《英汉大词典(缩印本)》是我国目前规模最大的新英汉词典,全书共2卷,收词20万条,设附录14种,共有2000万字,是从事外语工作及外语学习的极佳的工具书,《英汉大词典(缩印本)》具有极强的学术性,实用性,知识性,稳定性和趣味性。
1940年出生,2016年逝世。
参编词典:
① 《新英汉词典》,上海译文。
主编词典:
① 《英汉大词典》(上),上海译文1989版;
② 《英汉大词典》(下),上海译文1991版;
③ 《英汉大词典》(补编),上海译文1999版;
④ 《英汉大词典 》(第2版), 上海译文2007版;
⑤ 《中华汉英大词典》(上),复旦大学2015版;
⑥ 《中华汉英大词典》(下),待出版;
-----------------------------------------------------------------
① 陆谷孙去世前,已指定学生朱绩崧主编 《英汉大词典》第3版。
很想发表下看法,想问下有没有人和我的感觉一样,英语教科书没以前好 了,以前的知识编的特别好,但现在的新目标感觉真的不如以前编的了, 很多时候都不知所云,感觉对话编的太怪了~~~~~~~~
评分版本:第2版,2010年5月第6次印刷 1. P235:broccoli的译文少了“西蓝花”; 2. P563:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor; 3. P563:drilling site统称“井场”或者“钻井现场”,译文“钻井工地”不是习惯说法; 4. P563:drill ship统...
评分无疑,这是迄今最好的大型英汉词典。准确,可靠,收词量大,例句也很精到。如果跟英语打很多交道,备一本这个词典,并且常用,定会从中受益。我家里备一本,单位备一本,两本的精装封面封底都脱落了,芯子也差不多可以更新换代了。 至于常用的牛津朗文,都属中型词典。好也很好...
评分(摘自思果《译道探微》,中国对外翻译出版公司,2001) 陆谷孙教授主编的《英汉大词典》是部划时代的巨制,出版才八年,补编已经出来了。 《英汉大词典》以“独立研编(而不是译编)为原则……自建第一手资料语库,博采英美百余种英语词典和其他工具书……之所长。...
评分1. “Gable, (William) Clark: 盖博(1901-1960,美国演员,因主演电影《乱世佳人》获1939年奥斯卡最佳男演员奖)” ——《乱世佳人》没有让Clark Gable得到影帝是很多人当年的心头大憾,其实在那之前他就已经获此殊荣,是托《一夜风流》的福。 2. “Kelly, Grace (Patir...
从我初次翻开这本《英汉大词典》至今,已经过去了好几个年头,它早已不仅仅是一本工具书,更像是陪伴我走过漫长学习旅程的忠实伙伴。我至今仍清晰地记得,第一次被它沉甸甸的分量和厚实的书页所吸引时的那种虔诚感。在那个信息爆炸尚未如此迅猛的年代,拥有一本权威的英汉词典,就像是掌握了一把开启知识宝库的金钥匙。它的编纂之严谨,让我对英语学习的态度发生了根本性的转变。我不再是满足于简单地查阅词义,而是开始细致地研究例句的运用,体会不同语境下词语 nuances 的微妙变化。例如,当我遇到一个看似简单的动词,比如“establish”,我会在词典里找到它各种不同的用法,从“建立公司”到“确立原则”,再到“使…成为事实”,每一个例句都像是一扇窗户,让我窥见英语表达的无限可能。这种深入的钻研,不仅提升了我对词汇的理解深度,也极大地丰富了我自己的英语表达能力。我会在写作时,主动去寻找更贴切、更具表现力的词语,而非仅仅满足于最常见的那个。渐渐地,我发现自己不再惧怕那些生僻的词汇,因为我知道,在我身边,就有这样一本坚实可靠的后盾。它就像一位孜孜不倦的老师,用它博大精深的知识,引导我一步步走向更高的学术殿堂。我尤其喜欢它在某些词条后附带的同义词、反义词辨析,这对于我理解词汇之间的细微差别至关重要。比如,对于“happy”这个词,它会列出“joyful”、“glad”、“content”等等,并解释它们之间的区别,让我明白“joyful”更多是内心的喜悦,“glad”是因某事而高兴,而“content”则是满足于现状的快乐。这种细致的区分,对于我形成地道的英语表达习惯起到了不可估量的作用。
评分我是一名外语专业的学生,对于词汇的掌握有着近乎苛刻的要求,而《英汉大词典》是我学习道路上不可或缺的良师益友。它不仅仅是提供词义的工具,更是引导我深入理解词语内涵的百科全书。我尤为欣赏它对词语的词源学分析,这让我能够洞悉词语的演变轨迹,从而更深刻地理解其意义。例如,当我查阅“benevolent”这个词时,它不仅给出了“仁慈的,善良的”的释义,还解释了它来源于拉丁语“bene”(好)和“volens”(意愿),这让我立刻领悟到其核心含义是“出于好意”。这种对词源的探索,不仅增加了我的词汇量,更提升了我对语言的敏感度。此外,它在处理同义词辨析时,也做得极为出色。比如,“happy”、“joyful”、“glad”、“content”,它会详细阐述它们在情感强度、原因以及适用场合上的细微差别,让我能够更精准地选择词语,避免表达上的混淆。我曾受益于它对“affect”与“effect”这两个常易混淆的词的详细解释,它们在词性、意义以及用法上的不同,我都在《英汉大词典》中找到了清晰的解答。可以说,它是我掌握英语词汇的“秘密武器”,让我对语言的理解更加透彻,也让我能够更自如地运用英语进行学术研究和日常交流。
评分作为一名文学爱好者,我对词语的美感有着近乎偏执的追求,而《英汉大词典》恰恰满足了我对词汇的这种“挑剔”。它的词条解释,在严谨准确的同时,也常常流露出一种对语言艺术的尊重。我记得有一次阅读狄更斯的小说,遇到一个让我着迷的词——“mellifluous”。我急切地翻开《英汉大词典》,在找到这个词时,它不仅给出了“悦耳动听的,流畅的”的释义,还附带了一个非常精妙的例句,描绘了“a mellifluous voice”。我仿佛能透过文字,听到那如蜂蜜般流淌的声音。这种对词语形象化和美感的捕捉,让我在学习词汇的过程中,体验到了文字的魅力。它不仅仅是在教我“是什么”,更是在引导我感受“怎么样”。更让我惊喜的是,它在某些词条下会推荐一些相关的词语,或者解释一些词语的细微差别,比如“benevolent”和“magnanimous”的区别。前者更多是指善良、仁慈,而后者则强调宽宏大量,不计较小过失。通过这样的对比,我能更深刻地理解这两个词在表达上的细微差异,从而在写作时能够更精准地选择。这种对语言的细致入微的探究,让我觉得《英汉大词典》不仅仅是一本工具,更是一本可以细细品味的语言百科。它所提供的不仅仅是字面的意思,更是对词语背后文化和情感的解读。
评分作为一名翻译工作者,《英汉大词典》是我职业生涯中不可或缺的伙伴,它对词语的深度挖掘和多角度呈现,极大地提升了我的翻译效率和质量。我尤其看重它在翻译文学作品时,对词语文化内涵的挖掘。很多时候,一个词语的翻译,不仅仅是字面意思的转换,更需要传递其背后蕴含的文化色彩和情感倾向。《英汉大词典》在这方面给予了我极大的帮助。我记得有一次翻译一部英国乡野小说,其中有一个词“quaint”,它不仅给出了“古雅的,奇特的”的释义,还配以了描述“quaint village”的例句,让我能够体会到一种带着怀旧和趣味的古老韵味。这种对词语文化底蕴的展现,让我能够在翻译中更准确地传达原文的神韵。而且,它对词语的各种变体、派生词以及相关习语的收录,也为我提供了丰富的翻译资源。我经常会在翻译时,通过查阅《英汉大词典》,找到最贴切的词语搭配,或者最能体现原文风格的表达方式。它不仅仅是一个工具,更是一位默默付出的助手,它所提供的每一个信息,都可能成为我翻译作品的点睛之笔。
评分作为一名长期在海外生活和工作的中国人,我深切体会到拥有一本优秀的英汉词典对于维护文化认同和提升沟通效率的重要性。《英汉大词典》不仅仅是一本工具,更是连接我与中文母语世界的重要桥梁。在我与外国友人交流时,有时会遇到一些我难以用中文准确描述的感受或概念,这时我就会求助于它。我记得有一次,一位朋友向我描述他的“homesickness”,我当时很难找到一个完全贴切的中文词来表达那种思乡之情,《英汉大词典》中对“homesickness”的解释——“思乡,乡愁”——以及它所附带的例句,让我找到了最恰当的表达方式。这种对情感和文化细微之处的捕捉,让我感到十分欣慰。它帮助我更好地理解和表达中国文化中的某些概念,同时也让我更容易地向外国人解释这些概念。例如,“面子”这个词,在《英汉大词典》中,它会将其解释为“face, prestige, honor”,并进一步阐释其在社会交往中的含义,这有助于外国人理解这个在中华文化中非常重要的概念。它让我能够更自信地在跨文化交流中表达自己,也让我在与中文世界保持联系时,拥有更坚实的基础。
评分在我学生时代,《英汉大词典》是我攻克英语学习难关的坚实后盾,它以其严谨的编纂和丰富的内涵,培养了我对英语语言的深厚兴趣和扎实功底。我至今仍记得,在准备英语考试的日子里,它是我身边最常翻阅的工具书。我尤其喜欢它对那些含义相近但用法不同的词语的细致辨析,这对于我理解和掌握英语中的微妙之处至关重要。例如,当我遇到“lie”和“lay”这两个动词时,我会在《英汉大词典》中找到它们在不及物和及物动词上的区别,以及它们各自的过去式和过去分词形式。这种清晰的解释,让我能够避免在写作和口语中犯低级错误。此外,它在收录词汇时,也兼顾了时代性和实用性,及时更新了许多新兴的词汇和表达方式,这对于我跟上语言发展的潮流非常有帮助。我曾因一个在网络上流行的新词而感到困惑,翻阅《英汉大词典》,惊喜地发现它已经收录了这个词,并给出了详细的解释和使用语境。这种与时俱进的精神,让我对它充满了信赖。它不仅仅是一本词典,更是一位循循善诱的老师,引导我一步步走向精通英语的道路。
评分在我的职业生涯中,经常需要阅读大量英文的技术文档和行业报告,《英汉大词典》是我处理这些信息的核心工具。它在专业领域的词汇收录和解释上,表现得尤为出色,让我能够迅速准确地理解复杂的技术概念。我特别喜欢它对一些专业术语的解释,往往会涉及其在不同技术分支下的具体应用,以及相关的行业缩略语。例如,在我的工作中,经常会接触到“algorithm”、“database”、“network protocol”等词汇,《英汉大词典》不仅提供了这些词汇的准确中文翻译,还会给出简要的技术解释,甚至会链接到相关的行业标准或协议,这对于我理解和应用这些技术至关重要。我记得有一次,我正在研究一项新的通信技术,其中涉及到大量我陌生的专业术语。我逐一查阅《英汉大词典》,它对每一个术语的清晰解释,以及它所提供的专业语境下的例句,都帮助我迅速建立起对该技术的理解框架。它就像一位经验丰富的技术顾问,为我扫清了理解上的障碍,让我在面对复杂的技术文档时,能够游刃有余。它的编纂体现了对细节的极致追求,每一处释义都力求精准,让我能够完全信赖它提供的每一个信息。
评分我必须承认,最初接触《英汉大词典》时,我对它的期望其实是有些功利性的:我只是需要一本能够帮我解决考试和阅读障碍的工具。然而,随着我与它日渐相处,我发现它远不止于此。它所蕴含的语言智慧,逐渐渗透到我学习和思考的方方面面。最让我感到惊艳的是它对一些惯用语和固定搭配的收录。很多时候,一个词语的含义并不是孤立存在的,而是与它经常组合出现的词语一起,构成了更深层的语意。比如,“take up”这个词,它可以表示“拿起”、“开始从事”,但它也有“占据(空间或时间)”的意思。在词典里,我能找到诸如“take up a hobby”、“take up a post”、“take up the whole room”等一系列的例句,让我清晰地认识到它的多样化用法。这些细节之处,正是《英汉大词典》作为一本优秀词典的魅力所在。它不仅仅是词语的堆砌,更是语言规则和文化内涵的载体。我曾因为某个句子中一个词的用法感到困惑,反复琢磨,最终是在《英汉大词典》中找到了答案。那个词的词条下,不仅列出了基本释义,还详细解释了它在该特定语境下的引申义,并附上了与此相关的习语。那一刻,我深深地感受到了知识的力量,以及一本好的工具书所能带来的巨大满足感。它让我对英语学习的理解更加立体化,不再是碎片化的记忆,而是对语言系统性的认识。而且,它在对词语进行解释时,往往会涉及到词源,这对我理解词语的演变和逻辑关系大有裨益。
评分在我多年的教学生涯中,《英汉大词典》一直是我的教学宝库,它以其权威性和全面性,帮助我为学生们提供最准确、最生动的英语学习资源。我经常会在课堂上引用它对词语的解释和例句,来帮助学生们理解词语的真正含义和用法。我尤其欣赏它在解释一些抽象概念时,所使用的贴切比喻和生动描述。例如,当解释“ambition”这个词时,它会描述“an intense desire for success or power”,并配以“He has great ambition to be a scientist”这样的例句,让学生们能够直观地感受到这个词的含义。这比枯燥的定义更能激发学生的学习兴趣。此外,它对词语的引申义和比喻义的解释,也为我的教学提供了丰富的素材。我曾利用它对“break the ice”这个习语的解释,来引导学生们理解如何在社交场合中打开话题。它所提供的词语之间的联系和关联,也帮助我构建更具逻辑性的教学体系。它就像一位经验丰富的老教师,总能在我需要的时候,提供最恰当的教学辅助。它的存在,极大地提升了我的教学效率和学生的学习效果。
评分我的专业是国际关系,对精确的语言表达要求极高,而《英汉大词典》在这方面无疑是我最得力的助手。在处理大量的国际文件和学术论文时,一个词语的误译或理解偏差,都可能导致重大的信息失真。我尤其看重它在翻译政治、经济、法律等专业领域术语时的准确性。例如,在翻译“sanctions”这个词时,如果仅仅理解为“制裁”,可能会忽略其在不同语境下的具体含义,比如经济制裁、军事制裁,甚至是外交上的限制措施。《英汉大词典》在这方面就做得非常出色,它会列出“sanction”作为动词和名词的不同用法,并提供相应的具体翻译,例如“制裁”、“批准”、“许可”等,并且会附带相关的专业词汇搭配。这对于我撰写专业的报告和分析报告至关重要。我经常需要查阅一些在国际政治领域具有特定含义的词汇,比如“realpolitik”、“deterrence”等。《英汉大词典》不仅准确地给出了它们的中文释义,还会简要解释其历史背景和在国际关系中的运用,这大大加深了我对这些概念的理解。它就像一位专业的向导,指引我在复杂的国际关系语言迷宫中找到正确的方向。而且,它对一些抽象概念的解释,也力求做到清晰易懂,避免了过度专业化的晦涩。
评分永远也忘不了这个字典
评分我的案头必备工具书
评分斯人已逝,为雄千古~
评分H316/77.2
评分10.10.19,孔夫子;缩印本,封面不同
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有