日语人体词汇惯用语词典

日语人体词汇惯用语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:
出品人:
页数:352
译者:
出版时间:1999-02
价格:15.00
装帧:平装
isbn号码:9787100014786
丛书系列:
图书标签:
  • 日语惯用语
  • 人体惯用语
  • 日语
  • 词汇
  • 人体
  • 惯用语
  • 语言学习
  • 日语学习
  • 工具书
  • 词典
  • 日语词典
  • 外语学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本厚重的辞典,光是掂在手里就感受到一种踏实的知识分量。我本来对日语的人体词汇只是停留在教科书上那些基础的“頭”(头部)、“手”(手部)的层面,但真正接触到日常交流和文学作品中那些千变万化的表达时,才发现自己简直是白学了。比如,“お腹を壊す”远不止是字面上的“肚子坏了”,它可能指向一种更深层次的不适感或者是因为贪吃而导致的后果,而这本书里会把这种引申义解释得清清楚楚。最让我惊喜的是,它不只是罗列词条,而是将那些看似无关紧要的身体部位,与日本文化中的独特思维模式巧妙地结合起来。我记得有一次看一部老电影,里面角色说了句“猫をかぶる”,我第一反应是“盖块布”,结果翻开这本书才明白,这完全是关于“伪装”和“隐藏真实面目”的俚语,而“猫”在这个语境下竟然和“面具”产生了奇妙的联系。这种层层剥开语言外壳,直抵文化内核的体验,是任何普通学习软件都无法提供的。它更像是一位老派的语言学家,不厌其烦地为你铺陈每一个词汇背后的历史烟尘与社会习惯。

评分

这本书的内容深度远超出了我最初对一本“词汇词典”的预期。我本以为它会侧重于医学或生物学上的词汇精确性,但它几乎完全聚焦于“社会语言学”的层面。我尤其欣赏它对“脸面”(面子)文化在人体词汇中的体现所做的梳理。日本人对“顔”(脸)的重视程度是刻在骨子里的,这本书里收录了大量关于“丢脸”、“给别人面子”的表达,比如“顔が売れる”(有名气)和“顔を潰す”(丢脸、败坏名声)之间的微妙界限,它通过大量的例句展示了如何在不同的社交场合选择最恰当的表达,以免在不经意间冒犯到听者。这不仅是语言学习,简直是一堂关于日本社会交往礼仪的速成课。阅读过程中,我经常会停下来思考,我们中文里对应“脸面”的表达方式,是否也能像日语中这样,围绕着一个具体的身体部位(脸)构建出如此庞大且复杂的语义网络。这种跨文化对比的启发性,是这本书极大的价值所在。

评分

说实话,刚开始翻阅这本《日语人体词汇惯用语词汇》,我以为它会像我以前买过的其他同类工具书一样,枯燥得像一份过时的电话簿,只会机械地告诉你“A等于B”。但事实证明,我错得离谱。这本书的编排逻辑非常具有启发性,它不是简单地按五十音图排序,而是将相关的身体部位作为一个主题群进行归类。比如,专门有一章是关于“目”(眼睛)的各种表达,从“目を盗む”(偷偷地做)到“目が回る”(头晕目眩),再到用于描述嫉妒的“目が据わる”,每一个惯用语后面都附带着详尽的语境示例和文化注解。这种结构的好处是,当你集中精力学习一个特定部位时,你能感受到这个部位在日本社会功能中的多样性。它让我意识到,在日语中,人体的不同部分不仅仅是生理器官,更是情感、意图乃至命运的象征符号。阅读体验极其流畅,插进去的那些文化小贴士,就像是品尝一道精致日料时搭配的清酒,恰到好处地提升了主体风味的层次感,让人欲罢不能。

评分

拿到这本《日语人体词汇惯用语词汇》时,我首先注意到的是它那几乎无可挑剔的装帧质量——纸张的质感,字体排版的疏密得当,都显示出出版方对内容严肃性的尊重。但在内容层面,最让我感到耳目一新的,是它对身体“部位”的“功能性延伸”进行的系统性归类。例如,书中有一部分专门探讨了与“血”(血液/血统)相关的惯用语,这部分内容不仅仅是停留在“血浓于水”这类亲属关系上,还延伸到了关于“勇气”、“愤怒”甚至“命运的流向”的表达,比如“血も涙もない”(冷酷无情)。这让我清晰地看到,日语是如何将一个基础的生理概念,扩展到抽象的哲学层面。对于像我这样希望精通日语叙事技巧的学习者来说,这本书提供了丰富的“语料库”,帮助我摆脱“翻译腔”,写出更地道、更具画面感的日语句子。它不仅仅是一本工具书,更是一部浓缩的日本文化与语言交织史。

评分

我是一名翻译工作者,工作常常需要处理涉及跨文化交流的敏感文本,尤其在处理文学翻译时,词语的“神韵”比字面意思更重要。过去,我经常为了一个简单的身体动作描述,耗费大量时间在网络论坛上搜寻,结果往往是信息碎片化且真伪难辨。这本《词典》的出现,简直就是为我这种“专业焦虑症患者”量身定制的解药。它的权威性体现在对“古语”和“现代口语”的区分上。比如,书中会明确指出某个与“口”(嘴巴)相关的惯用语,在昭和时代非常流行,但在当代年轻人中已经很少使用了,这对于保持译文的时代感至关重要。更让我赞赏的是,它对于那些带有强烈情感色彩的词组,如表达“心”(心灵/心情)的部分,处理得尤为细腻,不只是给出“悲伤”或“快乐”的简单对应,而是深入到“失落感”、“隐忍的喜悦”这类微妙的情绪边界。这使得我在翻译时,能够精确捕捉到日文原作者想要传递的那份微妙的心理张力。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有