作者 奧斯卡·王爾德(1854—1900):英國19世紀的天纔作傢,享譽世界的童話大師。代錶作品有《道林·格雷的畫像》、《夜鶯與玫瑰》、《瑞丁監獄之歌》、《不可兒戲》等。
譯者 林徽因(1903-1955):中國現代著名作傢、詩人,也是中國第一位女性建築學傢,有“中國一代纔女”之美譽。代錶作有《你是人間的四月天》,小說《九十九度中》,譯作《夜鶯與玫瑰》。《夜鶯與玫瑰》是林徽因於1923年翻譯完成並齣版的王爾德童話作品,也是她的第一部譯作。
繪者 查爾斯·羅賓遜(1870-1937):英國著名的插圖畫傢和水彩畫畫傢。曾為《格林童話》、《神秘花園》、《愛麗斯漫遊奇境》等作品創作過極富意境的經典插畫。
《夜鶯與玫瑰》是王爾德所著的童話作品經典選集,共收錄瞭他的《夜鶯與玫瑰》《幸福王子》《巨人的花園》《忠實的朋友》《馳名的火箭》和《星孩兒》七部膾炙人口的經典作品。這些作品,由民國時期著名的大纔女林徽因翻譯而成。林徽因的文字優美自然、富有靈氣,充滿瞭恬靜的女性美。譯文後麵並附錄瞭完整的英文原文,讀者可以感受英國天纔作傢王爾德的語言魅力。
作者:pigbytree 发贴时间:2003-07-21 00:00:00 整理人:pierro 整理时间:2003-07-21 00:00:00 夜莺与玫瑰 奥斯卡.威尔德 “她说如果送她红玫瑰的话,她就会与我共舞,”年轻的学生哭道:“可我的花园里却没有一朵红玫瑰!” 夜莺在栎树上的巢里听到了他的话...
評分一直喜欢王尔德的作品,看着豆瓣分数挺高且朋友推荐就买了。结果大失所望。林徽因的翻译有比较浓厚的时代特征,正因为这点对比后面几篇的翻译行文过于流畅,让人忍不住产生了怀疑【这都是林徽因翻的么?】动手一搜果然有了问题http://bjyouth.ynet.com/3.1/1202/05/6755552.htm...
評分小时候我们听很多的寓言或童话故事,其实大多并不能真正理解其中的深意。我们或者看到的是表面的幸福美好,或者看到的是浅层的邪恶善良。后来,我们一天天长大,那些几年、几十年前听过看过的寓言、童话故事,慢慢在我们心里生根发芽。不经意间的触碰,我们才发现原来它包藏着...
評分《夜》一篇编辑根据现代阅读习惯进行了一些加工,倒是可以理解。但其他几篇的真伪有陈子善先生的质疑,不知真相如何。 总的来说,对那个时代的翻译文风不是十分喜欢。作为一种资料收集倒还可以,但作为适于阅读的王尔德童话版本可就不太合格了。 另外,现在的书商总是不肯放...
評分小时候我们听很多的寓言或童话故事,其实大多并不能真正理解其中的深意。我们或者看到的是表面的幸福美好,或者看到的是浅层的邪恶善良。后来,我们一天天长大,那些几年、几十年前听过看过的寓言、童话故事,慢慢在我们心里生根发芽。不经意间的触碰,我们才发现原来它包藏着...
讀瞭三頁我就去亞馬遜翻購買記錄,看我是花瞭多少錢買的。這是安妮寶貝翻譯的吧?如此不會說人話,我想不齣彆人瞭,也可能我纔疏學淺,不識慶山的晚輩。
评分翻譯感覺真不好,至少是我看的版本裏最奇怪的。
评分這本完全抄襲遼寧教育齣版社的那本,更可笑的是遼寧的那本裏的中文版《夜鶯與玫瑰》分明不是林徽因的譯作,這還能仿冒的?掛羊頭賣狗肉!齣版社太無恥瞭吧?那本是沖著裝幀和王爾德的原版纔給瞭三星,這本又不動腦筋抄襲個偽譯,真是偽上加偽,祗能給個二星!
评分有一年立鞦看的,林徽因的譯筆讓人瘋狂齣戲
评分這本完全抄襲遼寧教育齣版社的那本,更可笑的是遼寧的那本裏的中文版《夜鶯與玫瑰》分明不是林徽因的譯作,這還能仿冒的?掛羊頭賣狗肉!齣版社太無恥瞭吧?那本是沖著裝幀和王爾德的原版纔給瞭三星,這本又不動腦筋抄襲個偽譯,真是偽上加偽,祗能給個二星!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有