三卷本《金子美铃全集》收录作者诗作512首,中文简体字首次出版。
金子是活跃于20世纪20年代的日本童谣诗人,她用与生俱来的、教徒般的虔诚和爱拥抱自然。平素,那些个被我们忽略和无视的物事,在金子的笔下,多么富有“人情味”、富有“生气”。一个早就脱掉稚气的成年人,阅读金子美铃的意义,也许就是唤回失掉的天真和童趣,尝试着回到纯净而唯美的世界,去体验互爱和不争。
金子美铃(1903年4月11日-1930年3月10日),出生于日本山口县大津郡仙崎村(现长门市仙崎),是大正末期与昭和初期活跃于日本儿童文学界的童谣诗人。因与丈夫之间的相处问题,于离婚后自杀,留有一女,去世时年仅26岁。
由于创作生涯短暂,其作品曾一度被世人遗忘。1984年,金子美铃生前留下的三本手抄童谣诗集共512首作品正式结集出版,即刻受到瞩目,并广为流传。迄今为止,金子美铃的多首代表作被收录于日本的中小学国语教科书以及参考书。其作品已有包括中文在内的英、法、德、波兰、锡克、尼泊尔、韩、蒙古等十种语言的版本。
译者:阎先会 男,出生地山东省微山湖畔,旅居日本多年。现供职于日本某语言学院,长期从事中日两国民间文化交流及翻译工作。
因为看孝利家民宿2,李孝利很喜欢金子美铃的诗,就按耐不住在图书馆借了这本书。看的时候总是惊讶于她的细心,她欣赏美得独特,亦或说她能欣赏到独特的美,她眼里的世界竟是那样精彩。我也想像她那样看这个世界! 不过本书的翻译确实让我觉得不太流畅,可能是我个人的原因吧。(...
评分文学不可翻译,这早就被大家们说过的。中文翻译成英文,就好比把一盘炒好的酸辣土豆丝变成炸薯条,山药蛋还是山药蛋,土豆丝是薯条吗? 诗歌就更不靠谱了,北岛多牛逼的大腕,你读他的英文版诗选,牛逼立即成傻逼,谁干的“好事”?-————翻译家们啊。 我倒是希望文学需要直...
评分当年去日本短暂交流时,也曾流连于各种古本屋,淘回来一些日文旧书,其中就有一册七十年代出版的金子美玲诗集,似乎是某大学的内部出版物,红色封面,装帧朴素而精美,内文是英日对照。 记得英译者是一位加拿大学者,姓Smith。可惜我不精日文,只能从英译中品味原诗的天真与纯...
评分第一时间拿到新出的全集,可是一翻开第一本就觉得好桑心呀。阎桑,你照直译了会死吗?! TVT 随便举例。 比如第二首,原文名是《お魚》,译名叫《大海里的鱼儿》。虽然的确是写大海里的鱼儿没错,但有必要加上“大海里的”吗?到时候让人家按译文去找相应的原文会多麻烦啊! ...
评分自然界中,有一种现象叫做“鲸落”。 当鲸鱼在海洋中死去,它的尸体会缓慢沉入海底。这一缓慢的过程就是鲸落。一座鲸鱼的尸体可以供养一套以分解者为主的循环系统长达百年,这是它留给大海最后的温柔。 从生到死都属于海洋,不可不谓是一种幸福吧。 可是,在仙崎,鲸鱼却是...
翻译得怎么样我不会评价,但真的是一打开就舍不得放下,读起来又不忍心读太快,整个人都快被萌憨啦!
评分纯真、无邪、清爽,为我拨开心灵上一层层尘土,去感受这世界原本的美好
评分萌萌哒
评分金子美铃的诗歌,没有华丽的辞藻在里面,只是简简单单的语言叙述着简简单单的事。麻雀、玩具、船的歌;蝉鸣、涂鸦、苹果园……翻着她的童谣诗集,没有读诗的正式感深邃感,却仿佛是在秋日阳光和煦空气清明的上午捡拾落叶,一片一片都是她短短生命的碎片,令人身心透明又满溢着伤感
评分金子美铃的诗歌,没有华丽的辞藻在里面,只是简简单单的语言叙述着简简单单的事。麻雀、玩具、船的歌;蝉鸣、涂鸦、苹果园……翻着她的童谣诗集,没有读诗的正式感深邃感,却仿佛是在秋日阳光和煦空气清明的上午捡拾落叶,一片一片都是她短短生命的碎片,令人身心透明又满溢着伤感
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有