�英对比舆翻译

�英对比舆翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:江西教育出版社
作者:刘宓�
出品人:
页数:344
译者:
出版时间:1992-08
价格:5.80
装帧:平装
isbn号码:9787539213644
丛书系列:
图书标签:
  • 英汉对比
  • 翻译
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 英语翻译
  • 汉英翻译
  • 语料库
  • 翻译研究
  • 英美文学
  • 外语教学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份关于一本名为《英对比舆翻译》的图书的详细简介,内容不涉及该书本身,并力求自然流畅: --- 《全球化浪潮下的文化译介与跨语际实践》 一部深度洞察现代社会文化交流复杂性的理论与实践指南 在这个日益紧密连接的全球化时代,语言的桥梁作用比以往任何时候都更为关键。然而,单纯的词汇对等远不足以描摹跨文化交流的全貌。《全球化浪潮下的文化译介与跨语际实践》正是一部立足于当代语境,深入剖析语言在社会、政治和文化层面所扮演角色的重量级著作。本书并非一部传统的翻译技巧手册,而是一场关于“意义如何在不同语境间流转”的深刻哲学与社会学探讨。 本书的作者团队汇集了来自认知语言学、社会语言学、文化人类学及应用语言学领域的顶尖学者,他们以跨学科的视野,对当前国际交流中出现的诸多复杂现象进行了系统性的梳理与批判性分析。全书结构严谨,逻辑清晰,分为四个主要部分,层层递进,将宏大的理论框架与具体的实践案例巧妙地融合在一起。 第一部分:基础重构——从符号学到语用学的视野拓展 本部分着重于为现代翻译研究奠定坚实的理论基础。作者首先回顾了自索绪尔以来符号学在理解语言结构中的核心地位,但很快将焦点转向了语用学——语言在具体使用场景中的实际功能。 书中详细论述了“情境化”在意义生产中的决定性作用。它探讨了“失语症”现象在跨文化交流中的体现,即词汇本身无误,但由于文化默认值(Cultural Defaults)的差异,导致信息接收者无法真正捕捉到发送者意图的困境。例如,书中通过对国际商业谈判中“委婉语”的案例分析,揭示了不同文化背景下“直接”与“尊重”的边界是如何被动态协商的。 此外,本部分还引入了“文化负载词”(Culturally Loaded Terms)的考察框架。这类词汇往往承载着特定的历史记忆、社会规范或审美趣味,一旦在目标语境中被生硬地嵌入,便可能产生“意义的空心化”或“文化冒犯”的风险。作者提出了一个“文化敏感度评估模型”,旨在帮助从业者在早期阶段识别并预警这些潜在的风险点。 第二部分:媒介转型与信息扩散——数字时代下的新挑战 随着互联网和社交媒体的崛起,信息传播的速度和广度达到了前所未有的水平,这为传统的译介模式带来了颠覆性的冲击。第二部分聚焦于新媒介环境下的语言实践,尤其是即时通讯、短视频和全球性新闻报道的文本特征。 书中对“超文本”与“多模态翻译”进行了深入的探讨。在短视频平台中,文本、图像、声音和字幕构成了信息复合体,任何单一维度的处理都可能造成信息的碎片化。作者展示了如何运用视觉修辞学(Visual Rhetoric)的原理来指导字幕的长度、位置乃至字体选择,以适应快速滚动的观看习惯,同时保持信息密度和情感张力。 一个引人注目的章节是关于“算法偏见与语言中立性”的辩论。当机器翻译和内容推荐系统开始主导信息流时,它们所内置的训练数据(往往带有明显的源文化倾向)是否会在无形中强化某种文化霸权?本书通过对特定AI模型在处理敏感政治词汇时的反应进行对比分析,对“技术中立性”提出了尖锐的质疑,并倡导对技术辅助工具进行更具批判性的审视。 第三部分:社会权力与身份建构——译者角色的再定位 在后殖民主义和身份政治的语境下,语言不再仅仅是中立的工具,而是权力运作的场域。第三部分将聚光灯投向了译者本身及其所处的社会结构。 本书详细阐述了“译者的在场性”(Translator’s Presence)问题。译者不再是隐形的管道,他们的选择——包括对特定词汇的取舍、对文本风格的模仿或颠覆——都深刻地反映了其自身的意识形态立场和所处的权力关系。书中通过对比不同历史时期、不同意识形态背景下的经典文学作品译本,清晰地展示了“忠实”概念是如何随着政治气候而不断漂移的。 此外,本书对“文化挪用”(Cultural Appropriation)在译介活动中的伦理困境进行了细致的分析。当涉及边缘群体的口述历史、本土知识或宗教仪式文本的转译时,译者如何确保不将这些文化元素“异化”或“商品化”?作者提出了一套基于“文化授权”(Cultural Authorization)的实践框架,强调在关键的文化材料处理上,译者应寻求原语社群的深度参与和认可。 第四部分:未来前瞻——跨文化交流的生态构建 最后一部分将目光投向了更广阔的未来。作者认为,仅仅解决具体的翻译难题是不够的,我们需要构建一个更具韧性和包容性的“跨文化交流生态系统”。 这一部分探讨了“语言多样性的维护”与“全球共通语的效率需求”之间的张力。书中倡导的不是语言的同质化,而是“互译能力的普及化”,即培养更多具备多语种和多文化敏感度的人才,而非仅仅依赖少数几种强势语言。 书中最后提出了“情境档案库”的概念,主张建立一套动态的、由社区驱动的文化元数据系统,用以记录和解释那些难以被直接翻译的习语、典故和非语言符号。这代表了一种从“解决问题”到“维护环境”的思维转变,旨在确保文化交流的长期健康发展。 总结而言,《全球化浪潮下的文化译介与跨语际实践》是一部极具前瞻性和批判性的学术力作。它超越了语言学范畴,深入探讨了技术、权力、身份与文化如何在数字时代的熔炉中相互塑造。无论您是从事高级翻译、国际传播、跨文化研究,还是仅仅对全球信息流动抱有好奇心的普通读者,本书都将为您提供一个理解现代世界复杂性的全新视角和一套精妙的分析工具。它不仅是理论的沉淀,更是对未来人类共同体对话方式的一次深刻预演。

作者简介

目录信息

目录(一)
前言
序言
绪论
0.0概述
0.1翻译学应用理论研究的基本手段和原则
0.2翻译学应用理论研究的三个层次
第一章汉英语法特征比较
1.0概述
1.1比较与分析
1.1.1汉语句法的隐含性
1.1.2汉语词语句法功能标定性弱势
1.1.3汉英语序差异概述
1.1.4“形合”与“意合”初论
1.1.5汉英语法歧义比较
1.2结语
第二章汉英主语的差异及转换问题
2.0概述
2.1比较与分析
2.1.1英语的主谓提挈机制
2.1.2汉英主语的特征比较
2.1.3汉英主语的类型比较
2.1.4汉语主语的形态弱势
2.1.5汉英主语的语法功能比较
2.2汉英翻译中的主语转换问题
2.2.1对应
2.2.2转移
2.2.2.1词类转换式主语转移
2.2.2.2推导式主语转移
2.2.2.3反逆式主语转移
2.2.3补充
2.2.3.1�充主语的手段
2.2.3.2�充泛指性代词或名词
2.2.3.3�充人称代词
2.2.3.4�充逻辑推导产生的主语
第三章 汉英谓语差异:汉译英中的主谓定位问题
3.0概述
3.1比较与分析
3.1.1英语谓语的基本特征
3.1.2汉语谓语的独立性、自足性较强
3.1.3汉语谓语构成成分复杂多样
3.1.4汉语谓语形式比较复杂
3.1.4.1连动式谓语
3.1.4.2兼语式谓语
3.1.4.3紧缩式谓语
3.1.5汉英补语对比
3.1.6汉英谓语比较结语
3.2汉英翻译中谓语转换的对策和方法
3.2.1对应
3.2.2变通
3.2.3补充
3.3特殊谓语结构的翻译问题
3.3.1连动式主谓结构
3.3.2兼语式主谓结构
3.3.3“有”字句
3.4主谓定位参照规范
第四章 汉英句式差异:汉译英中的句子组织问题(一)
4.0概述
4.1比较与分析
4.1.1汉英基本句结构比较
4.1.2基本句结构特征:句扩展汉英逆归性不同
4.2汉英句型转换对策和方法
4.3现代汉语的若干特殊句式
4.3.1“把”字句
4.3.2“是”字句
4.3.2.1概述
4.3.2.2“是”字句下位句型及变式
4.4汉英句型转换参照规范
第五章 汉英语段比较:汉译英中的句子组织问题(二)
5.0概述
5.1比较与分析
5.1.1再论“形合”与“意合”
5.1.2汉英语段结构差异
5.1.3汉英语段扩展模式
5.1.3.1主语的承接功能
5.1.3.2语段中的语言结构分析
5.1.3.3语段中的语义逻辑关系分析
5.1.4结语
5.2对策和方法
5.2.1分切(断句)
5.2.2合并(并句)
5.2.2.1隐性联接与显性联接
5.2.2.2从属关系联结
5.3语段转换参照规范
第六章语序问题
6.0概述
6.1比较分析与方法
6.1.1英语语序的稳定性
6.1.2英语语序的变通性
6.1.3汉语语序概述
6.1.4汉语语序的时序律
6.1.5汉英语序的范围律
6.1.6汉英语序的主客律与表里律
6.1.7汉英语序的因果律
6.1.8句子的信息中心
6.2对策和参照规范
6.3结语
第七章被动语�
7.0概述
7.1比较与分析
7.1.1基本特征
7.1.2结构形式问题
7.1.3语态的暗含义
7.1.4英语词汇手段的被动暗含义
7.1.5显性被动与隐性被动
7.1.6结语
7.2对策和方法
7.2.1语态分析
7.2.2语态转换
7.2.2.1汉语非主谓句转换为英语被动句
7.2.2.2汉语主题-述题句转换为英语被动句
7.2.2.3汉语泛指主语句转换为英语被动句
7.2.2.4汉语“被”字句
7.2.2.5可译成英语被动式的其他汉语句式
7.3参照规范和结语
第八章 汉英时、体差异:翻译中的时体转换问题
8.0概述
8.1比较与分析
8.1.1汉语动词时、体形态弱势
8.1.2英语动词时、体形态标定与汉语对应式
8.1.3泛时性问题
8.2对策和方法
8.2.1英语时、体选择定时性原则分析
8.2.2原语形式分析
8.2.3.时、体变通
8.3参照规范与结语
第九章 汉英“虚拟”表示法差异
9.0概述
9.1比较与分析
9.1.1词汇手段和形态手段
9.1.2虚拟手段
9.1.2.1英语的虚拟手段与汉语的词汇对应式
9.1.2.2汉语的“虚拟”手段与英语的动词形态(形式)对应式
9.1.2.2.1汉语表示“虚拟”的显性手段
9.1.2.2.2汉语表示“虚拟”的隐性手段
9.1.3“虚拟”意义问题
9.2汉英“虚拟”式转换参照规范和结语
9.2.1英语虚拟式表述手段的封闭性
9.2.2汉语“虚拟”式表述手段的开放性
9.2.3汉语“虚拟”式表述的制约手段
第十章 汉英表现法比较
10.0概述
10.1比较与分析
10.1.1汉英形态体系差异
10.1.1.1汉英形态的类型及形态体系结构差异
10.1.1.2语法-语义功能差异
10.1.2前述(PS)和结述(CS)的分布模式
10.1.3三论“形合”与“意合”
10.1.4动态描写与静态描写
10.1.5直接陈述与间接陈述
10.1.5.1汉英概念命名差异
10.1.5.2汉英使用代词的差异
10.1.5.3明与暗、显与隐
10.1.6汉语中的重叠表现法
10.2对策和方法
10.2.1再论形态表意与词汇表意
10.2.2再论前述成分与结述成分
10.2.3动词优势与名词(及介词)优势
10.3结语
第十一章 汉英词的比较与翻译(一)
11.0概述
11.1比较与分析
11.1.1汉英词义一般比较
11.1.2汉英词义与语素的关系
11.1.3新义新词与新义旧词
11.1.4实与虚
11.1.5结构词与虚词
11.2结语
第十二章 汉英词的比较与翻译(二)
12.0概述
12.1汉英词语的语义关系
12.2词义辨析
12.2.1词语结构分析:语素是词义的基本理据
12.2.2词语语序分析:LR对接与RL对接
12.2.3词语语境分析:功能与意义的统一
12.3汉词英译法
12.3.1对应法
12.3.2阐释法
12.3.3引伸法
12.3.4转换法
12.3.5淡化法(虚化法)
12.3.6融合法
12.3.7替代法
12.3.8音译法
12.3.9注释法
12.4词语翻译的参照规范
12.4.1译词的原则性
12.4.2译词的灵活性
12.4.2.1词义的语境化
12.4.2.2搭配的约定式
12.4.3汉语新词语的翻译问题
第十三章 汉英思维方式比较
13.0概述
13.1比较与分析
13.1.1整体思维与个体思维
13.1.2悟性与理性
13.1.3主体意识与非人称主语
13.1.3.1人称主语与非人称主语
13.1.3.2被动与主动
13.1.3.3隐性主体意识
13.1.4对立与并联
13.1.5具体与抽象
13.2结语
附录一 现代汉语词类表
附录二 参考书目
目录(二)
I汉英语法差异对比(第一章)
Ⅱ汉英语义结构差异对比(第一章)
Ⅲ汉英主语比较(第二章)
Ⅳ汉英谓语比较(第三章)
V汉英补语差异对比(第三章)
Ⅵ汉英句子基本特征对比(第四章)
Ⅶ现代汉语基本句句型表(第四章)
Ⅷ“是”字与英语系词的比较
(第四章)
Ⅸ汉英语段比较(一):基本特征
(第五章)
Ⅹ汉英语段比较(二):扩展型式
(第五章)
Ⅺ汉英语序比较(第六章)
Ⅻ汉英被动语态比较(第七章)
XIII英语被动式标定与汉语表示法
比较(第七章)
XⅣ汉英时、体对比(一)(第八章)
XV“着”、“了”、“过”语法功能
及英语对应表示法(第八章)
XⅥ汉语动词“体”的英语对应表示法
(第八章)
XⅦ汉英时、体对比(二)(第八章)
XⅧ汉英“虚拟”表示法差异对比
(第九章)
ⅪX汉英表现法比较(第十章)
ⅩⅩ汉英形态表现体系的结构型式比较
(第十章)
ⅩⅪ汉英文字系统特征对比
(第十一章)
ⅩⅫ汉英词义差异对比(第十一章)
ⅩⅩⅢ汉英思维方式比较(第十三章)
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的插图和图表设计,简直是教科书级别的示范。我发现,很多严肃的著作为了保持所谓的“纯粹性”,常常会牺牲视觉辅助,导致阅读体验下降。然而,这本书在关键的数据呈现和概念解释部分,使用了大量定制化的视觉元素。那些图表不是随便套用的模板,而是根据内容量身打造的,配色方案非常克制和专业,既突出了重点,又不会分散读者的注意力。例如,在解释一个复杂的系统流程时,作者没有用冗长的文字描述,而是用了一张三维的流程图,一下子就让原本头疼的概念变得一目了然。这种对视觉传达的重视,体现了作者对现代读者注意力的充分尊重。对于任何需要理解复杂信息的人来说,这种图文并茂的呈现方式,无疑是极大的福音,它大大降低了知识的获取门槛,让阅读过程变得高效而愉悦。

评分

这本书的装帧设计简直太用心了,封面那种哑光的质感,配上烫金的字体,拿在手里沉甸甸的,一看就是那种精心打磨过的作品。我尤其喜欢它内页的排版,字体选择非常考究,大小和行距都恰到好处,阅读起来丝毫没有压迫感。很多时候,我会因为一本书的“颜值”而对内容产生先入为主的好感,这本书绝对是做到了这一点。翻开第一页,那种油墨的清香混合着纸张的纤维感,让人忍不住想要沉浸其中。而且,它的装订工艺也很扎实,即使是经常翻阅,也不担心会散页或者书脊开裂。这种对细节的极致追求,从侧面反映出作者和出版方对这部作品的重视程度,让人对书中的内容也抱持了更高的期待值。我甚至觉得,即使只是把它放在书架上作为装饰品,也是极具品味的,完全担得起“艺术品”这个称号。这本书的实体感,是电子书永远无法替代的体验,每一次触摸,都是一种阅读的仪式感。

评分

我昨天晚上在听一段关于古典音乐的讲座,主讲人提到了一部著作,说它在某个特定领域的研究达到了一个前所未有的高度,因为它不仅仅是罗列事实,而是尝试去建构一个全新的分析框架。这本书似乎就是那种具有开创性的作品。它挑战了既有的认知边界,迫使读者去重新审视那些我们习以为常的“常识”。我特别喜欢那种读完之后,会让你合上书本,陷入长久沉思的状态,仿佛世界观被轻轻地动摇了一下,但这种动摇不是动摇了真实性,而是拓宽了理解的可能性。这本书的价值就在于,它提供了一种新的“透镜”,让你能从一个以前从未设想过的角度去看待问题。它不是在告诉你“是什么”,而是在教你“应该如何去思考”,这种方法论上的贡献,远比具体的知识点更为珍贵和持久。它真正做到了知识的“赋能”。

评分

这本书的目录结构安排得简直像一幅精妙的地图,层层递进,逻辑严密得让人拍案叫绝。我通常阅读非虚构类书籍时,习惯性地会先浏览一遍目录,看看作者的整体思路走向。这本书的章节划分,不是简单地按时间线或主题堆砌,而是建立了一种内在的、相互支撑的骨架。每一个小节的标题都像是一个引人入胜的钩子,让你忍不住想知道“接下来会发生什么”。更难得的是,作者在不同章节之间的过渡处理得非常自然,没有那种生硬的“话锋一转”,而是通过对前一章结论的延伸或反思,水到渠成地引出下一个议题。这种高超的结构设计,极大地提升了阅读的流畅性和连贯性,让人在不知不觉中就深入到了核心。我感觉作者在写作之前,一定是在脑海中构建了一个非常宏大且坚固的思维模型,然后才将文字填充进去,成就了这样一本结构浑然一体的作品。

评分

我最近在整理我的书房,突然发现有一本我很久以前买的关于古代哲学思想的书,虽然我当时是冲着某个特定的理论去买的,但真正让我难以忘怀的,却是作者在论述过程中穿插进去的那些生活化的比喻和引用的典故。这本书的叙事风格非常平易近人,它没有那种高高在上的学术腔调,而是像一位博学的朋友在茶余饭后跟你娓娓道来那些深奥的道理。阅读过程中,我仿佛能感受到作者的呼吸和思考的节奏,他总能找到最巧妙的角度切入,让那些原本晦涩难懂的概念变得清晰可见。比如,他对时间流逝的描述,引用了一个古代工匠打磨玉器的过程,那种慢节奏和专注力,一下子就把“永恒”这个抽象概念具象化了。这种文学性的表达能力,是很多专业书籍所欠缺的,它让阅读不再是信息的输入,而更像是一场精神的漫游。我非常欣赏这种既有深度又有温度的写作方式,它让知识的传递充满了人情味。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有