《保罗·策兰诗文选》是策兰作品的第一个中文译本,收有策兰不同时期的上百首精湛诗作,多篇著名获奖演说辞及散文和书信,另附有策兰生平与文学传略等。
保罗·策兰(Paul Celan, 1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。
钥匙:策兰拒绝不请自来的客人 文/杨那人 诗歌和小说都是沉默之子,这种沉默指向传达,这种传达不一定非是说出。翻译让诗歌走上流亡之路,这种流亡不是百害而无一益。策兰给我的感受很深。国内对策兰的研究几乎空白,北岛和王家新对策兰的解读大多移植于约翰·费...
评分philistinism .................... 十二年 那留下的 诗行,那变成真实 的诗行:....你在巴黎的 房子--变为 你双手的祭坛 呼吸三次 闪耀三次。 而它正在变哑,变聋 在我们眼后。 我看见了毒花 在形形色色的词语和形状中。 去。来。 ai熄灭了...
评分策兰几乎是我的“圣经”/我还记得,在北京的一家靠近电台的饭馆里我见到这本书的翻译者之一芮虎的情景,芮虎在德国开了个中国饭馆,而翻译策兰只是“最少的工作”。诗人王家新翻译的策兰是通过那部最权威的英文策兰诗集翻译过来的。但其中的气息是不太一样的/ 作为一名策兰迷...
评分paul celan最早是Anselm Kiefer的画里引发我对他的兴趣的。kiefer是德表非常重要的画家。 策兰是一个我显有几句能读懂的诗人,虽然我认得那每一个字。其实我不太讲究,不纠结于是不是看的王家新芮虎的翻译还是原文,因为诗歌翻译就是不断的放弃一些含义去选择另一种含义嘛,...
评分paul celan最早是Anselm Kiefer的画里引发我对他的兴趣的。kiefer是德表非常重要的画家。 策兰是一个我显有几句能读懂的诗人,虽然我认得那每一个字。其实我不太讲究,不纠结于是不是看的王家新芮虎的翻译还是原文,因为诗歌翻译就是不断的放弃一些含义去选择另一种含义嘛,...
这本诗集,说实话,刚翻开的时候,我有些不知所措。那些句子像冰冷的溪水,直接从高山之巅倾泻而下,带着一种近乎残忍的透明感。你得放慢呼吸,试着用心去感受那种文字背后的重量,而不是急着去理解字面上的意义。我记得读到某几行关于“黑暗中的光影”的描写时,身体会本能地起一层鸡皮疙瘩,不是因为恐惧,而是一种被某种宏大而难以名状的真实触碰到的颤栗。这不是那种读完能让你拍案叫绝、朗朗上口的诗篇,它更像是一种精神上的磨砺,逼着你直面存在本身的荒芜与美丽。每一次重读,都会有新的裂缝出现,新的意义在那些看似静止的词语间流动。它需要你付出,需要你投入时间去消化那种深植于历史创伤之中的语言建构。读完,我感觉自己像是刚经历了一场漫长的冬季徒步,虽然疲惫,但精神上却获得了某种极度的澄澈。这本书不适合在喧嚣中阅读,它需要一个相对孤绝的空间,让那些晦涩的意象在你脑海中独自生长、盘旋。那种体验,既是折磨,也是一种近乎宗教般的洗礼。
评分我得承认,这本书的阅读体验是极其挑剔读者的试金石。它不是那种可以放在床头随便翻阅的消遣之物。它的语言密度令人发指,每一个词汇的选择都像是在精密仪器下称量过的,没有一个多余的,也没有一个可以轻易替代的。我尤其欣赏作者那种对“沉默”的运用,那些留白和断裂,比那些挤满文字的行间更具爆炸性。初看之下,你会觉得它晦涩难懂,仿佛隔着一层厚厚的毛玻璃在看世界,但只要你坚持下去,试着去捕捉那些反复出现的母题——比如盐粒、比如黑夜、比如漂浮的船只——你会发现,它其实是在构建一个无比坚固,却又极度易碎的精神堡垒。这种文学上的“固执”和“纯粹”,在当代文坛中实属罕见。它要求的不只是理解,更是一种共情,一种愿意潜入深水区与作者一同呼吸的决心。我花了整整一周的时间,才算勉强跟上了它的节奏,但那感觉就像是学会了一种新的、更精妙的感知世界的方式。
评分我花了好几个下午才勉强读完第一遍,而且那感觉远称不上“读完”,更像是“穿过”。这本书给我的印象是极其冷峻和内敛的,它不依赖于华丽的辞藻堆砌,而是通过对语言边缘的不断试探,来揭示其内在的张力。有些篇章,读起来感觉就像在凝视一个被精确计算过的几何图形,美丽却令人感到遥远和疏离。它有一种对“人类中心主义”的彻底疏离感,仿佛作者站在一个极高、极寒冷的制高点,俯视着人类的挣扎,笔触冷静到近乎冷酷。这种视角转变非常具有冲击力,它迫使读者放弃自己既有的情感投射模式。书中对“铭文”和“遗忘”主题的反复探讨,让我思考我们留给后世的究竟是怎样的语言遗产。这本书的价值不在于提供情感的宣泄口,而在于提供了一种面对巨大历史压力时,语言可以达到的最纯粹、最坚硬的形态。它要求你接受这种“硬度”,并在这种硬度中寻找一种独特的美学上的满足。
评分坦率地说,如果不是对现代主义晚期,特别是与二战后欧洲精神困境相关的文学有一定涉猎,这本书的阅读门槛会高到令人望而却步。它没有提供任何方便的入口。那些关于“语言如何可能”的拷问,以及对传统抒情模式的颠覆,都浸泡在一种极度个人化的炼金术中。我特别关注了其中几组核心意象是如何被反复解构与重塑的,比如“星空”在这里不再是浪漫的象征,而更像是一种遥不可及的、冷酷的数学公式。每次读到那些仿佛被精确切割的短句,我都会停下来,思考作者是如何将如此巨大的悲剧感,压缩进如此克制的词汇之中的。这是一种极端的节制,但这种节制下涌动的是近乎沸腾的情感暗流。这本书更像是一份哲学辩论稿,只不过它的论据是诗歌的碎片。它不试图取悦你,它只忠实于它所面对的那个破碎的现实。读完后,我反而觉得世界突然变得更清晰了,因为所有表面的繁华都被剥离了。
评分这本书对我来说,更像是一次语言的“考古”过程。作者似乎在挖掘我们日常用语下面那些被遗忘的、更原始的声响。那些重复出现的词语,例如“死亡之吻”、“漂泊的航程”,它们在不同的语境中被重新激活,每一次都带着更深一层腐蚀性的力量。我发现,理解这本书的关键不在于强行找到一个“答案”,而在于接受它所构建的那个多重回声的空间。它不像其他诗歌那样提供慰藉,它更像一面镜子,你看到的不仅是诗人的影像,更是你自己面对虚无时的某种不安和渴望。书中的节奏变化令人着迷,时而是缓慢的、如同钟摆的沉思,时而又突然加速,像是一场突如其来的风暴。这种张弛有度的结构,使得阅读本身成了一种体力活,你必须全神贯注,否则就会被那些看似松散的意象群带入迷宫。我甚至会把一些段落抄写下来,不是为了背诵,而是为了用手写的方式去感受那种文字排列的仪式感。
评分我翻阅你,直到永远。
评分这么读策兰不靠谱
评分这么读策兰不靠谱
评分手上一本英译版一本中译版 但依旧解决不了我读不了策兰的困况 黑暗里递过来的灯我没接到
评分說實話 對策蘭是理解無能 現代西方詩歌已經進化到不可理喻的地步了。但是呢 就如同那天因炎熱醒來 在凌晨四五點的閃亮路燈和朝陽 和涼爽的晨間風裡 翻那些象形文字所構成的謎面時感受到的 略顯沉寂的安寧一樣 無法被褫奪。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有