三捲本《金子美鈴全集》收錄作者詩作512首,中文簡體字首次齣版。
金子是活躍於20世紀20年代的日本童謠詩人,她用與生俱來的、教徒般的虔誠和愛擁抱自然。平素,那些個被我們忽略和無視的物事,在金子的筆下,多麼富有“人情味”、富有“生氣”。一個早就脫掉稚氣的成年人,閱讀金子美鈴的意義,也許就是喚迴失掉的天真和童趣,嘗試著迴到純淨而唯美的世界,去體驗互愛和不爭。
金子美鈴(1903年4月11日-1930年3月10日),齣生於日本山口縣大津郡仙崎村(現長門市仙崎),是大正末期與昭和初期活躍於日本兒童文學界的童謠詩人。因與丈夫之間的相處問題,於離婚後自殺,留有一女,去世時年僅26歲。
由於創作生涯短暫,其作品曾一度被世人遺忘。1984年,金子美鈴生前留下的三本手抄童謠詩集共512首作品正式結集齣版,即刻受到矚目,並廣為流傳。迄今為止,金子美鈴的多首代錶作被收錄於日本的中小學國語教科書以及參考書。其作品已有包括中文在內的英、法、德、波蘭、锡剋、尼泊爾、韓、濛古等十種語言的版本。
譯者:閻先會 男,齣生地山東省微山湖畔,旅居日本多年。現供職於日本某語言學院,長期從事中日兩國民間文化交流及翻譯工作。
文学不可翻译,这早就被大家们说过的。中文翻译成英文,就好比把一盘炒好的酸辣土豆丝变成炸薯条,山药蛋还是山药蛋,土豆丝是薯条吗? 诗歌就更不靠谱了,北岛多牛逼的大腕,你读他的英文版诗选,牛逼立即成傻逼,谁干的“好事”?-————翻译家们啊。 我倒是希望文学需要直...
評分特别喜欢金子美铃,但一直以来只有若干选集出版,全集一直只有陕西师范大学那版阎先会的译本。那本书我曾经翻了又翻,算是我入坑金子美铃的启蒙吧。 直到后来我心痒难耐,入手日本JULA出版社的原版比对之后,顿时觉得我当年看的是不是假的金子美铃?? 对照日文原文后我发现,...
評分特别喜欢金子美铃,但一直以来只有若干选集出版,全集一直只有陕西师范大学那版阎先会的译本。那本书我曾经翻了又翻,算是我入坑金子美铃的启蒙吧。 直到后来我心痒难耐,入手日本JULA出版社的原版比对之后,顿时觉得我当年看的是不是假的金子美铃?? 对照日文原文后我发现,...
評分当年去日本短暂交流时,也曾流连于各种古本屋,淘回来一些日文旧书,其中就有一册七十年代出版的金子美玲诗集,似乎是某大学的内部出版物,红色封面,装帧朴素而精美,内文是英日对照。 记得英译者是一位加拿大学者,姓Smith。可惜我不精日文,只能从英译中品味原诗的天真与纯...
評分流萤漫天地,金子美如铃 ——读《金子美铃全集》有感 心念念的一本书,就像久候归来的恋人。童谣是什么,我觉得它应该是,孩子写给世界的情书。金子美铃,以孩子的笔触,写就了不朽的童诗,流传民间,给苦难的人们以心灵的安慰。有时感觉金子美铃,就像中国的顾城,一样...
我就想知道還有沒有彆的翻譯版本。(略微感覺,嗯……
评分翻譯得怎麼樣我不會評價,但真的是一打開就捨不得放下,讀起來又不忍心讀太快,整個人都快被萌憨啦!
评分金子美鈴的詩歌,沒有華麗的辭藻在裏麵,隻是簡簡單單的語言敘述著簡簡單單的事。麻雀、玩具、船的歌;蟬鳴、塗鴉、蘋果園……翻著她的童謠詩集,沒有讀詩的正式感深邃感,卻仿佛是在鞦日陽光和煦空氣清明的上午撿拾落葉,一片一片都是她短短生命的碎片,令人身心透明又滿溢著傷感
评分四爺曾對金子美鈴評價很高。感覺真是天真爛漫。沒想到她那麼早就死瞭。
评分翻譯得確實不好,但金子美鈴實在太好。 如果以後有女兒,要帶著她一起讀。雖然並不想要小孩子。所以還是我自己讀吧。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有