《牛津初阶英汉双解词典(第2版)》是初学英语的人需要的第一本实用英汉词典。编译本词典的目的是帮助初学者打好扎实的基础,正确地理解和使用英语。本词典精选英语基本词语15000个,提供正确拼写方法、读音、意义、词类、搭配方式、用法举例等重要项目。《牛津初阶英汉双解词典》是根据Oxford Elementary Learner's Dictionary,Second edition翻译而成。英语原版在编纂过程中参考了很多教师与学生的意见。英汉双解版特别适合以汉语为母语的初阶英语学习者的需要。全书选收一万五千多个词语、词组、习语等。其中有很多新词语。
在《牛津初阶英汉双解词典》中headmistress被译为‘(中小学的)(女)校长’,其英文定义为a woman who is in charge of a school,该辞典译者认为不可译为‘女校长’,因初学者或可误解为大学校长。我们再来仔细看一看英文的定义,再来常识性地想一想,有多少英语学习者在学到了h...
评分在《牛津初阶英汉双解词典》中headmistress被译为‘(中小学的)(女)校长’,其英文定义为a woman who is in charge of a school,该辞典译者认为不可译为‘女校长’,因初学者或可误解为大学校长。我们再来仔细看一看英文的定义,再来常识性地想一想,有多少英语学习者在学到了h...
评分在《牛津初阶英汉双解词典》中headmistress被译为‘(中小学的)(女)校长’,其英文定义为a woman who is in charge of a school,该辞典译者认为不可译为‘女校长’,因初学者或可误解为大学校长。我们再来仔细看一看英文的定义,再来常识性地想一想,有多少英语学习者在学到了h...
评分在《牛津初阶英汉双解词典》中headmistress被译为‘(中小学的)(女)校长’,其英文定义为a woman who is in charge of a school,该辞典译者认为不可译为‘女校长’,因初学者或可误解为大学校长。我们再来仔细看一看英文的定义,再来常识性地想一想,有多少英语学习者在学到了h...
评分在《牛津初阶英汉双解词典》中headmistress被译为‘(中小学的)(女)校长’,其英文定义为a woman who is in charge of a school,该辞典译者认为不可译为‘女校长’,因初学者或可误解为大学校长。我们再来仔细看一看英文的定义,再来常识性地想一想,有多少英语学习者在学到了h...
这本书的实用性体现在其对词语辨析的细致处理。在一些意义相近但用法有细微差别的词语之间,它会提供清晰的对比和解释。例如,对于“affect”和“effect”这样容易混淆的词,它会详细说明它们分别是动词和名词,并给出区分使用的例句。这种细致的辨析对于我避免词语误用,提升英语表达的精确性起到了关键作用。
评分作为一本“初阶”词典,它在内容的选取上也做得非常出色。它收录的词汇量对于英语初学者来说是恰到好处的,既包含了最常用的基础词汇,也涵盖了一些稍有难度的词语,能够满足不同阶段学习者的需求。而且,它的释义和例句都尽量避免使用过于复杂的词汇,保证了学习者能够轻松理解。我曾遇到过一本词典,虽然收录的词汇量很大,但解释也使用了很多生僻词,反而增加了学习难度。《牛津初阶》则在这方面做得非常到位,它就像一位耐心的老师,循序渐进地引导我认识和掌握英语词汇。
评分我尤其要称赞的是这本书的更新和迭代。作为一本工具书,它能够紧跟语言发展的潮流,不断收录新的词汇和表达方式。我在使用过程中,发现它包含了许多我在日常生活中接触到的新词,这让它始终保持着活力和实用性,而不会显得过时。一本能与时俱进的词典,对于正在学习现代英语的我们来说,是不可多得的。
评分这本书给我的一个惊喜是它对词源和词形变化的解释。虽然是初阶词典,但它并没有忽略这些对于深入理解单词非常有帮助的信息。在一些重要的词条下,它会简单地介绍词语的来源,或者展示其不同的词性形式,比如名词、动词、形容词等之间的转换。这对于我理解单词的内在联系,以及举一反三地学习其他相关词汇非常有帮助。例如,学习“describe”时,它也提到了“description”和“descriptive”,让我能够一次性掌握一族词汇。
评分《牛津初阶英汉双解词典》还有一个令我印象深刻的地方是它的例句选择。这些例句都来源于真实的语料库,语言地道且贴近生活,能够帮助我更好地理解单词在实际语境中的运用。我曾尝试过其他一些词典,但很多例句都显得有些生硬或不符合现代英语的习惯。《牛津初阶》的例句则不同,它们往往简洁明了,易于理解,并且涵盖了单词的多种用法,让我能够从不同的角度去体会单词的含义。比如,学习“crucial”时,书中有一个例句是“The internet has been crucial in changing the way we communicate.”,这个例句不仅清晰地展示了“crucial”表示“至关重要的”的意思,而且也符合我们对互联网影响的普遍认知。
评分我非常欣赏《牛津初阶英汉双解词典》在词语搭配方面的详尽程度。英语学习者都知道,仅仅记住单词的含义是不够的,更重要的是掌握它如何与其他词语组合使用。这本书在这方面提供了丰富的指导,例如,在“make”这个词条下,它列举了“make a decision”、“make a mistake”、“make progress”等大量的固定搭配,这些搭配是我在写作和口语中经常会用到的。通过这些搭配的学习,我不仅能够更准确地使用词语,还能让我的表达更加地道和流畅。
评分《牛津初阶英汉双解词典》在音标和发音指导方面也做得相当专业。它提供了清晰的国际音标,并附有不同英式和美式发音的提示,这对于我纠正发音、提高口语的准确性非常有帮助。很多时候,即使记住了单词的拼写和意思,如果发音不准,也容易在交流中产生误解。这本书的音标标注清晰,配合例句中的发音指导,让我能够更有信心地开口说英语。
评分这本书的设计和排版也让我赞赏有加。它采用了清晰易读的字体,页面布局合理,单词的例句和搭配都非常实用,能够帮助我更好地掌握单词的用法。我尤其喜欢它在词条旁边标注的词性、同义词、反义词以及相关的固定搭配,这些信息极大地丰富了我对单词的认知。例如,在学习“advantage”这个词时,它不仅解释了“benefit”和“gain”,还列出了“take advantage of”和“have an advantage over”等常用短语,这些都是我在日常英语交流和阅读中经常遇到的。这种循序渐进的学习方式,让我在记忆和运用单词时更加得心应手。
评分作为一名英语学习者,我一直寻找一本能够真正帮助我理解单词细微差别、并且能够提供准确中文释义的词典。偶然的机会,我入手了《牛津初阶英汉双解词典》,这绝对是我英语学习道路上的一笔宝贵财富。首先,它提供的双解功能非常强大,不仅有地道的英文解释,更重要的是,中文释义的翻译非常精准,能够抓住英文单词在不同语境下的核心含义,这一点对于初学者来说至关重要。很多时候,一个英文单词在中文里可能有多种表述,但《牛津初阶》往往能给出最贴切、最符合学习者理解习惯的翻译。我记得有一次学习“ubiquitous”这个词,英文解释是“seeming to be everywhere at the same time”,而中文释义则给出了“无处不在的;普遍存在的”,这个翻译非常直观,让我一下子就理解了它的意思。
评分总而言之,《牛津初阶英汉双解词典》不仅仅是一本查阅单词的工具书,更像是我英语学习路上的良师益友。它提供的双语释义、丰富的例句、实用的搭配,以及对词语辨析的深入讲解,都极大地提升了我的学习效率和英语能力。无论是在准备考试,还是在日常阅读和交流中,这本书都为我提供了坚实的支持,让我对英语学习充满了信心。
评分Finished.
评分在这本词典里发现了100块钱,这就是书中自有黄金屋吗。
评分很实用的小词典
评分学英语的灵魂啊
评分#从初中以前一直用到现在 (说明我英文还没长进,要不早就改用中级或高级了。。)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有