杨宪益的自传是以英文写成的,《漏船载酒忆当年》是其中文译本。自传的意大利文译本的书名为“从富家少爷到党员同志”,这从一个侧面粗线条地概括了它的内容。
杨宪益前半生的漫游与学习经历,显露一位浊世佳公子喜好浪漫与冒险的情怀,读起来像一部流浪汉小说或传奇;此后个人命运随时代洪流浮沉簸荡,又像一部政治宣言书。别具会心的读者,更不妨将它看做一册人生的读本:当生活的歧路纷然变乱于前,当世间的苦难不待招邀而至,人又当如何选择,如何持守。
杨宪益(1915-2009)是中国现代著名的翻译家,他和妻子戴乃迭合作英译了《红楼梦》、《离骚》、《史记选》等中国文学经典。他1915年出生于天津一个银行世家,1930年代留学英国牛津,40年代归国。文革中入狱四年。杨宪益富有传奇色彩的生涯是中国知识分子在近代走过的艰难曲折路程的真实写照。
□原业伟 法国哲学家雅克·德里达将翻译追溯到巴别塔,他认为当上帝变乱人类的语言的时候,已经产生了一个悖论,“把翻译这项工作强加给人类,同时又禁止人类翻译。”因此,翻译是必须的,但在绝对意义上又是不可能的。大规模的外籍汉译,创造出了现代的欧化汉语,因而简...
评分在回忆结束之后,杨宪益将话题拉到了这一刻,他说:“有时我想写些什么,研究些问题,但我再也坐不下来干这些事了。”说不上是厌倦还是年龄问题,据说在戴乃迭过世后,杨宪益就不再做翻译或其他工作,整日里只是坐在沙发上,他拒绝电视,一方面可能是因为视力原因,一方面...
评分这本自传写的很平淡,作者出身世家,游历欧美,对文学历史有相当造诣,也亲历许多重要的历史事件和时刻,这样经历丰富的一生似乎不应该写得这么平铺直叙。我也并不认为作者是在有意控制自己行文的笔调情绪,他跌宕的一生其实是那个千年未有之变局的时代的映射,作为他本人虽然...
评分书籍里面,我对人的自传有着特殊的癖好,一是读起来不用脑子,快得很;二是各种经历,读来饶有趣味;三往深一点说,则是直面“一代人有一代人的命运”的命题。年初的时候读完了英若诚前辈的《水流云在》,今日又读完了杨宪益先生的《杨宪益自传》 。很凑巧,两本自传有个共同点...
评分題目自White Tiger翻作迅哥兒的句子,不知是否楊先生自己的譯文。書中對牛津生涯和戴先生著墨不多,多少有些費解,或是潔本的緣故,他日要再讀一下了。
评分我从不敢轻率评价49年留在大陆知识分子的命运,因为后人看似多样的选择,在当时的情境各种机缘下可能留下只是唯一选择,况且两害取其轻本身就足够艰难,而其一又涂满异常丰盛的蜜糖。大陆的版本有很多删节,如果可以请看港版。
评分我从不敢轻率评价49年留在大陆知识分子的命运,因为后人看似多样的选择,在当时的情境各种机缘下可能留下只是唯一选择,况且两害取其轻本身就足够艰难,而其一又涂满异常丰盛的蜜糖。大陆的版本有很多删节,如果可以请看港版。
评分读来颇有些《上学记》的味道,很有意思。那一代的学者确实有太多故事,同历史变幻、国家命运紧紧地联系在一起;若论学问、经历,也很难企及。
评分公子哥生活那一段有意思,谈到49年后的事情,作者就不真诚了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有