亞洲翻譯傳統與現代動嚮

亞洲翻譯傳統與現代動嚮 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:北京大學齣版社
作者:孔慧怡
出品人:
頁數:207
译者:
出版時間:2000-02-01
價格:15.0
裝幀:平裝
isbn號碼:9787301039250
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 孔慧怡
  • 翻譯研究
  • 譯事
  • 思想種種
  • 待購
  • 大東亞共榮圈
  • 亞洲翻譯傳統
  • 現代動嚮
  • 翻譯史
  • 跨文化翻譯
  • 語言轉換
  • 翻譯理論
  • 亞洲文學翻譯
  • 翻譯實踐
  • 譯者角色
  • 文化傳遞
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書是“翻譯研究論叢”之三。所收論文來源於《亞洲翻譯傳統與現代動嚮》研討會。翻譯研究作為一個新學科,在70年代就已經開始文化層麵的探索;但我們對中國翻譯傳統的研究,到目前為止仍未達到真正突破性的發展。《翻譯研究論叢》的著眼點,正是從主體文化的角度來探討中國翻譯傳統,希望通過分析前人的經驗,對翻譯活動的文化意義達到更深入的瞭解。

著者簡介

圖書目錄

總序
前言
第一部分:傳統
1.中國翻譯傳統的幾個特徵
2.朝鮮時代的漢語譯官
3.近代日本兩種對立的翻譯規劃
4.從莎譯看日本明治時代翻譯文學
5.泰國的翻譯傳統
6.馬來西亞翻譯史述
7.翻譯活動在香港教育及社會演變中的角色
第二部分:現代
1.當代中國的翻譯
2.現代韓國譯界動嚮
3.泰國硃拉隆功大學專業翻譯的發展
4.淺談颱灣文學的英譯
5.颱灣口譯發展的趨嚮
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

中國傳統的翻譯觀雖然似乎很重視原文,但實際上是把權威性建立於人——而不是文本——之上。

评分

中國傳統的翻譯觀雖然似乎很重視原文,但實際上是把權威性建立於人——而不是文本——之上。

评分

孔慧怡前兩篇。張佩瑤沒什麼意思。大部分文章有史料沒觀點。

评分

中國傳統的翻譯觀雖然似乎很重視原文,但實際上是把權威性建立於人——而不是文本——之上。

评分

中國傳統的翻譯觀雖然似乎很重視原文,但實際上是把權威性建立於人——而不是文本——之上。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有