kiefer的画里引发我对他的兴趣的。kiefer是德表非常重要的画家。 策兰是一个我显有几句能读懂的诗人,虽然我认得那每一个字。其实我不太讲究,不纠结于是不是看的王家新芮虎的翻译还是原文,因为诗歌翻译就是不断的放弃一些含义去选择另一种含义嘛,...  

评分

paul celan最早是Anselm Kiefer的画里引发我对他的兴趣的。kiefer是德表非常重要的画家。 策兰是一个我显有几句能读懂的诗人,虽然我认得那每一个字。其实我不太讲究,不纠结于是不是看的王家新芮虎的翻译还是原文,因为诗歌翻译就是不断的放弃一些含义去选择另一种含义嘛,...  

用户评价

评分

这本诗集,说实话,刚翻开的时候,我有些不知所措。那些句子像冰冷的溪水,直接从高山之巅倾泻而下,带着一种近乎残忍的透明感。你得放慢呼吸,试着用心去感受那种文字背后的重量,而不是急着去理解字面上的意义。我记得读到某几行关于“黑暗中的光影”的描写时,身体会本能地起一层鸡皮疙瘩,不是因为恐惧,而是一种被某种宏大而难以名状的真实触碰到的颤栗。这不是那种读完能让你拍案叫绝、朗朗上口的诗篇,它更像是一种精神上的磨砺,逼着你直面存在本身的荒芜与美丽。每一次重读,都会有新的裂缝出现,新的意义在那些看似静止的词语间流动。它需要你付出,需要你投入时间去消化那种深植于历史创伤之中的语言建构。读完,我感觉自己像是刚经历了一场漫长的冬季徒步,虽然疲惫,但精神上却获得了某种极度的澄澈。这本书不适合在喧嚣中阅读,它需要一个相对孤绝的空间,让那些晦涩的意象在你脑海中独自生长、盘旋。那种体验,既是折磨,也是一种近乎宗教般的洗礼。

评分

我得承认,这本书的阅读体验是极其挑剔读者的试金石。它不是那种可以放在床头随便翻阅的消遣之物。它的语言密度令人发指,每一个词汇的选择都像是在精密仪器下称量过的,没有一个多余的,也没有一个可以轻易替代的。我尤其欣赏作者那种对“沉默”的运用,那些留白和断裂,比那些挤满文字的行间更具爆炸性。初看之下,你会觉得它晦涩难懂,仿佛隔着一层厚厚的毛玻璃在看世界,但只要你坚持下去,试着去捕捉那些反复出现的母题——比如盐粒、比如黑夜、比如漂浮的船只——你会发现,它其实是在构建一个无比坚固,却又极度易碎的精神堡垒。这种文学上的“固执”和“纯粹”,在当代文坛中实属罕见。它要求的不只是理解,更是一种共情,一种愿意潜入深水区与作者一同呼吸的决心。我花了整整一周的时间,才算勉强跟上了它的节奏,但那感觉就像是学会了一种新的、更精妙的感知世界的方式。

评分

我花了好几个下午才勉强读完第一遍,而且那感觉远称不上“读完”,更像是“穿过”。这本书给我的印象是极其冷峻和内敛的,它不依赖于华丽的辞藻堆砌,而是通过对语言边缘的不断试探,来揭示其内在的张力。有些篇章,读起来感觉就像在凝视一个被精确计算过的几何图形,美丽却令人感到遥远和疏离。它有一种对“人类中心主义”的彻底疏离感,仿佛作者站在一个极高、极寒冷的制高点,俯视着人类的挣扎,笔触冷静到近乎冷酷。这种视角转变非常具有冲击力,它迫使读者放弃自己既有的情感投射模式。书中对“铭文”和“遗忘”主题的反复探讨,让我思考我们留给后世的究竟是怎样的语言遗产。这本书的价值不在于提供情感的宣泄口,而在于提供了一种面对巨大历史压力时,语言可以达到的最纯粹、最坚硬的形态。它要求你接受这种“硬度”,并在这种硬度中寻找一种独特的美学上的满足。

评分

坦率地说,如果不是对现代主义晚期,特别是与二战后欧洲精神困境相关的文学有一定涉猎,这本书的阅读门槛会高到令人望而却步。它没有提供任何方便的入口。那些关于“语言如何可能”的拷问,以及对传统抒情模式的颠覆,都浸泡在一种极度个人化的炼金术中。我特别关注了其中几组核心意象是如何被反复解构与重塑的,比如“星空”在这里不再是浪漫的象征,而更像是一种遥不可及的、冷酷的数学公式。每次读到那些仿佛被精确切割的短句,我都会停下来,思考作者是如何将如此巨大的悲剧感,压缩进如此克制的词汇之中的。这是一种极端的节制,但这种节制下涌动的是近乎沸腾的情感暗流。这本书更像是一份哲学辩论稿,只不过它的论据是诗歌的碎片。它不试图取悦你,它只忠实于它所面对的那个破碎的现实。读完后,我反而觉得世界突然变得更清晰了,因为所有表面的繁华都被剥离了。

评分

这本书对我来说,更像是一次语言的“考古”过程。作者似乎在挖掘我们日常用语下面那些被遗忘的、更原始的声响。那些重复出现的词语,例如“死亡之吻”、“漂泊的航程”,它们在不同的语境中被重新激活,每一次都带着更深一层腐蚀性的力量。我发现,理解这本书的关键不在于强行找到一个“答案”,而在于接受它所构建的那个多重回声的空间。它不像其他诗歌那样提供慰藉,它更像一面镜子,你看到的不仅是诗人的影像,更是你自己面对虚无时的某种不安和渴望。书中的节奏变化令人着迷,时而是缓慢的、如同钟摆的沉思,时而又突然加速,像是一场突如其来的风暴。这种张弛有度的结构,使得阅读本身成了一种体力活,你必须全神贯注,否则就会被那些看似松散的意象群带入迷宫。我甚至会把一些段落抄写下来,不是为了背诵,而是为了用手写的方式去感受那种文字排列的仪式感。

评分

我翻阅你,直到永远。

评分

这么读策兰不靠谱

评分

这么读策兰不靠谱

评分

手上一本英译版一本中译版 但依旧解决不了我读不了策兰的困况 黑暗里递过来的灯我没接到

评分

說實話 對策蘭是理解無能 現代西方詩歌已經進化到不可理喻的地步了。但是呢 就如同那天因炎熱醒來 在凌晨四五點的閃亮路燈和朝陽 和涼爽的晨間風裡 翻那些象形文字所構成的謎面時感受到的 略顯沉寂的安寧一樣 無法被褫奪。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有