《第十二夜(中英文对照全译本)》内容简介:于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去太远;但丁之天堂地狱,又与近代思想诸多低语;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱对空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
中国读者耳闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦曾将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡然无存,甚至艰深晦涩,有若天书,令人不能阅读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
余笃嗜莎剧,曾首尾研涌全集至少十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。开四年春,得前辈同事詹先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注译考证批评之书,不下一二百册,全数毁于炮火,仓卒中只携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,而后辗转流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及卅一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得惠心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。前后历十年而全稿完成,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。
余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!
原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”、“悲剧”、“传奇剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占;倘若此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。
威廉·莎士比亚于1564年4月26日在埃文河畔的英格兰小镇斯特拉特福受洗,是富商约翰·莎士比亚和他的妻子玛丽·阿登的第三个孩子。据推测,少年时期的莎士比亚就读过斯特拉特福文法学校,并在那里学习了英语、希腊语和拉丁语。但历史学家不能确定莎士比亚具体的出生日期。
1582年,莎士比亚与安妮·哈撤韦结婚。这对夫妇在1583年有了女儿苏珊娜,两年后又有7双胞胎哈姆尼特和朱迪思。在1585年到1592年期间,莎士比亚住在伦敦。在那里,他先是当了一名演员,后来成为了剧作家。他的剧团即国王剧团,经常在环球剧场表演,莎士比亚是该剧场的股东之一。
莎士比亚一生共写了37部戏剧、一些诗歌和大量的十四行诗。1611年,他离开剧场喧嚣的生活,归隐于斯特拉特福镇,住在镇上的第二大房子里,成为了一名乡绅。这之后,莎士比亚度过了5年平静的生活于1616年4月23日去世,葬于斯特拉特福的三一教堂。从他的时代到现在,莎士比亚一直被认为是英语世界最伟大的作家之一。
基于题目《第十二夜》——圣诞假期狂欢的最后一夜,引出另一个解读角度。 所谓"狂欢化",语出前苏联批评家 巴赫金 的一篇长长的论文。 狂欢化,首先狂欢,意思是狂欢节,含义是狂欢节所有人一起上街狂欢,互相开玩笑,没有那么多等级制度与人际交往的条条框框,所有人都能得到...
评分即使以现在的眼光看这部仍然是非常超前的。 第十二夜的开端是非常大胆的,跨越性别与阶级的爱与巧合,结局是皆大欢喜,但本质仍然是 —— 一些终将回归到正常的秩序:贵族爱上贵族,男人爱上女人。 1. 性别与性向 安东尼奥(Antonio)爱着西巴斯辛(Sebastian),救了他照顾他...
评分一个轻松愉快,皆大欢喜的爱情故事,在一见钟情的爱情面前,地位的差异、财富的悬殊都不再是问题,然而,同样抱有这个信念的管家,却成了唯一一个倒霉蛋。不学无术的爵士、精灵古怪的侍女、自作多情的管家、这些小人物也给人以深刻的印象。 “假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去...
评分即使以现在的眼光看这部仍然是非常超前的。 第十二夜的开端是非常大胆的,跨越性别与阶级的爱与巧合,结局是皆大欢喜,但本质仍然是 —— 一些终将回归到正常的秩序:贵族爱上贵族,男人爱上女人。 1. 性别与性向 安东尼奥(Antonio)爱着西巴斯辛(Sebastian),救了他照顾他...
评分莎士比亚的剧本依旧的充满了诗一样的语言,这是一个喜剧,让人捧腹的最后,他还给了我们一个完美的结局。 剧中我最喜欢的人物就是奥薇拉,相信很多人和我一样。她是一个为了自己的感情敢于付出的人。她男扮女装从而引发出了许许多多的滑稽的场面。她有一种牺牲精神...
这本《第十二夜-中英文对照全译本》在我看来,不仅仅是一本书,更像是一位贴心的向导,引领我穿越莎士比亚的语言迷宫,直抵作品的核心。我之前对《第十二夜》的情节有所了解,但这次通过对照阅读,我对人物的内心世界有了更深层次的理解,对那些看似偶然的戏剧冲突有了更清晰的认识。 我发现,中文译者在处理角色的情感表达上,功力非凡。当奥利维亚因为误会而深情款款时,译文中的词句充满了那种无法言说的温柔和执着。而当我看到与之相对应的英文时,更能体会到莎士比亚在塑造这个角色时,是如何运用语言的魔力,将她的悲喜刻画得入木三分。
评分购买这本《第十二夜-中英文对照全译本》,是我近期做出的最正确的决定之一。我一直对莎士比亚的戏剧作品抱有浓厚的兴趣,但苦于英文阅读能力有限,常常无法深入体会其中的精妙。这本书恰好填补了这一空白,它提供了一个完美的对照阅读模式,让我在享受流畅中文翻译的同时,也能随时领略英文原著的魅力。 我尤其欣赏这本书在翻译上的用心。译者不仅准确地传达了故事情节,更重要的是,他/她对莎士比亚语言的理解和运用,已经达到了炉火纯青的地步。剧中的那些双关语、诗意的比喻,以及人物之间机智的对话,都被翻译得既贴切又富有感染力,读起来丝毫没有生硬或牵强之感。
评分拿到这本《第十二夜-中英文对照全译本》,我最惊喜的是它的译文质量。说实话,我之前也读过一些莎翁的译本,但总觉得差那么点意思,要么过于晦涩,要么过于直白,丢失了原作的韵味。这本就不一样了。中文译者显然对莎士比亚的研究极为透彻,对《第十二夜》这部作品的理解也相当深刻。他/她不仅准确地传达了故事的情节,更重要的是,捕捉到了剧中人物的性格特征和情感变化,并将这些微妙之处通过生动形象的中文表达出来。 我特别留意了书中一些经典场景的翻译,比如维奥拉女扮男装后的迷茫与机智,奥利维亚的深情与固执,以及费斯的滑稽与洞察。译文在保持原作风格的同时,又融入了本土化的元素,读起来丝毫没有违和感,反而觉得更加亲切。英文原文的诗意和力量,在中文译文中得到了很好的继承和发扬。每一次读到那些意味深长的句子,都仿佛能看到莎士比亚本人坐在那里,用最精准的词汇构筑起一个个令人捧腹或心碎的瞬间。
评分当我拿起这本《第十二夜-中英文对照全译本》时,我立刻感受到了一种前所未有的阅读自由。我不再被束缚在单一语言的表达中,而是可以灵活地在两个文化、两种语言的维度之间穿梭。这对于理解莎士比亚这样一位语言大师的作品来说,无疑是至关重要的。 我尤其注意到,译者在处理剧中人物的身份错位和情感纠葛时,用了非常恰当的中文词汇。很多时候,英文原文中的一些细微之处,如果只看中文翻译,可能难以完全体会,但通过对照英文,我便能恍然大悟,原来这里的“误会”或“巧合”是如此精妙地被设计。这种“解谜”般的阅读体验,让我深深着迷。
评分坦白说,我一直对莎士比亚的喜剧充满好奇,但英文原文的门槛常常让我望而却步。这本《第十二夜-中英文对照全译本》的出现,可以说是圆了我的一个心愿。它提供了一个极其友好的阅读环境,让我能够自信地沉浸在《第十二夜》的奇妙世界中。我不再需要频繁地查阅字典,也不用担心因为理解上的偏差而错过任何一个精彩的梗或情感的转折。 我常常是在读完一段中文翻译,对情节和人物有了大致的把握后,再去看对应的英文原文。这时候,英文的文字对我来说就不再是冰冷的符号,而是充满了生命力的表达。我能清晰地看到中文译文是如何精妙地捕捉了英文中的双关语、俚语,甚至是那些略带古雅的表达方式。例如,剧中那些关于爱情的错综复杂,关于身份的错位,在对照阅读中,细节被放大,理解也变得更加立体。这种双向的阅读体验,让我对莎士比亚的语言艺术有了更深层次的认识。
评分作为一名对莎士比亚充满敬意的普通读者,这本《第十二夜-中英文对照全译本》为我打开了一扇新的大门。我不再需要因为英文水平的限制而放弃对这部伟大作品的探索。它提供了一种双重保险,让我既能享受流畅的中文阅读体验,又能随时溯源到英文原著的精妙之处。 我特别喜欢在阅读过程中,留意中文译文是如何处理莎士比亚那些充满智慧和幽默感的对话。很多时候,一句简单的中文翻译背后,都隐藏着对英文原意的深刻理解和巧妙转化。例如,剧中人物之间那些关于爱情的戏谑和调侃,在中文译文中读起来同样妙趣横生,毫不逊色于英文原文。
评分作为一名对文学翻译有着较高要求的读者,这本《第十二夜-中英文对照全译本》无疑给了我巨大的惊喜。我一直认为,伟大的文学作品,其翻译绝非易事,需要译者具备深厚的语言功底、扎实的文化素养,更需要一颗对原作充满敬畏之心。这本《第十二夜》的译文,恰恰体现了这些特质。 我仔细对比了译文和原文,发现译者在处理莎士比亚诗意的语言时,非常注重音韵和节奏的和谐。虽然中文和英文在结构和表达方式上存在差异,但译者却能巧妙地运用各种修辞手法,使得中文译文同样具有音乐般的流畅感。而且,书中那些充满哲理的对白,或者看似戏谑的俏皮话,都被译成了既贴切又富有表现力的中文,让读者在会心一笑的同时,也能感受到其中蕴含的深刻含义。
评分这本《第十二夜-中英文对照全译本》真是太棒了,简直是为我这种既想深入理解莎士比亚原著精髓,又希望阅读体验顺畅流畅的读者量身打造的。翻开书页,扑面而来的便是那种经典文学特有的醇厚香气,它不仅仅是一本翻译作品,更像是一扇通往那个遥远而迷人的伊丽莎白时代的大门。英文原版部分,那些韵味十足的诗句,即使对英语不是母语的我来说,也能感受到其中蕴含的戏剧张力与文学之美。而旁边的中文翻译,简直就是神来之笔。它不是那种死板的逐字翻译,而是充分考虑了中文的语境和表达习惯,将莎士比亚那些精妙的比喻、双关语和俏皮话,用中国读者最容易理解和欣赏的方式呈现出来。 我尤其喜欢它排版的细致。英文和中文是并列的,阅读时视线可以在两行文字间自由切换。有时候,我会先看中文翻译,被情节吸引,然后回过头去对照英文原文,细细品味那些词语的选择和句式的变化,感受原作者的匠心独运。这种方式,极大地丰富了我的阅读体验,也帮助我克服了阅读纯英文原著时可能遇到的理解障碍。特别是书中那些充满智慧的对白,通过这种对照的方式,我更能体会到不同语言在表达同一情感或意思时,微妙的差异和共通之处。
评分这部《第十二夜-中英文对照全译本》简直是给我的阅读生活注入了一股新鲜的活力。以前阅读莎翁的作品,总是在努力地“翻译”自己脑中的英文,这本身就耗费了大量的精力,也影响了对剧情和人物的沉浸。现在好了,有了它,我完全可以卸下这个包袱,尽情地享受故事本身。 我特别欣赏的是,书中并没有因为是“对照本”而牺牲了任何一方的表达。英文原版依旧保留了莎士比亚最原始的魅力,那些诗意的词藻、精炼的表达,都清晰可见。而中文翻译,更是将这种魅力以一种亲切而富有感染力的方式传递给了中文读者。我曾经花了好几个晚上,只是沉浸在书中某一幕的对话中,一遍一遍地对照着阅读,感受着中文译者如何在忠实于原文的基础上,加入了自己独特的理解和润色。
评分说实话,我一直觉得莎士比亚的作品,尤其是他的喜剧,有一种独特的魅力,但要完全领略,确实需要一些功力。这本《第十二夜-中英文对照全译本》就像是给我提供了一个绝佳的“加速器”。我可以在阅读过程中,随时对照英文,确认自己对中文翻译的理解是否到位,或者反过来,通过中文翻译,更好地理解英文原文中那些我可能忽略的细微之处。 这本书的排版设计也很考究,文字清晰,阅读体验舒适。我喜欢它将英文和中文并列的方式,这样在阅读过程中,视线可以很自然地在两者之间切换,而不会感到突兀。我发现,很多时候,当我被中文的某个表达所打动时,回过头去看看英文原文,就会发现译者是如何以一种令人惊叹的方式,将原文的精髓“意译”出来的,这是一种非常奇妙的文学体验。
评分这故事挺有意思的~没想到莎翁的喜剧这样有童趣~
评分读的是译林出版社版本
评分人生第一次出镜 草
评分虽然朱先生译得非常美,译文与原文仍然不可相埒。今天摹仿喜马拉雅的剧场版,将部分原文朗读了一遍。这本书在我心目中的地位,阶段性地超过了《哈姆雷特》。
评分虽然朱先生译得非常美,译文与原文仍然不可相埒。今天摹仿喜马拉雅的剧场版,将部分原文朗读了一遍。这本书在我心目中的地位,阶段性地超过了《哈姆雷特》。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有