英汉双解同义词词典

英汉双解同义词词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:蔺红英
出品人:
页数:630
译者:
出版时间:1999-8-1
价格:12.80
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787119024387
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 新书
  • 工具书
  • 中文
  • 英汉双解
  • 同义词
  • 词典
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 词汇拓展
  • 语言学习
  • 双语对照
  • 同义替换
  • 词汇对照
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉双解同义词词典(实用工具版)》我们为每个人选的英文词条加上中文释义,这就为许多英文初学者使用本辞典提供了方便之门;同时,我们所用的词条都是中国读者常用的、较容易掌握的单词和词组,而将不常用的、不易掌握的单词和词组放入“同义词”之列,以大量不常用的“支持”少灵敏常用的,这样,读者在学习英文时,有本书在手,就相当于单词量遽增数倍。经常使用,无疑会扩大词汇量,提高英文阅读能力和写作能力,实属英文学习的得力助手。

浩瀚文海中的灯塔:探索《世界文学经典译丛》 导言:穿越时空的对话 在这个信息爆炸的时代,我们比以往任何时候都更容易接触到海量的文字,然而,真正的“经典”却常常淹没在日常的喧嚣之中。真正的文学作品,如同深埋的宝藏,需要专业的开掘和精准的呈现,才能让其不朽的智慧与光芒穿透历史的尘埃,与当代读者进行灵魂的共鸣。 《世界文学经典译丛》正是在这样的背景下应运而生。它并非一部工具书,不侧重于词汇的精确对等或语法的拆解,而是致力于搭建一座跨越语言与文化的桥梁,将人类文学史上那些具有里程碑意义、深刻影响了人类思想进程和审美趣味的巨著,以最忠实、最富文学性的方式呈现给中文读者。 第一部:选本的苛求与视野的广度 本译丛的编纂团队深知,“经典”二字的重量。我们的选篇标准极其严苛,着重考量以下三个维度: 1. 思想的穿透力与历史的地位: 选入的作品必须是其所在时代思想的集中体现,或是对未来哲学、社会观念产生深远影响的奠基之作。例如,我们会收录古希腊悲剧(如索福克勒斯的作品)来探讨命运与人性的永恒冲突;收录启蒙运动时期的鸿篇巨制(如伏尔泰或卢梭)来展现理性精神的勃发与局限;以及现代主义的先锋探索(如乔伊斯或普鲁斯特),观察意识流如何重塑我们对“现实”的认知。 2. 艺术形式的创新性与典范性: 一部文学作品能跻身经典之列,往往因为它在叙事结构、人物塑造、语言运用上进行了革命性的探索。本译丛将重点呈现那些开创了新体裁、新技巧的作品。无论是哥特小说的阴郁氛围营造,还是魔幻现实主义对日常与奇幻的融合,我们都力求完整呈现其独特的艺术魅力,而非仅仅是故事的转述。 3. 文化的包容性与全球视野: 经典并非仅限于欧美文学。本译丛致力于构建一个真正“世界性”的文学图景。我们将努力发掘和介绍那些在各自文化圈内享有至高声誉,但对中文读者相对陌生的文学瑰宝,包括但不限于拉丁美洲的“爆炸文学”、东欧的政治寓言、北欧的自然主义史诗,以及亚洲各语种的文学高峰。我们相信,真正的世界文学是多元对话的结果。 第二部:翻译的艺术——“信、达、雅”的现代实践 翻译文学经典,是一项极具挑战性的工作,它要求译者不仅是语言学家,更是文学家。本译丛对译者团队的要求远超普通商业翻译: 1. 尊重原著的“语感”与“节奏”: 翻译的最高境界,是让读者忘记自己正在阅读译本。对于巴尔扎克的厚重、福克纳的破碎、卡尔维诺的轻盈,译者必须捕捉其内在的音乐性和节奏感。我们的译者团队成员多是拥有深厚文学修养和创作经验的专家,他们力求在忠实于原文“意义”的同时,重塑原文的“语气”和“氛围”。我们反对那种生硬地、逐字逐句的“词典式”翻译,而是追求在目标语言中构建出与原文同等重量的文学体验。 2. 语境的重建与注释的必要性: 许多经典作品充满了特定历史时期、特定地域的典故、神话背景或哲学思潮。为确保读者能够准确无误地理解文本的深层含义,本译丛将采用严谨的注释体系。这些注释并非是对文本的简单解释,而是对文化背景、历史事件、文学典故的精炼补充,帮助读者深入文本的肌理,避免因文化隔阂而产生的理解偏差。 3. 语言的生命力与时代的呼应: 经典文学的语言本身就是历史的见证。在处理早期作品的古雅措辞或特定方言的表达时,我们面临一个抉择:是完全保留其古旧感,还是用当代读者能够理解的、同时又不失庄重的语言进行转化?本译丛的策略是保持一种微妙的平衡——既要体现原作的时代性,又要确保其在当代的阅读流畅性,避免因语言的隔阂而造成阅读障碍。 第三部:装帧设计与阅读体验的沉浸感 我们坚信,阅读经典是一种仪式性的行为。因此,《世界文学经典译丛》在装帧设计上也力求典雅与实用并重: 1. 沉稳的视觉基调: 整体设计风格采用冷静、克制的色调,避免浮躁的潮流元素。封面设计注重留白和象征性图案的运用,力求一瞥之下便能感受到作品的庄重与深度。我们与多位独立插画师合作,为部分作品创作了独具匠心的版画或插图,以视觉语言呼应文本的精神内核。 2. 舒适的阅读触感: 采用高品质的无酸纸,确保书籍的持久性。字体选择上,我们进行了大量的对比测试,最终确定了最适合长时间阅读的字号与行距,最大程度地减少阅读疲劳。书籍的开本设计适中,便于读者携带、翻阅和在书桌上静静品读。 结语:与不朽的灵魂相遇 《世界文学经典译丛》不仅仅是一套书,它是一份承诺——承诺将人类文明中最精华的思想与最精湛的艺术表达,以最值得尊敬的方式,呈现在您的面前。当我们翻开这些书页,我们不是在阅读他人的故事,而是在与历史的智者对话,与伟大的灵魂相遇,从而更深刻地理解我们自己所处的这个世界,以及作为“人”的普遍境遇。我们期待,这套译丛能成为您书架上永不褪色的灯塔,照亮您通往更广阔精神世界的道路。

作者简介

目录信息

A a
B b
C c
D d
E e
F f
G g
H h
I i
J j
K k
L l
M m
N n
O o
P p
Q q
R r
S s
T t
U u
V v
W w
Y y
Z z
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

在我作为一名英语教师的职业生涯中,我一直致力于帮助我的学生克服词汇学习的难关,尤其是在同义词的辨析和运用方面。很多学生在背诵了大量的同义词之后,却发现自己在实际写作和口语交流中仍然无法准确使用,甚至常常混淆。因此,我一直在寻找一本能够真正帮助学生理解同义词背后细微差别的优秀工具书。当我发现这本《英汉双解同义词词典》时,我感到非常兴奋。首先,它的英汉双解的模式,能够让学生在理解中文意思的基础上,进一步巩固英文释义,形成更牢固的记忆。其次,它对同义词的辨析做得非常到位。它不仅仅是简单地列出几个近义词,而是会详细地解释每个同义词的词义侧重点、感情色彩、语体以及最常搭配的词语。例如,在教授“sad”的同义词时,我会引导学生去理解“mournful”、“woeful”、“sorrowful”、“downcast”等词的不同之处。而这本词典的详细解释,就像为我提供了一个绝佳的教学辅助工具,我可以借此向学生清晰地展示“mournful”通常与哀悼有关,“woeful”则带有深深的悲伤和不幸,“sorrowful”表达的是因失落或不幸而感到的悲伤,而“downcast”则更强调情绪低落、垂头丧气的样子。通过这些详细的解释和生动的例句,学生们能够更直观地理解同义词之间的差异,从而在自己的表达中做出更明智的选择。这本书极大地提升了我教学的效率和质量,也让我的学生们在词汇学习的道路上少走了许多弯路。

评分

作为一名对语言艺术有着不懈追求的爱好者,我一直在寻找能够真正帮助我提升语言表达能力的工具。我曾尝试过市面上许多同义词词典,但它们大多过于简单,要么只是枯燥地罗列词汇,要么解释含糊不清,难以领会。直到我遇见了这本《英汉双解同义词词典》,我才找到了我一直苦苦追寻的宝藏。这本书的独特之处在于它的“双解”模式,这意味着它不仅提供了汉语的解释,还附带了英文的释义,这对于我们这些非英语母语的学习者来说,无疑是一个巨大的福音。更让我赞叹的是,它对同义词的辨析做得极其到位,简直是“精雕细琢”。它不会简单地告诉你“A”和“B”是同义词,而是会深入剖析它们之间的细微差别,比如词义的侧重点、感情色彩、使用场合,甚至包括一些习惯性的搭配。举个例子,在学习“anger”的同义词时,我了解到“rage”、“fury”、“wrath”、“indignation”等词。而这本词典的解释,让我深刻理解了“rage”是一种非常强烈的、难以控制的愤怒,“fury”则更带有狂暴、猛烈的意味,“wrath”常指一种带有惩罚意味的愤怒,而“indignation”则是因为不公正待遇而产生的义愤。这种详尽而精准的辨析,让我能够更加自信地选择最恰当的词语来表达我的情感,从而让我的语言表达更加丰富、生动,也更具感染力。这本书,是我语言学习道路上的一位不可多得的良师益友。

评分

作为一个常年需要与英文打交道的外贸从业者,词汇的精准运用是我工作中至关重要的一个环节。长期以来,我一直依赖于一些零散的资料和网络搜索来寻找合适的同义词,但这种方式效率低下,且容易出现误用。偶然的机会,我听同事推荐了这本《英汉双解同义词词典》,我带着些许期待和怀疑开始试用。不得不说,这本书完全超出了我的预期。首先,它的收词量非常可观,涵盖了我工作和生活中经常遇到的各种词汇,并且每一个词条都配有详尽的英汉双解。更令我赞赏的是,它并非简单地罗列同义词,而是对每一个同义词的词义、用法、语体以及潜在的细微差别都进行了深入的阐述。在我的工作中,常常需要撰写商业邮件、产品介绍或是与客户进行沟通,这就要求我使用的词汇既要专业,又要恰当,还要避免过于生硬或重复。例如,在描述产品质量时,我可能需要区分“excellent”、“superior”、“outstanding”等词,而这本词典就为我提供了清晰的辨析。它不仅告诉我这些词都表示“优秀的”,更重要的是,它会指出“superior”可能带有比较级的意思,而“outstanding”则更强调“杰出的”。这种细致的区分,让我能够根据具体的语境选择最能表达我意图的词语,从而大大提升了我商务沟通的专业度和有效性。而且,词典的例句也很有特色,很多例句都取材于真实的商务场景,这对于我理解词语的实际运用非常有帮助。它不仅仅是一本同义词查找工具,更像是一位经验丰富的语言导师,在我需要的时候,给予我最专业的指导。

评分

我对语言的魅力一直有着深深的迷恋,尤其是在思考如何让自己的表达更加丰富、更具感染力的时候。我是一个喜欢阅读和写作的人,常常在阅读他人的优秀作品时,被作者精妙的词语运用所折服,然后便会陷入思考:为什么他能用这样一个词,而我却想不出?这本《英汉双解同义词词典》恰好解答了我长久以来的困惑。它不仅仅是一本查词工具,更是一本引导我深入理解词汇精妙之处的指南。它的编排方式非常人性化,以我熟悉的、常用的词汇作为入口,然后像剥洋葱一样,层层展现其丰富的同义词网络。最让我惊喜的是,它对每一个同义词的解释,不仅仅是简单的词义转换,而是包含了很多关于词语的“背景知识”,比如它的词源、它的感情色彩、它所适用的语境,以及它与核心词汇之间细微的语义差别。例如,我过去常常用“good”来形容一切,但当我查阅“good”的同义词时,我发现了“excellent”、“fine”、“great”、“superb”、“wonderful”等等。而词典的解释让我明白了“excellent”意味着杰出,“fine”则带有精致、美好的意味,“great”是伟大,而“superb”则是极其出色,“wonderful”则充满了惊喜和赞美。这些细致的区分,让我不仅学会了更多词汇,更重要的是,学会了如何去“选择”词汇,如何让我的文字更具表现力,更能精准地传递我的情感和思想。这本词典,是我提升语言品味的绝佳伙伴。

评分

作为一名即将赴海外攻读研究生的学生,我深知学术论文写作对词汇的精准度和专业性有着极高的要求。在准备GRE和托福的过程中,我积累了一定的词汇量,但在撰写学术论文时,我发现自己常常陷入“词穷”的困境,要么用词过于简单,要么用词不够地道,甚至出现因词语搭配不当而影响表达的情况。这本《英汉双解同义词词典》的出现,无疑为我解决了一个巨大的难题。首先,它提供的英汉双解,让我能够更快速、更准确地理解词汇的含义,而不仅仅停留在中文翻译的表面。其次,它在同义词的辨析上做得极其专业且细致。它不仅列出了大量的同义词,更重要的是,它对每个同义词的词义侧重点、学术语体、学科领域的适用性以及常用的学术搭配都进行了深入的阐述。例如,在描述“increase”时,我需要区分“rise”、“grow”、“expand”、“escalate”、“augment”等词,而这本词典为我提供了清晰的指导。它会告诉我,“escalate”常用于指冲突或问题程度的加剧,“augment”则常用于指通过增加来提高或扩大。这种对学术用词的精准把握,对于我即将开始的学术研究生涯来说,至关重要。它帮助我能够用更专业、更严谨的语言来表达我的学术观点,避免因词汇选择不当而影响论文的质量。这本书,是我学术之路上的一位得力助手。

评分

这本《英汉双解同义词词典》真是我学习英语道路上的一盏明灯。我是一名对语言有着强烈兴趣的学生,一直以来,在学习英语的过程中,我常常会遇到这样的困境:明明知道一个单词的意思,但总觉得表达不够精准,或者说,想要找到一个更贴切、更生动、更符合语境的同义词时,却往往束手无策。市面上的许多同义词词典,要么只是简单地列出几个近义词,要么就是解释过于专业,难以理解,甚至没有英汉双解,这给非英语母语的学习者带来了极大的不便。然而,当我翻开这本《英汉双解同义词词典》时,我仿佛找到了失散多年的知音。它首先在编排上就做得非常出色,以我熟悉的词汇作为核心,然后围绕这个核心,系统地列举了其主要的同义词。更难能可贵的是,每一组同义词不仅提供了清晰的汉语解释,还附有英文释义,并且对每个词的细微差别进行了深入的剖析。这种双重解释,就像是为我打开了一扇扇通往更深层次语言理解的大门。我特别喜欢它在解释同义词之间的细微差别时,还会提供例句,这些例句的设置非常贴切,能够非常直观地展示出不同同义词在实际使用中的语感和搭配。例如,当学习“happy”的同义词时,我不仅仅知道“joyful”、“glad”、“pleased”这些词,更重要的是,我明白了“joyful”带有更深沉、更持久的喜悦感,而“glad”则通常表示因某事而感到高兴,“pleased”则更偏向于满意或愉快。这种细致的辨析,极大地提升了我遣词造句的能力。此外,词典的纸张质量和装帧设计也令人赏心悦目,拿在手里有一种沉甸甸的品质感,阅读体验非常棒。这不仅仅是一本工具书,更像是一本值得细细品味的语言百科全书,每一次翻阅,都能从中收获新的知识和感悟。

评分

当我第一次翻开这本《英汉双解同义词词典》时,我就被它严谨细致的编纂风格所吸引。我一直坚信,语言的学习不仅仅是记住词汇的拼写和基本含义,更重要的是去理解词语之间微妙的联系和差异,以及它们在不同语境下的独特魅力。这本词典在这方面做得尤为出色。它以我熟悉的词汇作为出发点,然后以一种系统化的方式,将与之相关的同义词一一呈现,并且对每一个同义词都进行了深入的解析。让我倍感惊喜的是,它在解释同义词的细微差别时,常常会引用实际的例句,这些例句的设计非常精巧,能够非常直观地展示出不同同义词在实际使用中的语感和搭配。例如,在学习“beautiful”的同义词时,我不仅了解了“pretty”、“lovely”、“gorgeous”、“stunning”等词,更重要的是,我理解了它们之间在程度、风格和情感上的差异。“pretty”常用于形容小巧、精致的美,“lovely”则带有温馨、令人愉悦的感觉,“gorgeous”形容的是华丽、艳丽的美,“stunning”则指令人惊艳、震撼的美。这种深入的剖析,极大地拓展了我对这些词汇的理解深度,也提升了我运用它们的能力。它不仅仅是一本工具书,更像是一位循循善诱的语言导师,引导我去探索词汇世界的无限可能。

评分

作为一个对语言的细微之处有着极致追求的翻译工作者,我深知精准用词的重要性。每一次的翻译,都是对原文意义的忠实传达,也是对目标语言文字的精心雕琢。在我的职业生涯中,寻找最贴切的词汇来表达原文中的 nuances 常常是一项极具挑战的任务。因此,当我了解到有这样一本《英汉双解同义词词典》时,我便迫不及待地想要一探究竟。这本词典的编排方式让我感到非常惊喜。它以核心词汇为中心,然后层层递进地展开其同义词及其辨析。最令我印象深刻的是,它提供的不仅仅是简单的词义解释,而是对每一个同义词的词性、用法、搭配、感情色彩以及其与核心词汇之间的细微差别进行了深入浅出的阐释。例如,在翻译一个关于“disagreement”的段落时,我可能需要根据语境选择“conflict”、“dispute”、“argument”、“quarrel”等词。这本词典就为我提供了清晰的指引,它会告诉我“conflict”通常是更广泛的概念,可以指代人与人之间、国家之间的冲突,“dispute”则更侧重于就某一事实或观点产生的争论,而“argument”则常常指为证明某个观点而进行的辩论,最后“quarrel”则更偏向于日常的争吵。这种细致的辨析,对于我这样的翻译人员来说,简直是如获至宝。它帮助我避免了“张冠李戴”式的误译,确保了译文的准确性和地道性。这本书不仅是一本工具书,更像是我职业生涯中的一位良师益友,时刻指引我走向语言的精准与艺术。

评分

作为一名热爱文学创作的业余爱好者,我一直追求着语言的丰富性和表现力。在我的写作过程中,我常常会陷入词汇的“枯竭”状态,感觉自己用词的范围非常有限,很难将脑海中那些细腻的情感和复杂的思想准确地传达出来。在朋友的推荐下,我入手了这本《英汉双解同义词词典》,它彻底改变了我对同义词词典的认知。首先,这本书的编排逻辑非常清晰,它以核心词汇为起点,然后循序渐进地展开同义词的拓展,这种结构非常适合我这种需要不断丰富词汇量的学习者。最让我惊喜的是,它提供的不仅仅是简单的近义词列表,而是对每一个同义词进行了深入的解析,包括词义的细微差别、感情色彩、搭配习惯以及在不同语境下的使用建议。例如,在描述“sadness”时,我能从词典中找到“sorrow”、“grief”、“melancholy”、“unhappiness”等词,并且能够理解它们之间的不同。词典会告诉我,“sorrow”通常指因失去或失望而产生的深切悲伤,“grief”则更强调因失去亲人而带来的极度痛苦,而“melancholy”则是一种更持久、更抽象的忧郁感。这种详尽的解释,就像是为我提供了一张细致入微的词汇地图,让我能够在这个庞大的词汇海洋中找到最适合我的航线。它不仅帮助我拓展了词汇量,更重要的是,它教会了我如何去“选择”词汇,如何让我的文字更加生动、形象、富有感染力。这本书是任何想要提升写作水平的文学爱好者不可多得的宝藏。

评分

在我学习英语的漫长过程中,词汇一直是我的一个重要瓶颈。虽然我能够掌握大量的词汇,但往往在实际运用中,会发现自己表达的词汇选择不够丰富,无法准确地传达出自己想要表达的细微含义。我尝试过许多不同类型的词典,但效果都不尽如人意。直到我遇见了这本《英汉双解同义词词典》,它就像是为我量身定做的一般。首先,它以英汉双解的形式呈现,这对于我这个非英语母语的学习者来说,极大地降低了理解难度,让我能够更直接地把握词汇的含义。其次,它在同义词的选取和解释上做得非常出色。它不仅仅是简单地罗列同义词,而是对每一个同义词的词义、用法、搭配以及情感色彩都进行了深入的分析,并且配以大量的例句。例如,在学习“big”的同义词时,我不仅知道了“large”、“huge”、“enormous”等词,更重要的是,我理解了它们之间的差异。词典会告诉我,“huge”比“big”更大,“enormous”则更甚,并且还会提示“vast”常用于形容空间或范围的广阔。这种对词汇细微差别的精准把握,让我能够在写作和口语中更加得心应手,避免出现词不达意的尴尬。我特别喜欢它在例句的选择上,很多例句都非常贴近生活和学习场景,能够让我迅速理解词汇在实际语境中的应用。这本书不仅帮助我丰富了词汇,更重要的是,它提升了我运用词汇的能力,让我能够更自信、更准确地表达自己。

评分

简单罗列,没有辨析

评分

简单罗列,没有辨析

评分

简单罗列,没有辨析

评分

简单罗列,没有辨析

评分

简单罗列,没有辨析

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有