跨语际实践

跨语际实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:生活·读书·新知三联书店
作者:刘禾
出品人:
页数:504
译者:宋伟杰 等
出版时间:2002-6
价格:26.00元
装帧:平装
isbn号码:9787108016294
丛书系列:三联文史新论
图书标签:
  • 刘禾
  • 文学研究
  • 现代性
  • 语言
  • 文化研究
  • 跨语际实践
  • 文学
  • 文化
  • 跨语际实践
  • 语言实践
  • 跨文化沟通
  • 翻译研究
  • 多语能力
  • 语言习得
  • 社会语言学
  • 语用学
  • 交际策略
  • 语言教育
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。总体而言,我所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。

作者简介

刘禾,1990年获美国哈佛大学比较文学博士学位,1990-2001年任伯克利加州大学比较文学系和东亚系跨系教授及讲座教授(Magistretti Distinguished Professor),现任由执根大学比较文学系和亚洲语言文化系跨系教授及讲座教授(Helmut F.Stern Professor)。1998-2000年任全美文学理论书奖(韦勒克奖)和文学史书奖(列文奖)两项大奖评委,现任美国比较文学协会董事。1997年获美国学界、艺术界最高荣誉之一的古根汉奖。英文学术著作有Translingual Practice(斯坦福大学出版社,1995年),Token of Exchange(杜克大学出版社,1999年),即将出版有Semiotics of Empire哈佛大学出版社),中文著作有《语际书写》(上海三联书店,1999年),《持灯的使者》(编辑,香港牛津大学出版社,2001年)。

目录信息


第一章 导论:跨文化研究的语言问题
Ⅰ民族国家与个人之间
第二章 国民性理论质疑
第三章 个人主义话语
Ⅱ跨语际表述模式
第四章 “经济人”与小说现实主义问题
第五章 欲望的叙事:现实与梦想的争辩
Ⅲ民族建设与文化建设
第七章 作为合法性话语的文学批评
第八章 《中国新文学大系》的制作
第九章 反思文化与国粹
附录
文献目录
编后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

因对一个小站活动(http://www.douban.com/event/18071412/)表示了兴趣,且收到了主办方寄来的两章电子书,十分感谢。网上办读书讨论不是件十分轻松的事,主办方的热心肠值得称道。该活动要讨论的是一位叫Michael Gibbs Hill 的美国学者新出的著作《林纾公司》(Lin Shu, Inc...

评分

评分

令人惊喜的一本书了! 中西方在二十世纪初的历史性交往的研究落实在语言世纪的领域里,由于中国现代知识传统创始于对西学的翻译、采纳、盗用,中西方交往的研究通常以翻译为起始点。很早就想考察译介过程中,新词语、新意思和新话语的产生和代谢,是如何进行和发生的,这本书中...  

评分

When “Western” and Chinese scholars were obsessed with whether the Ming-Qing China had “the” modernity, or “a” different modernity (e.g., the impact-response debates initiated by Fairbank and Levenson, the public sphere discussion based on Habermas wi...  

评分

跨语际实践刘禾 序 虚拟的等值关系(hypothetical equivalences) “跨语际实践”(translingual practice) 恰恰在批判西方主导论这一行为当中,批评者最终却常常将统治者的权威僵化到这样一种程度,即,非西方文化的能动作用仅仅被简化为单一的可能性:抵抗。 霍米,巴巴《文...  

用户评价

评分

不努力真的不行啊

评分

这本书本身就和作者前面说的问题有种有趣的关联:书是用英文写的,译成中文。不知道作者自己觉得中文版怎样重构了她的作品?作者左而女权的程度到了使人怀疑她过度诠释的地步。不过对我来说这些观点太新鲜了。另外顿时对萧红肃然起敬啊!

评分

15PEAC005, S2W4。一天讀完直接爆炸,對這種術語密佈的書愛不起來。討論中國文學話語是如何“現代”“西方”的合法化的,以及現代話語建構是如何在翻譯中生成的(翻譯毀了,應該需要重讀)。#壹柒讀#019 #SOAS

评分

放弃了

评分

无论"个人"或者"国民性", 一切概念均是在翻译中创造出来的. "翻译"的能动作用被如此强化, 原因可能在于它作为一种中介, 有效地搅动了诸多稳固的二元对立关系, 如东方/西方, 传统/现代, 个人/国家等等. 她似乎一直在强调, 要寻找权力争夺的场域. 于是, "翻译"让二元对立飞起来.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有