本书共收8000多个词条,尽力囊括常用词语、最新词语。所选条目多取材于常用辞书、报刊杂志,使用频率高,多为政治、经济生活中所常见、常听、常用的词汇及用语。书中特别配备了13个专页条目,分插在书中,就此条目提供一些基本背景知识,相关政策和短语,以使读者以其有较为详细的了解,便于在实际中运用。为了方便读者使用,对于部分词条,本书对其进行了适度扩展,提供一些相关短语,或例句,以便读者参考。
评分
评分
评分
评分
我是一位对文学和历史有着浓厚兴趣的读者,平日里喜欢阅读一些英文原著,也时常需要查阅一些历史文献的英文资料。《新编常用词语汉英快译通》在这方面也给了我极大的助力。书中涵盖的很多词汇,尤其是在描述历史事件、文化现象、社会习俗等方面,都非常贴合我阅读和研究的需求。例如,在研究某个历史时期的社会变革时,我经常会遇到一些描述政治体制、经济活动、社会阶层划分的词汇。这本书中对这些专业性较强的词语,也做了详尽的解释和翻译,并且提供了相关的背景知识或者引申义,这对于理解原文的深层含义至关重要。我记得有一次,在阅读一篇关于工业革命的文章时,遇到了“laissez-faire”这个词,我对它的基本意思有所了解,但对其在不同历史时期,以及在不同经济学派中的具体含义却不甚清楚。而这本书对此词条的解释,不仅给出了“放任自流”的直译,还详细阐述了其在经济学和政治学中的含义,并举例说明了其在不同语境下的应用,这让我茅塞顿开。此外,书中在词语的引申和比喻用法方面的讲解也相当到位。很多时候,一个词语的意义会随着语境的变化而产生微妙的转变,甚至会产生意想不到的比喻义。本书通过丰富的例句和解释,帮助我捕捉到这些细微的差别,从而更准确地理解作者的意图。总的来说,这本书不仅仅是一个简单的词典,更像是一位博学的向导,带领我在语言的海洋中更深入地探索,发掘词语背后丰富的文化和历史内涵。
评分我是一名英语专业的学生,正在攻读硕士学位,我的研究方向涉及语言学和跨文化交际。《新编常用词语汉英快译通》对我来说,不仅是学习的工具,更是激发我研究灵感的宝库。这本书在词汇的深度和广度上都做得非常出色,它不仅仅停留在基础词汇层面,更深入到了一些更具学术性、更贴近专业研究的词语。例如,在语言学研究中,我会遇到很多关于语音、语形、语义、语用等方面的专业术语,而这本书中对这些术语的翻译和解释,都非常专业且易于理解。它提供的不仅是中文对英文的翻译,更包括了对这些词语在不同学派、不同理论体系中的解读,这对于我进行学术文献的阅读和理解,以及撰写自己的研究论文,都起到了至关重要的作用。我记得在学习“pragma-linguistics”(语用语言学)时,书中对“implicature”(含意)和“presupposition”(预设)等核心概念的解释,配以经典的语言学案例,让我对这些抽象的理论有了更直观的认识。此外,书中在词语的文化内涵和语用功能方面的探讨,也为我的跨文化交际研究提供了丰富的素材。它帮助我理解,很多词语的翻译并不仅仅是语言层面的对应,更包含了深厚的文化背景和交际习惯。这本书为我打开了更广阔的研究视野,也让我在学术探究的道路上少走了许多弯路。
评分我是一位退休的教师,多年来一直保持着学习的习惯,对各种语言学习类书籍都有涉猎。《新编常用词语汉英快译通》这本书给我带来的,是一种回归本源、注重实用的学习体验。相较于一些过于强调学术性的词典,这本书的“常用”二字,触动了我内心深处对于语言学习最本质的追求——那就是让语言成为沟通的桥梁。书中收录的词汇,很多都是我们日常生活中最常用的,但往往又是我们最容易忽略其准确翻译的。例如,书中对于一些表达情感、描述日常生活场景的词汇,都提供了非常地道和丰富的翻译。我记得在阅读中文报纸时,看到一些描述社会现象或者人际关系的词语,我虽然能理解,但脑海中却很难立刻浮现出与之对应的地道英文。而这本书,恰好填补了我的这个空白。它不仅仅是翻译,更是一种“快译通”,它通过简洁明了的解释和贴切的例句,让我能够快速掌握一个词的精髓。此外,本书在词语的“词性与变形”方面的提示,也非常实用。很多时候,我们知道一个词的意思,但却不知道它有多少种词性变化,以及在不同词性下的用法。这本书的这些细致入微的指导,让我能够更自信地进行英文的听说读写,也让我的学习过程更加顺畅愉快。
评分我是一名热爱旅行的自由职业者,经常需要独自前往不同的国家,与当地人交流,体验不同的文化。《新编常用词语汉英快译通》是我旅途中不可或缺的伙伴。这本书的“快译通”特性,在旅行中尤为重要。它能够让我快速找到在旅途中遇到的各种场景所需的词汇,无论是问路、点餐、购物,还是在当地的集市上与人讨价还价。我记得有一次在法国旅行时,我想表达对当地美食的赞美,却一时语塞,找不到合适的词汇。翻阅这本书后,我找到了“delightful”、“exquisite”、“mouth-watering”等词汇,并且还附带了描述食物味道和口感的更多相关词汇,这让我能够用更生动、更具感染力的语言来表达我的喜爱。这本书的分类也非常符合旅行的实际需求,它包含了“交通”、“住宿”、“餐饮”、“购物”、“紧急情况”等多个实用章节,让我在需要时能够迅速定位到相关词汇。更重要的是,它提供的许多短语和表达,都是经过精心挑选的,非常实用且地道,能够帮助我更好地融入当地文化,与当地人建立更友好的互动。这本书不仅是语言的翻译工具,更是我理解和体验异域文化的窗口。
评分我是一名对语言的演变和发展感兴趣的业余爱好者,喜欢研究不同语言之间的相互影响和词语的起源。《新编常用词语汉英快译通》这本书,为我提供了一个有趣的视角来观察语言的动态。书中在词语的“词源和演变”方面的介绍,虽然不是其主要内容,但却时常给我带来一些意想不到的发现。它会偶尔提及一些词语的来源,或者其在不同历史时期的用法变化,这让我对词语的生命力有了更深的认识。例如,在翻译一些古老的成语或谚语时,我常常会发现,现代汉语的用法和英文的对应翻译,可能在历史长河中发生了一些有趣的变化,而这本书的某些注释,恰好为我提供了一些线索。我喜欢它那种“点到为止”式的介绍,既不会过于学术化,又能够引发我的进一步思考。此外,本书在词语的“近义词辨析”方面,也为我研究词语的细微差别提供了很好的素材。通过对比不同词汇在细微含义、语体风格、情感色彩等方面的差异,我能够更深入地理解语言的魅力所在。这本书不仅仅是一个翻译工具,更像是打开了一扇窗,让我得以窥见语言背后丰富而复杂的联系。
评分我是一名在国际化公司工作的白领,日常工作中需要频繁地与外国同事和客户进行沟通,无论是邮件往来、会议发言,还是项目汇报,都对我的英文水平提出了很高的要求。《新编常用词语汉英快译通》的出现,可以说是我工作中的一位得力助手。这本书的“快译通”名副其实,它极大地提高了我在工作中处理英文信息和撰写英文文档的效率。以前,我常常会为了一个词语或者一个短语的准确表达而花费大量时间去查阅各种资料,甚至为此耽误工作进程。而现在,我只需翻阅这本书,就能迅速找到我需要的词汇,并且通常会伴随着多个备选的表达方式,让我能够根据不同的沟通对象和场合选择最恰当的语言。例如,在撰写商务邮件时,对于一些表示请求、感谢、道歉的语句,这本书提供了非常多地道的表达方式,比如“I would appreciate it if you could…”、“Thank you for your consideration.”、“Please accept my sincerest apologies.”等等,这些都是在商务沟通中非常重要的礼貌用语。这本书也很好地平衡了正式和非正式的语言风格,让我能够更灵活地应对不同情境。我特别喜欢它在词语的“辨析”方面的设计,对于一些意思相近但用法不同的词语,比如“affect”和“effect”,“advise”和“advice”,本书都进行了清晰的对比和说明,避免了我常常混淆的这些错误,让我的英文表达更加严谨专业。
评分作为一名对语言学习有着持续热情的普通读者,我最近有幸翻阅了《新编常用词语汉英快译通》,不得不说,这本书给我的学习过程带来了意想不到的惊喜和效率提升。在此,我想从一个实际使用者的角度,分享一下我的感受。首先,这本书的“常用词语”定位非常精准,这对于我们这些非专业翻译领域的学习者来说,无疑是最直接、最实用的帮助。许多时候,我们在阅读英文材料,或者尝试用英文表达自己的想法时,常常会遇到一些自己熟悉的中文意思,却找不到一个恰当、地道的英文词汇来对应。这本书恰恰解决了这个痛点。它选取了日常生活中高频出现、涵盖范围广泛的词语,并且根据词语的意义和用法进行了细致的分类。例如,在描述人的情感时,它不仅列出了“高兴”、“难过”这些基础词汇,还深入到了“欣喜若狂”、“愁眉苦脸”等更具层次感的表达。更重要的是,它提供的英译并非简单的词对词翻译,而是结合了实际语境,给出了一系列近义词和相关短语,并附带了简短的例句,这让我能够更深刻地理解每个词汇的 nuances(细微差别)和使用场景。这种“精准打击”式的词汇梳理,避免了我在浩瀚的词海中盲目摸索,将有限的学习时间最大化地投入到最需要的部分。我尤其欣赏它在词语搭配方面的讲解,很多时候,一个词语单独看是认识的,但用起来却常常出错,而本书对常见搭配的强调,比如“make a decision”而非“do a decision”,则大大减少了我在写作和口语中的错误率,让我的表达更加自然地道。
评分我是一名即将出国留学的学生,需要为我的雅思或托福考试做准备,同时也需要提高我的学术写作和口语表达能力。《新编常用词语汉英快译通》可以说是我备考过程中的“神器”。这本书在词汇的实用性和考试针对性上做得非常到位。它收录了大量在雅思、托福等标准化考试中经常出现的高频词汇,并且这些词汇的选取,都非常贴近考试的实际题型和语境。我发现,许多在考试中困扰我的词汇,在这本书里都能找到清晰的解释和恰当的用法。例如,在学术写作中,我常常需要使用一些连接词、过渡词来保证文章的逻辑性和流畅性,而本书提供的“连接与过渡”部分的词语,就非常全面,并且有很好的例句指导。在口语考试中,很多时候是需要就某个话题进行展开论述,而本书在不同主题下的词语分类,让我能够快速找到与话题相关的词汇,并能用更丰富、更多样的词汇来表达自己的观点。我尤其赞赏它在词语的“同义辨析”上的功夫,对于一些在考试中容易混淆的同义词,它会详细说明它们的细微差别和适用语境,这极大地帮助我避免了在考试中因用词不当而失分。这本书让我不仅积累了词汇量,更重要的是学会了如何准确、地道地运用这些词汇,这对于我的考试成绩和留学后的学术生活,都将是巨大的提升。
评分我是一名需要经常阅读科技文献和撰写技术报告的工程师。《新编常用词语汉英快译通》为我提供了极大的便利,它有效地提升了我处理英文技术文档的效率和准确性。在科技领域,新词汇和专业术语层出不穷,而本书在“科技与工程”这一块的词汇收录,非常贴合我的工作需求。它涵盖了许多工程、计算机、材料科学等领域的常用词汇,并且提供了非常专业的英文翻译和解释。我记得在研究一种新的材料时,遇到了很多描述其物理性能和化学性质的专业术语,而这本书中的相关词条,都非常准确地给出了英文的对应翻译,并且附带了简短的定义,这让我能够快速理解原文的意思,并将其应用到我的报告中。此外,本书在“动词和形容词”的用法上的详细指导,对于我在撰写技术报告时,选择恰当的动词和形容词来描述实验过程和结果,非常有帮助。它提供的很多词语搭配,都是科技写作中非常规范和地道的用法,能够让我的报告更加专业和清晰。这本书是我在科技领域学习和工作中的得力助手,它让我在与国际同行交流时,能够更加自信和从容。
评分我是一名对中国传统文化和汉字有着深厚感情的研究者,同时也在学习英文,希望能够更好地向世界介绍中国的文化。《新编常用词语汉英快译通》这本书,在我看来,是连接中西文化的一个绝佳桥梁。书中收录了大量与中国文化相关的常用词语,并且对其英文翻译做了非常细致和深入的探讨。例如,像“阴阳”、“五行”、“太极”等具有深刻哲学内涵的词语,本书不仅给出了相应的英文译名,更重要的是,还对这些词语的文化渊源、哲学思想进行了简要的解释,这对于向外国人介绍中国的传统文化,理解这些词语背后的深层含义至关重要。我记得在解释“和谐”这个词时,本书提供的不仅仅是“harmony”,还探讨了在不同文化语境下,“和谐”所包含的不同层次的意义,以及与之相关的中国式的“和而不同”的哲学理念。这种深入的文化解读,让我受益匪浅。此外,本书在词语的“引申义和比喻义”的讲解,也帮助我更好地理解许多在中国文化中常用的、具有象征意义的词语,并找到恰当的英文表达方式。这本书让我能够更自信地用英文来讲述中国的文化故事,让更多人了解和喜爱中华文明。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有