喬恩•奧斯本有十幾年新聞記者經驗,近年來,主要在佛羅裏達州《那不勒斯每日新聞》任職,報道從糕餅販賣到連環殺人案,涉及方方麵麵。他曾是美國海軍的退役老兵。處女作《編輯犯》讓他一躍成為《紐時時報》暢銷書作傢。目前他正在創作第二部懸疑小說。
美國讀者票選年度最佳懸疑小說
傾盡一生,我終於準備好瞭這場完美的謀殺盛宴
每個人都有夢想,內森的夢想卻讓人毛骨悚然,他要成為有史以來最強的殺手。
內森酷愛殺人,喜歡看著他們以各種姿態慢慢死去。為此,他把身體鍛煉得比運動員還強壯,他潛心研習、重演瞭美國曆史上多起著名的連環殺人案,並修正瞭以往殺人魔落網的所有痕跡,他的暴行連精英警察也束手無策。他的名字讓人不寒而栗,他的動機鮮為人知,他的作案手法不是模仿而是創新,他就是完美無缺的“編輯犯”。
聯邦調查局特工達娜一直在追擊這位嗜血成性的冷酷殺手。達娜年少時,父母慘遭殺害,從此以後,她堅定信念,抓捕最邪惡的罪犯,並破獲瞭許多棘手案件。但她卻從來沒有遭遇過像內森這樣瘋狂可怕的冷血殺手……
這個殺手太冷瞭,蟄伏多年,一躍而起,一鳴驚人。
——《紐約時報》
罕見的懸疑傑作,攝人心魄,發人深省。本書推薦給口味超重的讀者。
——《齣版人周刊》
驚悚、殘酷、獨創新穎,追求極緻完美的殺手,無人能擋,《編輯犯》會讓你毛骨悚然。
——《蘿莉的秘密》作者凱琳•史勞特
我感覺自己一直在被連環殺手追殺。如果你喜歡刺激和挑戰,這本書很對你的胃口。
——美國懸疑暢銷書作傢寇狄•麥剋費登
寫得非常棒,奧斯本先生刑偵、犯罪學知識豐富,寫起來得心應手。
——crimesquad.com
殺人易,不留痕跡難,作案多起不留痕跡更難,內森•史戴杜溫做到瞭。
——亞馬遜讀者
乔恩·奥斯本(Jon Osborne),美国记者、作家,从事新闻记者工作十几年,目前在佛罗里达州《那不勒斯每日新闻》任职,主要报道社会新闻。他曾在美国海军服役,2011年,他的处女作《编辑犯》(Kill Me Once)让他一跃成为《纽时时报》畅销书作家。他的第二部作品《机会游戏...
評分无法想象,在美国会有如此之多的以连环杀人著名的杀人魔王,以致于有人仿效,都能做到绝不重样。做杀人犯,如果做不到最顶级的那个,就完全是失败。 如果说这是文学作品虚构而来的,可是书中提及的杀人魔王确都真有其人。如果说这些人不过是美国三百年历史中的小砾石,可是在...
評分翻译好烂。 翻译的文学功底烂我就不说什么了,完全就是用最生硬的方式把内容展示出来,看得那叫一个别扭。 对某些词的理解也很有问题,我才看了几页,就发现agent和madam在这个语境下翻译成探员和长官比代理和女士更合适,翻译是不是应该多看看相关的东西提升一下自己啊。
評分翻译好烂。 翻译的文学功底烂我就不说什么了,完全就是用最生硬的方式把内容展示出来,看得那叫一个别扭。 对某些词的理解也很有问题,我才看了几页,就发现agent和madam在这个语境下翻译成探员和长官比代理和女士更合适,翻译是不是应该多看看相关的东西提升一下自己啊。
評分看了《编辑犯》的内容和试读,很惊悚吸引人呢,似乎比《模仿犯》还惊悚复杂吸引人呢,热切期待中。 这两本书很相似呢,书名像;内容上也有都有讲杀戮作为表演,《编辑犯》情节更曲折有新意,还有讲杀人作为梦想的人,这才是杀手的最高境界。只是《模仿犯》的作者更有名些。
這就是票選最佳懸疑小說?求求你們瞭,先不說爛到一定境界的翻譯 通篇故事沒有一丁點懸念 起承轉閤和哪怕一丁點的驚悚 你倒是告訴我這書哪懸疑瞭 哪驚悚瞭 哪重口味瞭 這翻譯倒是挺懸疑挺驚悚挺重口味的
评分硬傷在於凶手動機不足吧。翻譯的問題……算瞭我瞎瞭……
评分不得不說,本書的創意非常不錯,故事是一個好故事,情節也是一個好情節,當然本作也並非完美。例如本作的翻譯水準還有待提高,一些語句的組織尚比較生澀,對整書的閱讀流暢感造成一定的影響,不能不說是有那麼一些遺憾的。
评分有點浪費時間呢
评分嫌棄地翻完。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有