本汉译版的翻译及出版并未得到原作者的授权,甚至根本就没有通知过原作者。原作者至今也没有本汉译版的样本。
看到网上不少评论都提到,本汉译版的翻译问题多多、不知所云。
而VAN DIJK是治学非常严谨、工作非常勤奋的学者。被这样的非法译著带坏了口碑,实在是蒙了不白之冤。
Teun A. van Dijk:1943年生,阿姆斯特丹大学话语研究教授,分别获得阿姆斯特丹自由大学法语语言文学学士学位、阿姆斯特丹大学文学理论硕士学位和阿姆斯特丹大学语言学博士学位,曾在斯特斯堡、巴黎和伯克利作研究。早期研究文学语言学,很快转向“文本语法”和话语语用学,后与沃尔特·金什研究话语加工中的认知心理学。
中文简历:http://www.discourses.org/cv/Academic%20biography%20Teun%20A%20van%20Dijk%20in%20Chinese.pdf
此书首先译得不好,多有问题。略举一例:“提升回忆的表达和文本因素有首位、使用声音或图片强调前因和后果等结构性因素、在一般新闻价值所具有的同一性、许多表达新闻价值的内容特性(接近性、相关性、意外性等)。”这是什么意思?怎么读都读不通。不信、不达、不雅!文...
评分此书首先译得不好,多有问题。略举一例:“提升回忆的表达和文本因素有首位、使用声音或图片强调前因和后果等结构性因素、在一般新闻价值所具有的同一性、许多表达新闻价值的内容特性(接近性、相关性、意外性等)。”这是什么意思?怎么读都读不通。不信、不达、不雅!文...
评分读这本书是因为我们班的一位同学在做新闻解读的时候,用到了这本书里面的新闻图式,让我感觉这是解读新闻的一种很新颖明了的方法。所以就想要读一读这本书。如果进行话语分析的话,这本书也算是必读的一本了。我也觉得将来可能会用到。 先总体来说一下这本书,这本书第...
评分此书首先译得不好,多有问题。略举一例:“提升回忆的表达和文本因素有首位、使用声音或图片强调前因和后果等结构性因素、在一般新闻价值所具有的同一性、许多表达新闻价值的内容特性(接近性、相关性、意外性等)。”这是什么意思?怎么读都读不通。不信、不达、不雅!文...
评分此书首先译得不好,多有问题。略举一例:“提升回忆的表达和文本因素有首位、使用声音或图片强调前因和后果等结构性因素、在一般新闻价值所具有的同一性、许多表达新闻价值的内容特性(接近性、相关性、意外性等)。”这是什么意思?怎么读都读不通。不信、不达、不雅!文...
坦白讲,这本书的深度远超我的预期,它不是那种可以快速翻阅的消遣读物,而更像是一本需要反复咀嚼的学术精品。作者构建了一个宏大的理论框架,用来解析新闻如何作为一种特定的“社会实践”来运作,而非仅仅是信息传递的工具。我尤其对其中关于“媒体仪式性”的论述着迷,新闻发布会、记者招待会,这些看似日常的流程,在作者的解读下,俨然成为了维护既有权力关系的精心编排的剧本。每当读到关键转折处,我都会停下来,合上书本,在脑海中回放最近几天接收到的几条重要新闻,进行即时的对照和检验。这种带着“显微镜”去观察日常信息流动的体验,是这本书带给我最宝贵的财富。它让我们从被动的消费者,转变为主动的、具有批判意识的“信息解读者”。它迫使你走出舒适区,去直面信息世界的复杂性与不透明性。
评分这本厚重的书卷,以其独特的视角,像一把手术刀般剖开了我们日常接触的“信息流”。它并非简单地罗列事实,而是深入挖掘了信息是如何被构建、被塑形、被赋予特定意义的过程。阅读它,就像是走进了一个喧嚣的媒体工厂内部,亲眼目睹那些看似自然而然的新闻报道,是如何经过层层筛选、裁剪乃至是刻意的“包装”才最终呈现在我们面前。我原以为自己对媒体有着相当的了解,毕竟每天都在接触海量资讯,但这本书彻底颠覆了我的认知。作者对于话语权力及其在新闻生产中的微妙作用的探讨,尤为精妙。那种对权力结构如何潜移默化地影响报道倾向的分析,让我不禁反思自己过去对许多重大事件的理解是否仅仅是被人为搭建好的“叙事框架”的产物。尤其是在涉及敏感议题时,那种选择性失明的报道策略,被剖析得淋漓尽致,让人读后心头一紧,对所见之信无不抱持着审慎的态度。这本书的价值在于,它没有给我们提供一个简单的“是或非”的答案,而是提供了一套复杂的工具箱,让我们能够更敏锐地去辨识话语背后的潜台词。
评分翻开此书,我立刻被一种近乎学术的严谨性所吸引,但随后的阅读体验却出乎意料地引人入胜,完全没有传统理论著作的枯燥感。作者似乎拥有将抽象概念具象化的魔力,那些关于符号学、社会建构论的晦涩词汇,在被置于新闻语境下时,瞬间变得清晰而富有冲击力。我特别欣赏书中对于“框架”理论的深入阐述,它不仅仅停留在理论层面,而是通过大量的案例分析,展示了不同的框架如何塑造公众对同一事件的集体记忆和情感投射。举例来说,书中对某次国际冲突报道的对比分析,简直是一场精彩的“修辞学”展示——同样的事实,仅仅因为叙事角度的不同,就能激发出截然相反的公众反应。这种对细节的打磨和对论证的层层递进,使得全书的逻辑链条无比坚固,让人不得不信服。对于任何试图理解现代传播机制的人来说,这本书无疑是不可或缺的指南,它教导我们如何“解构”而非仅仅“吸收”新闻。
评分老实说,这本书的阅读过程并不轻松,它更像是一场智力上的马拉松,需要读者投入极高的专注力去跟上作者的思辨速度。它毫不留情地揭示了新闻业内部的运作逻辑,那种在效率、商业利益与客观真实之间进行永恒拉锯的困境,被描绘得入木三分。我尤其对其中关于“新闻价值”的探讨印象深刻。到底是什么决定了一则消息是否值得被传播?作者指出,这个“价值”的评判标准,往往服务于更高层级的社会结构和意识形态需求,而非纯粹的公共利益。这种对新闻伦理边界的拷问,直击要害。读完之后,我发现自己看待电视上的突发新闻时,总会不自觉地进行二次加工和审视,不再轻易被标题党或煽情镜头所裹挟。这本书更像是一种“思维疫苗”,它提高了我对信息污染的免疫力,让我开始警惕那些看似完美、毫无瑕疵的叙事,因为越是光滑的表面,往往越隐藏着精心设计的结构。
评分这本书的语言风格非常独特,它融合了社会学分析的冷峻与文学评论的犀利,读起来有一种酣畅淋漓的快感。作者对于“语境”的重视,彻底改变了我对“事实”的理解。我从前认为事实是客观存在的,但这本书告诉我,事实在进入新闻话语之前,就已经被无数的“选择性过滤网”所塑形。那些被忽略的沉默、那些被边缘化的声音,构成了比被报道的内容更庞大的信息景观。书中引用的历史文献和当代媒体案例交织,形成了一张密不透风的分析网。最让我感到震撼的是,作者对新闻记者群体心理的刻画——那种在巨大压力下,为了保持“可操作性”而不得不采取的简化和标签化处理,揭示了新闻生产的内在悲剧性。这不仅仅是一本批判性的书,更像是对所有媒体从业者和信息接收者的一次深刻的“灵魂拷问”:我们究竟在传播什么?我们又在接收什么?
评分文本、语境两个层次分析新闻制作的社会性。
评分N多的无头绪换来一丁点儿的豁然开朗。OTL
评分chap2
评分还不如原文好读,翻译生硬,逐字翻,语句顺序直接照搬英文的,看得人一头雾水,居然还把top-down翻译成顶向下,真让我大开眼界。
评分系列之一,华夏这套都不错,但是感觉没啥适合中国国情的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有