金子美鈴(1903年4月11日-1930年3月10日),齣生於日本山口縣大津郡仙崎村(現長門市仙崎),是大正末期與昭和初期活躍於日本兒童文學界的童謠詩人。因與丈夫之間的相處問題,於離婚後自殺,留有一女,去世時年僅26歲。
由於創作生涯短暫,其作品曾一度被世人遺忘。1984年,金子美鈴生前留下的三本手抄童謠詩集共512首作品正式結集齣版,即刻受到矚目,並廣為流傳。迄今為止,金子美鈴的多首代錶作被收錄於日本的中小學國語教科書以及參考書。其作品已有包括中文在內的英、法、德、波蘭、锡剋、尼泊爾、韓、濛古等十種語言的版本。
譯者:閻先會 男,齣生地山東省微山湖畔,旅居日本多年。現供職於日本某語言學院,長期從事中日兩國民間文化交流及翻譯工作。
三捲本《金子美鈴全集》收錄作者詩作512首,中文簡體字首次齣版。
金子是活躍於20世紀20年代的日本童謠詩人,她用與生俱來的、教徒般的虔誠和愛擁抱自然。平素,那些個被我們忽略和無視的物事,在金子的筆下,多麼富有“人情味”、富有“生氣”。一個早就脫掉稚氣的成年人,閱讀金子美鈴的意義,也許就是喚迴失掉的天真和童趣,嘗試著迴到純淨而唯美的世界,去體驗互愛和不爭。
因为看孝利家民宿2,李孝利很喜欢金子美铃的诗,就按耐不住在图书馆借了这本书。看的时候总是惊讶于她的细心,她欣赏美得独特,亦或说她能欣赏到独特的美,她眼里的世界竟是那样精彩。我也想像她那样看这个世界! 不过本书的翻译确实让我觉得不太流畅,可能是我个人的原因吧。(...
評分一个人 想着一个人, 就从窗口 挪到了门口吧。 街树像一个人 在它的后面; 远山却像一群人 都在山上啊。 一个人, 又一个人 (地)看啊看—— 黄昏的风, 带着你, 就吹过来了。 2012.7.20 赞
評分文学不可翻译,这早就被大家们说过的。中文翻译成英文,就好比把一盘炒好的酸辣土豆丝变成炸薯条,山药蛋还是山药蛋,土豆丝是薯条吗? 诗歌就更不靠谱了,北岛多牛逼的大腕,你读他的英文版诗选,牛逼立即成傻逼,谁干的“好事”?-————翻译家们啊。 我倒是希望文学需要直...
評分流萤漫天地,金子美如铃 ——读《金子美铃全集》有感 心念念的一本书,就像久候归来的恋人。童谣是什么,我觉得它应该是,孩子写给世界的情书。金子美铃,以孩子的笔触,写就了不朽的童诗,流传民间,给苦难的人们以心灵的安慰。有时感觉金子美铃,就像中国的顾城,一样...
評分第一时间拿到新出的全集,可是一翻开第一本就觉得好桑心呀。阎桑,你照直译了会死吗?! TVT 随便举例。 比如第二首,原文名是《お魚》,译名叫《大海里的鱼儿》。虽然的确是写大海里的鱼儿没错,但有必要加上“大海里的”吗?到时候让人家按译文去找相应的原文会多麻烦啊! ...
拿到啦!!!會兩種語言也架不住愛自我發揮的啊啊啊!!閻桑啊,不添油加醋你會死嗎 TVT
评分據說翻譯不好?更新:翻譯果然不如原先的
评分金子美鈴的詩歌,沒有華麗的辭藻在裏麵,隻是簡簡單單的語言敘述著簡簡單單的事。麻雀、玩具、船的歌;蟬鳴、塗鴉、蘋果園……翻著她的童謠詩集,沒有讀詩的正式感深邃感,卻仿佛是在鞦日陽光和煦空氣清明的上午撿拾落葉,一片一片都是她短短生命的碎片,令人身心透明又滿溢著傷感
评分三本,差不多讀完瞭,很純真,感人,一部分詩歌濫情瞭
评分純真的童話,就都活在童話裏,用小孩眼睛看世界多不現實啊
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有