《保罗·策兰诗文选》是策兰作品的第一个中文译本,收有策兰不同时期的上百首精湛诗作,多篇著名获奖演说辞及散文和书信,另附有策兰生平与文学传略等。
保罗·策兰(Paul Celan, 1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。
最后留在策兰书桌上的,是一本打开的荷尔德林的传记。他在其中一段画线:"有时这天才走向黑暗,沉入他的心的苦井中,"而这一句余下的部分并未画线:"但最主要的是,他的启示之星奇异地闪光。"
评分前几天电脑键盘不灵了,本已逼到我指尖的策兰那杏仁般的苦,无法敲字于是无法泄出。混合着他让人着迷又疑虑的光晕,这种感觉让我受到折磨。如同每一个在其诗歌与思想世界滞留的人,策兰自己所早已知晓的阅读栅栏,如今也在我面前清晰可见:“我处在与我的读者相异的时空层...
评分我 译 保罗. 策兰 金 弢 保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法...
评分那是你妈妈或者奶妈给你挤出的奶 由于时间长久与环境恶劣变为味道 淡淡的黑色 那是剧毒 看啊 来年的食物已经出现在你的面前 就这样 你看到了整个家族对死亡的亏欠
评分前几天电脑键盘不灵了,本已逼到我指尖的策兰那杏仁般的苦,无法敲字于是无法泄出。混合着他让人着迷又疑虑的光晕,这种感觉让我受到折磨。如同每一个在其诗歌与思想世界滞留的人,策兰自己所早已知晓的阅读栅栏,如今也在我面前清晰可见:“我处在与我的读者相异的时空层...
我的文集进版~我的诗歌课~我的纸牌签名档~
评分毁人不倦
评分第一首诗就是《我是这第一个》“我是第一个喝蓝色的人,它仍在寻找 它的眼睛。”这个喝蓝色的人,最终跳进了蓝色的塞纳河。
评分“清晨的黑色牛奶我们在夜里喝 我们在早上喝在正午喝我们在傍晚喝奥斯维辛后还会有音乐吗?阿多诺问。策兰用诗作出回答。“死亡是一位从德国来的大师”“你曾是我的死亡:你,我可以握住 当一切从我这里失去的时候”“世界变起来 而那死者 抽芽并且开花”“一个世界的 疼痛收获”,疼痛的、破碎的死亡意象。王家新译得挺好,虽然是从英版译出,再由芮虎从德版校,但书后芮虎译的几篇文跟前边很违和的感觉。诗不错。
评分= =。。不如直接看英譯本
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有