吉卜林(Rudyard Kipling,1865-1936)英国小说家、诗人。出生于印度孟买。
吉卜林一生共创作了8部诗集,4部长篇小说,21部短篇小说集和历史故事集,以及大量散文、随笔、游记等。他的作品简洁凝炼,充满异国情调,尤其在短篇小说方面,是无与伦比的。马克・吐温曾热情洋溢地赞美吉卜林的作品说,“我了解吉卜林的书……它们对于我从来不会变得苍白,它们保持着缤纷的色彩;它们永远是新鲜的。”由于吉卜林的“观察的能力、新颖的想象、雄浑的思想和杰出的叙事才能”,于1907年获得诺贝尔文学奖,成为英国第一位获此奖的作家。
鲁德亚德・吉卜林(1865―1936)是出生在印度的英国作家。他一生创作了大量的诗歌、小说、随笔和儿童文学作品,比较著名的有《丛林故事》、《丛林故事续篇》、《勇敢的船长》、《吉姆》、《斯托凯公司》等。但他的最高成就应该是短篇小说。1907年,瑞典学院授于他诺贝尔文学奖,获奖的理由是,他具有“敏锐的观察力、新颖的想象力、雄浑的思想和杰出的叙事才能”。
很多人喜欢把武侠小说当作“成人的童话”,其实很多的小说我都能读出美妙的童话色彩,这其中甚至包含阿来与路遥的一些作品。当然,所有的这些“童话”大都是以梦幻的色彩来描绘人类世界,已经没有了青蛙王子那样的主角。或许,写那样的低幼题材会让人感觉不够“深刻”,但英国...
评分吉卜林似乎属于在中国影响力渐渐已经式微的大家。 我说的是,明明故事性相当高,文字相当好看而灵动(可以和卡尔维诺这样的作家相比),却并没有为当今的大众或小资所熟知,变成一个卡佛之类的人物。这是一件很奇怪的事情。 这本书的译者引用了马克吐温的一句话:“我了解吉卜...
评分很多人喜欢把武侠小说当作“成人的童话”,其实很多的小说我都能读出美妙的童话色彩,这其中甚至包含阿来与路遥的一些作品。当然,所有的这些“童话”大都是以梦幻的色彩来描绘人类世界,已经没有了青蛙王子那样的主角。或许,写那样的低幼题材会让人感觉不够“深刻”,但英国...
评分你们大家都错了,而且错的很彻底! 一直以来大家都认为诺贝尔文学奖项最年轻的得主是阿尔贝.加缪(Albert Camus,1913.11.7—1960.1.4),他于1957年获诺贝尔奖的时候是44周岁,他死于三年后的车祸。当大家介绍他的时候都说他是诺贝尔文学奖最年轻的得主,至少也是“之一”。但...
评分我爱吉卜林~~ 从当年读有关莫里的一系列故事集后,就一直很想看后面发生的故事,于是四处寻找他的短篇小说。。。很喜欢他讲故事的语气,很灵动,怎么说呢 有点点豪迈的感觉
这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种带着微微泛黄的纸张质感,仿佛能瞬间把我拉回到那个遥远的年代,触摸到文字的温度。初翻开书页,油墨的清香混合着纸张特有的陈旧气息,扑面而来,立刻就让人心神宁静下来。封面那种古典的字体排版,简洁而不失韵味,一看就知道这不是那种追求浮华的畅销书,而是沉淀了岁月精华的文学作品。装帧的细节处理得非常考究,比如书脊的缝合处,看得出是用心制作的,即便是经常翻阅,也不会轻易散架。内页的留白也恰到好处,阅读时眼睛不会感到疲惫,这对于长篇的阅读体验来说至关重要。而且,这本书的开本大小非常适合手持,无论是窝在沙发里,还是在通勤路上,都能很方便地进行阅读。光是捧着它,就已经算是一种享受了,那种沉甸甸的实在感,是电子阅读器永远无法替代的。这本书的物理存在本身,就是一种对阅读行为的致敬,它让“阅读”这件事重新回归到一种仪式感之中,让人更愿意沉浸其中,细细品味作者的每一处笔触和构思。
评分我得说,这本书的选篇眼光极其独到,它并没有去选择那些最广为人知、已经被过度解读的篇章,而是挖掘出了一些相对冷门但文学价值极高的作品。这对于一个老读者来说,简直是意外的惊喜。每一篇故事的开头都带着一种令人捉摸不透的悬念,仿佛作者在耳边低语,引诱你踏入一个未知的迷宫。故事的叙事节奏把握得炉火纯青,不是那种快节奏的戏剧冲突,而是缓慢地、像藤蔓一样缠绕着你,直到你完全被情节的逻辑和人物的命运所牵引。我特别欣赏作者在处理人物心理上的那种细腻和深刻,即便是最微小的情绪波动,他也能用极其精准的词汇捕捉下来,那种内心的挣扎、矛盾和最终的释然,都处理得淋漓尽致,让人感同身受,甚至在某些瞬间,我感觉自己仿佛就是故事里的那个人。这种对人性深处的洞察力,是真正伟大的作家的标志,读完后,你会感觉自己对周遭的世界似乎又多了一层更深一层的理解。
评分这本书的语言风格简直是教科书级别的范本,我用了好几天时间才适应过来,因为它那种老派的、充满画面感的描述方式,与我们现在习惯的直白叙事大相径庭。作者似乎非常热衷于使用那些略显繁复但极富表现力的长句,每一个长句内部又嵌套着精妙的从句结构,读起来有一种巴洛克式的华丽感。但奇怪的是,尽管句式复杂,却丝毫没有晦涩难懂的感觉,因为他总能通过精确的动词和生动的比喻,将那些复杂的场景和抽象的情感具象化。比如,他形容某个角色情绪低落时,不是简单地说“他很伤心”,而是用了一大段文字来描绘窗外的光线如何被云层吞噬,空气如何凝滞,桌上的咖啡如何渐渐冷却,最终将那种无形的失落感具象化为身边实实在在的衰败。这种“情景交融”的写作手法,让文字的张力被拉到了极致,每次读完一个段落,都需要稍作停顿,回味那份文字带来的冲击力。
评分最让我感到震撼的是,这些故事所探讨的主题,放在今天来看,依然具有极强的现实意义。它们并非仅仅是时代背景的记录,而是对人类永恒困境的探索——关于尊严、关于背叛、关于对意义的追寻,以及在命运面前个体的无力感。故事中的冲突往往不是外在的激烈对抗,而是源于角色内心深处的道德困境和价值选择。我记得有一个故事,里面描述了一个小人物在面临一个极其艰难的选择时,他内心的挣扎,那种在“应该”和“想要”之间的撕扯,那种明知是错却又不得不为之的无奈,真实得让人心痛。作者没有给出简单的对错评判,而是将选择的重压直接放在了读者身上,迫使我们去思考,如果是我处于那个境地,我会如何抉择。这种强烈的代入感和智力上的挑战,让阅读不再是被动的接受,而是一种积极的、需要深度参与的思维活动。
评分说实话,这本书的翻译质量也值得大书特书。我通常对翻译作品抱持着一种警惕的态度,生怕译者在不经意间“改造”了原作者的风格。但这一版的处理堪称是“信、达、雅”的完美结合。译者显然对原著的文化背景和语言习惯有着极深的理解,他没有机械地直译那些在中文语境中显得生硬的表达,而是巧妙地运用了地道的、富有文学性的中文词汇来重塑场景和情绪。尤其是在处理那些带有浓厚地域色彩的俚语或特定历史背景下的对话时,译者展现出了高超的技巧,既保留了异域风情,又确保了当代读者能够无障碍地领会其内涵。这种高质量的翻译,使得原著的精髓得以完整、饱满地传递,让读者完全忘记了自己正在阅读的是一部“译作”,而完全沉浸在那个被精心构建起来的文学世界之中,这对于提升阅读体验来说,是至关重要的一环。
评分“除了你,亲爱的,没有别的上帝。”也许有天堂,一定有地狱。
评分特适合我。
评分好。
评分Rudyard Kipling
评分外派印度的英国人,跟我们现在一带一路上的中国外派一样。百年后重现相同的精神状态。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有