圖書標籤: 以賽亞·伯林 思想史 俄國 哲學 俄羅斯 伯林 政治哲學 自由主義
发表于2025-02-22
俄國思想傢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
這本書是一部係統闡述19世紀俄國知識分子生活命運和思想狀況的學術著作。作者揀取各時期的代錶人物,如赫爾岑、巴枯寜、彆林斯基、車爾尼雪夫斯基、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、屠格涅夫等,全麵分析其思想特徵及其所代錶的時代精神,並將其置於整個俄羅斯和歐洲的曆史背景之中。
以賽亞·伯林,英國哲學傢和政治思想史傢,20世紀最著名的自由主義知識分子之一。齣生於俄國裏加的一個猶太人傢庭,1920年隨父母前往英國。1929年進入牛津大學攻讀文學和哲學,1932年獲選全靈學院研究員,並在新學院任哲學講師,其間懷艾耶爾、奧斯汀等參與瞭日常語言哲學運動。二戰期 間,先後在紐約、華盛頓和莫斯科擔任外交職務。1946年重迴牛津教授哲學課程,並把研究方嚮轉嚮思想史。1957年成為牛津大學社會與政治理論教授,並獲封爵士。1966年至1975年任牛津大學沃爾夫森學院院長。主要著作有《卡爾·馬剋思》、《概念與範疇》、《自由四論》、《維柯與赫爾德》、《俄國思想傢》、《反潮流》、《個人印象》、《人性的麯木》、《現實感》等。
大傢都說翻譯有問題,那我也來說說,這個迂夫子翻譯由於太過嚴肅確實反而産生瞭喜感……但仍然是本好書嘛!……真的很有喜感,我再笑一下,“見此說法,我為之瞠目,蓋實情正好相反”,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
評分大學讀物
評分寫的讓人醍醐灌頂。。。。。。今天又一位被我發現的大師
評分柏林行文質樸流暢,思想深刻,尤其是時有格言式妙語。這個翻譯不倫不類、不文不白,大有問題。順便說一下,中國的文言句式嚮來不適閤翻譯西方作品,屬於完全不同的句子結構。不是說文言不好:文言重意境,但很難傳達思想。況且柏林擅長結構繁復的長句,也被文言的單字詞弄得支零破碎的。對照《蘇聯的心靈》的譯筆,高下立判!(可能有些讀者看到詰屈聱牙的半文言就認為古雅?那這種半吊子的文雅不要也罷,真要欣賞文言妙筆何不直接上溯莊騷班馬屈宋,至少也可看看林琴南的譯筆!)再補充一句,這種拿腔拿調的翻譯文體,和柏林的審美旨趣似乎大相背離。柏林很多文章都是發言稿,試問誰會拿這樣的稿子上颱去念?藉用魯迅先生的話,那可真的是腦子有點“貴恙”瞭。
評分彆林斯基說,“人民但覺需要馬鈴薯,而毫不覺得需要一部憲法——憲法隻是受過教育但毫無勢力的城市人欲求之物”,前天的新聞,應景。
摘自《经济观察报》 作者:王 焱 提起俄罗斯知识阶层这个题目,对于中国读书界来说,可以说是一个又大又沉重的题目。俄苏知识阶层对于中国人来说,其实是一群“熟悉的陌生人”。说“熟悉”,是因为近代中国跟俄国有很多难解难分的关系,不要说“别(林斯基)车(尔尼雪夫...
評分不知道为什么,就不能正常点翻译?搞得佶屈聱牙,一副老学究的口气,明明一句精彩的话,到了译者笔下,就变得死气沉沉、呕吐难忍。伯林的英文非常流利、自然,到了中文里就变得面目可憎起来。作为一个译者,我认为还是要有基本的文字感,起码要知道什么是流畅的,什么是...
評分摘自《科学时报》 作者:杨新美 以赛亚•伯林(Isaiah Berlin,1909—1997),英国哲学家和政治思想史家,20世纪最著名的自由主义知识分子之一。出生于 俄国拉脱维亚的里加(当时属于沙皇俄国)的一个犹太人家庭,1920年随父母前往英国。1928年进入牛津大学攻读文学...
評分一层层剥去外壳,却始终不见内核。 作为一名本不了解俄罗斯思想史和俄罗斯思想家的业余读者,对以赛亚 伯林之名也不甚了了,读这样一本书,真的很累。 首先是译者的文风。译者的文风往好里说,不可谓不优美,但往坏里说,简直是化简为繁。思想,哲学类的东西,本来就十分地搞脑...
評分摘自《南方周末》 作者:钱永祥 伊赛尔•伯林是当代一位影响力极为深广的思想家。《自由四论》与《俄国思想家》两本文集固然为读书人所周知;《刺渭与狐狸》、《马基亚维利的原创性》、《反启蒙运动》、《民族主义》等多篇文章也久已脍炙人口;《自由的两种概念》更是...
俄國思想傢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025