这个中译本根本就读不通,不晓得大家怎么看下去的。 彭先生把《物》[The Thing]著名的第一段就译错了。 第一段前几句英文: All distances in time and space are shrinking. Man now reaches over-night, by plane, places which formerly took weeks and months of travel....
評分1、存在 海氏核心词汇,他提出了长期以来哲学界一直遮蔽的问题:什么是存在?这一概念相对于存在者,存在是存在者的属性,也即人是存在者,人的思想是存在。总之存在是看不见摸不着的,是一个走心的概念。存在者只是存在的容器。 2、此在 基本上等于“我”这个概念,存在者是如...
評分1、存在 海氏核心词汇,他提出了长期以来哲学界一直遮蔽的问题:什么是存在?这一概念相对于存在者,存在是存在者的属性,也即人是存在者,人的思想是存在。总之存在是看不见摸不着的,是一个走心的概念。存在者只是存在的容器。 2、此在 基本上等于“我”这个概念,存在者是如...
評分这个中译本根本就读不通,不晓得大家怎么看下去的。 彭先生把《物》[The Thing]著名的第一段就译错了。 第一段前几句英文: All distances in time and space are shrinking. Man now reaches over-night, by plane, places which formerly took weeks and months of travel....
評分这个中译本根本就读不通,不晓得大家怎么看下去的。 彭先生把《物》[The Thing]著名的第一段就译错了。 第一段前几句英文: All distances in time and space are shrinking. Man now reaches over-night, by plane, places which formerly took weeks and months of travel....
盡管這未必是最好的譯本,但是其中的每一篇文章都值得反復細讀,至少對於我而言,讀《存在與時間》也好,讀《從本有而來》也罷,最終都是為瞭重讀這幾篇文章時能有更深刻的全新領悟。
评分燒腦!海德格爾把迴應存在現身的呼喚,讓萬物通過“居住”而聚集為一(天、地、神、人圓融一體),敞開、照亮,視為人類於本真關係中存在的不二之途,人類若能把握到上述體驗,則生活中的一切莫非詩意,此乃一切“藝術作品的本源”,也是“……人詩意地居住”的根本可能。海德格爾思維和語言都非常纏繞,翻譯不易,但中文版譯文確實問題多多,增加瞭閱讀睏難,不通的地方對照英文版就清晰多瞭;最奇怪的是,書中頗為重要的appropriate(相稱/適應)一詞不知為何要譯成“轉換”,讀起來莫名其妙。
评分泛讀。
评分二十年後重讀,忽然就變得顯明瞭。確定不同意的地方,是關於冒險和保護的論述。關於建築和居住的論述也明顯有懷舊的傾嚮。邵雍已經走到裏爾剋的境界,但中國哲學此後的方嚮卻似乎與海德格爾的演繹不太相同,不知道有沒有人做過專門的比較。
评分二十年後重讀,忽然就變得顯明瞭。確定不同意的地方,是關於冒險和保護的論述。關於建築和居住的論述也明顯有懷舊的傾嚮。邵雍已經走到裏爾剋的境界,但中國哲學此後的方嚮卻似乎與海德格爾的演繹不太相同,不知道有沒有人做過專門的比較。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有