本書是“翻譯研究論叢”之三。所收論文來源於《亞洲翻譯傳統與現代動嚮》研討會。翻譯研究作為一個新學科,在70年代就已經開始文化層麵的探索;但我們對中國翻譯傳統的研究,到目前為止仍未達到真正突破性的發展。《翻譯研究論叢》的著眼點,正是從主體文化的角度來探討中國翻譯傳統,希望通過分析前人的經驗,對翻譯活動的文化意義達到更深入的瞭解。
評分
評分
評分
評分
中國傳統的翻譯觀雖然似乎很重視原文,但實際上是把權威性建立於人——而不是文本——之上。
评分中國傳統的翻譯觀雖然似乎很重視原文,但實際上是把權威性建立於人——而不是文本——之上。
评分中國傳統的翻譯觀雖然似乎很重視原文,但實際上是把權威性建立於人——而不是文本——之上。
评分孔慧怡前兩篇。張佩瑤沒什麼意思。大部分文章有史料沒觀點。
评分中國傳統的翻譯觀雖然似乎很重視原文,但實際上是把權威性建立於人——而不是文本——之上。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有