英汉大词典:下卷(译文)

英汉大词典:下卷(译文) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:陆谷孙 编
出品人:
页数:2238
译者:
出版时间:1991-09
价格:130.00元
装帧:平装
isbn号码:9787532709793
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 陆谷孙
  • 词典
  • 英汉词典
  • 翻译
  • 语言学习
  • 工具书
  • 参考书
  • 双语词典
  • 汉英词典
  • 文学
  • 教育
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

先后有百余学人参与,历经十数年艰辛劳动的《英汉大词典》是1975中华人民共和国国家中外语文词典编写出版规划内规模最大的一种英汉双语词典,也是国家哲学社会科学“七五”(1986-1990)规划的重点项目之一,收词20万条,设附录14种,共约2000万字。

《英汉大词典》以独立研编(而不是译编)为工作的指导方针,自建第一手资料语库,博采英美百余种英语词典和其他工具书(详见其主要参考书目)之所长,有选择地利用前人的文化积累,体现了国内英语语库建设和学术研究的成果和水平。

《英汉大词典》顺应20世纪60年代以来国际辞书编篡重客观描述的大趋势,在收词、释义、举例、词源说明等方面都侧重客观描述各种不同品类的英语以及英语在不同文体和语境中实际使用的状况,并如实记录词义及词形在源流动态中的递嬗变化,尽量避免作孰优孰劣的评判和孰可孰不可的裁断。

  《英汉大词典》除语词条目外注意收录人名、地名、组织机构名,注意收录历史事件、神话典故、宗教流派、文化群落、风俗模式、娱乐名目、技术门类、产品商标及自然科学和社会科学各科的专名术语,力图容纳尽可能多的百科信息,在确保各方面和多层次实用性的同时,努力提高内容的稳定性和趣味性,即不使人事和时势的变迁影响词典的有效生命周期,不让陈腐的学究气窒息读者活泼泼的释疑解惑的求知欲。

质而言之,我们瞄准的是学术性、实用性、知识性、稳定性、趣味性。

《英汉大词典》由复旦大学、上海外国语学院、上海译文出版社、上海师范大学、华东师范大学、华东化工学院、同济大学、上海教育学院等多所高等院校和文化单位派出学者,精诚协同,潜心编纂。我们深知外汉双语辞书编纂乃是一项重要的文化基本建设,从一个侧面反映我国的文化实力,断不容草率敷衍。我们也深知辞书编纂的客观规律对任何人都是铁一般的严正:12卷本的《牛津英语词典》从设计到编成曾历时70多个寒暑,即便到了电脑时代,这部恢宏巨著的补编竟也花去29年始得完’成,而由英、美、加拿大三国学者借助电脑通力合作编成的《牛津英语词典第2版》(共20卷)则是在第1版出齐之后过了漫长的61年才在1989年春问世;美国的韦氏大词典自鼻祖NoahWebster于1828年编成第一版迄今,历时一个半世纪有余,仅得三版。这些先例表明,在大量占有并融合各种资料后进行的独立研编,作业程序必然繁复,智力投人必大,周期必长,无法速成。基于这样的认识,我们唯有兢兢业业,反复琢磨,勤奋砥砺,锤炼再三,长年埋头于蝇头小字,努力以学者的良知和心血换取历久不衰的文化效益。

好的,这是一部关于中世纪欧洲历史的著作的详细简介: 《中世纪的曙光:从古典的黄昏到信仰的崛起》 一部全面而深入地剖析西欧中世纪早期(约公元5世纪至11世纪)社会、政治、文化与精神面貌的宏大史诗。 --- 第一部分:旧世界的终结与新秩序的萌芽(500-750年) 本书的开篇,将读者带回那个剧烈动荡的“黑暗时代”的起点。我们不再将这一时期视为单纯的衰落,而是将其视为欧洲文明重塑的熔炉。 第一章:罗马帝国的余烬与蛮族的迁徙 西部的崩塌与东方的延续: 详细考察西罗马帝国崩溃的复杂性,分析日耳曼诸部族(哥特人、汪达尔人、法兰克人等)的迁徙并非简单的入侵,而是一场复杂的文化与军事互动。 新王国的建立: 重点剖析法兰克王国在克洛维统治下的早期整合过程,以及其与罗马天主教会建立的微妙而关键的联盟关系——这成为了后世欧洲政治版图的基石。 地中海的变迁: 简要概述拜占庭帝国(东罗马)在查士丁尼大帝治下对古典遗产的努力保存与《查士丁尼法典》的编纂,并对比其与西部日耳曼化进程的差异。 第二章:信仰的重建与修道院的力量 教会在权力真空中的角色: 探讨在世俗权力碎片化之时,罗马主教(教皇)如何通过宗教权威填补政治真空,成为社会稳定的主要力量。 本笃会精神的兴起: 深入分析圣本笃的《会规》如何成为西方修道院生活的蓝图。修道院不仅仅是祈祷之地,更是知识的避难所、农业技术的传播中心和手稿复制的工厂。我们将详细审视爱尔兰和不列颠岛屿上早期修道士(如科伦巴努斯)在文化保存中的关键作用。 异教的消融与融合: 研究基督教如何巧妙地吸收和改造了日耳曼及凯尔特人的传统习俗,从而实现更广泛的社会接受度。 第三部分:加洛林复兴与帝国之梦的再现(750-900年) 这一部分聚焦于加洛林王朝的崛起,这是中世纪早期最接近古典帝国形态的尝试。 第三章:查理·马特尔与伊斯兰的阻击 普瓦提埃之役的再评估: 细致还原732年查理·马特尔如何成功遏制了倭马亚王朝势力向西欧腹地的深入扩张,分析这场战役在欧洲历史进程中的战略意义。 宫相的崛起: 描述庇庇宁“矮子”如何通过教皇的授权,合法地废黜墨洛温王朝,标志着世俗与神权联盟的正式确立。 第四章:查理曼大帝的帝国构建 “欧洲之父”的统治疆域与管理模式: 考察查理曼如何通过军事征服和行政改革,将法兰克王国扩展至前所未有的规模。重点探讨“伯爵”制度、地方巡视官(Missi Dominici)的运作机制,以及对地方贵族的制衡手段。 加洛林文艺复兴的深度解析: 这并非简单的模仿,而是一场有目的的文化工程。本书将深入探讨阿尔昆等学者在宫廷中推动的识字率提升、拉丁语规范化、以及对古典文献(特别是七艺)的系统性抄录与学习。这对中世纪后期大学的诞生起到了不可估量的奠基作用。 800年圣诞节的意义: 剖析教皇利奥三世为查理曼加冕的事件,它象征着西方基督教世界政治权威的彻底独立,并奠定了神圣罗马帝国的理论基础,同时也为日后教皇与皇帝之间的权力斗争埋下了伏笔。 第三部分:十字路口的欧洲:新的危机与韧性(900-1050年) 加洛林帝国解体后,西欧似乎再次陷入混乱,但这次的“混乱”实际上是地方性权力结构成熟的表现。 第五章:第二次浪潮的冲击与防御 维京人的影响: 摆脱对维京人的刻板印象,分析他们从掠夺者转变为定居者(如诺曼底公国)的过程。探讨维京贸易网络对欧洲经济的重塑,以及他们对沿海防御体系的刺激。 马扎尔人的劫掠与定居: 研究匈牙利人(马扎尔人)的游牧式进攻如何迫使神圣罗马帝国(东法兰克)发展出更有效的重装骑兵和城堡防御体系。 穆斯林的渗透: 考察穆斯林势力对意大利南部和地中海的持续影响,及其对新农业技术和商业模式的输入。 第六章:封建制度的基石与庄园经济 从王权到领主权: 深入探讨在中央权力衰弱的背景下,地方领主如何通过提供保护,自然而然地获得了司法、税收和军事权力。重点分析“采邑(Fief)”与“效忠(Homage)”的法律和仪式意义。 庄园的运作与自给自足: 细致描绘中世纪庄园的经济结构,分析农奴(Serf)与自由农民的法律地位差异。研究三圃制等农业技术的革新如何缓慢地支撑了人口的增长。 骑士精神的形成: 分析军事贵族的社会化过程,探讨“骑士精神(Chivalry)”如何作为一套伦理规范,试图约束暴力,并将暴力导向特定的宗教与荣誉目标。 结论:通往盛期的跨越 本书的结语部分将总结中世纪早期的遗产——一个在罗马废墟上,由日耳曼的活力、基督教的信仰和古典的碎片共同塑造的独特文明结构。我们论证,正是这一时期的制度创新(如修道院、地方领主制)和文化积累,为11世纪“中世纪盛期”的经济复苏、城市复兴和大学的诞生提供了不可或缺的土壤。 --- 目标读者群: 历史学、宗教学、欧洲研究的学者、学生,以及对西方文明起源感兴趣的广大历史爱好者。 核心论点: 中世纪早期并非“黑暗”的停滞期,而是一个充满创造性适应和基础性制度构建的“过渡与重塑”时代。

作者简介

1940年出生,2016年逝世。

参编词典:

① 《新英汉词典》,上海译文。

主编词典:

① 《英汉大词典》(上),上海译文1989版;

② 《英汉大词典》(下),上海译文1991版;

③ 《英汉大词典》(补编),上海译文1999版;

④ 《英汉大词典 》(第2版), 上海译文2007版;

⑤ 《中华汉英大词典》(上),复旦大学2015版;

⑥ 《中华汉英大词典》(下),待出版;

-----------------------------------------------------------------

① 陆谷孙去世前,已指定学生朱绩崧主编 《英汉大词典》第3版。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名英语爱好者,我对语言的精准表达有着近乎苛刻的要求,尤其是当涉及到英汉互译时。所以,当我看到《英汉大词典:下卷(译文)》时,我的第一反应是:这正是我一直在寻找的。我非常期待这本书能够提供一些在翻译实践中至关重要的信息,这些信息往往在普通的词典中难以找到。例如,我非常关注那些具有丰富文化内涵的词语,它们往往是理解英语世界的钥匙。我希望这本书能够帮助我理解这些词语的文化背景,以及在翻译时如何恰当地将其传达给中文读者。我期待它能提供一些详细的例句,这些例句不仅仅是简单的示范,更能揭示词语在特定语境下的微妙之处。我尤其希望这本书能够解决我在翻译中遇到的一些棘手问题,比如那些在中文里没有直接对应词的英语词语,或者那些意思非常相近但用法却截然不同的词语。一本优秀的译文词典,应该能够提供清晰的辨析和实用的建议,帮助我做出最准确的翻译选择。我设想,这本书或许会包含一些对词语进行词源分析的介绍,这对于理解词语的演变和发展,以及它们在不同语境下的含义变化,有着重要的意义。我迫不及待地想知道,这本书能否在这些方面达到我的期望,成为我英语学习和翻译道路上不可或缺的伙伴。

评分

一直以来,我都在寻找一本能够真正帮助我提升翻译能力的英汉词典,而不是仅仅停留在基础的词汇层面。《英汉大词典:下卷(译文)》这个名字,尤其是“译文”二字,引起了我极大的关注。我希望它能够成为我解决翻译难题的得力助手。在我个人的翻译实践中,我经常会遇到一些非常棘手的词语,它们在不同的语境下有着截然不同的含义,或者它们本身就承载着深厚的文化底蕴,很难找到一个精准的中文词语来对应。因此,我非常期待这本书能够提供详尽的解释,不仅仅是词义的罗列,更重要的是对词语在不同翻译场景下的应用进行深入的分析。我希望它能提供一些来自真实翻译案例的范例,通过这些范例,我能够学习到如何处理那些复杂、微妙的词汇。例如,我常常会纠结于一些动词的翻译,尤其是那些带有丰富色彩和情感的动词,它们的翻译往往需要仔细斟酌。一本好的译文词典,应该能够告诉我,在什么情况下使用哪个动词的翻译最为恰当,以及为什么。此外,我也非常看重词典的收录范围,我希望它能够包含大量的学术、科技、文学以及日常用语中的词汇,并且对于那些具有多重含义的词语,能够提供清晰的辨析。我对这本书能否满足我的这些期待,有着非常大的好奇心和热情。

评分

长久以来,我在英语学习和翻译的道路上,总是希望能够找到一本能够真正触及到词语“灵魂”的工具书。《英汉大词典:下卷(译文)》这个书名,特别是“译文”二字,正是触动了我内心深处的期待。我希望这本词典不仅仅是简单地提供词汇的英汉对照,更重要的是能够展现出词语在翻译过程中的深度考量和精妙之处。我非常期待它能够帮助我理解那些在英语中拥有丰富文化内涵和多层语义的词语,并且能够提供关于如何将其准确、生动地翻译成中文的指导。我设想,这本书可能会包含一些非常实用的翻译案例,通过这些案例,我可以学习到如何处理那些在中文里没有直接对应词的英语词语,或者那些在不同语境下意义差异巨大的词汇。我尤其关注那些在文学作品、艺术评论或者哲学探讨中出现的、具有独特风格和深度的词语,希望这本书能够为我提供一些富有洞察力的解析。如果这本词典能够帮助我理解词语背后的文化逻辑,以及在翻译中如何运用恰当的词汇来传递原文的情感和风格,那么它将成为我不可或缺的学习伙伴。

评分

在我看来,一本优秀的英汉词典不应仅仅是词汇的集合,更应该是一种对语言智慧的呈现,特别是当涉及到“译文”这一维度时,我对其的期待便更加高涨。《英汉大词典:下卷(译文)》这本书,让我看到了它在翻译层面进行深度挖掘的潜力。我非常希望它能够帮助我理解那些在英汉翻译过程中常常遇到的“软肋”,比如那些含义丰富、用法多样的词语。我期待它能提供一些关于词语在不同文化背景下的翻译考量,以及如何选择最能传达原文情感和意境的中文词汇。我设想,这本书可能会收录一些在日常交流、学术探讨或者文学创作中经常使用的、具有挑战性的词语,并对其翻译进行详细的阐释。例如,我常常会为一些抽象概念的翻译而苦恼,希望这本书能够为我提供一些清晰的解释和准确的对应词。此外,我也对那些在英译汉过程中容易产生文化误解的词语的翻译充满了好奇,期待这本书能够提供一些有益的提示和规避策略,从而帮助我成为一名更优秀的翻译者。

评分

自从我开始接触英文,我就深知一本好的英汉词典对于学习者来说是多么重要。尤其是那些涉及到文学、学术或者专业领域的词汇,它们的翻译往往需要极其精确和细致。我这次入手的是《英汉大词典:下卷(译文)》,我对“译文”这个标签赋予了很高的期望,因为它暗示了这本书不仅仅是简单地提供英汉对译,更是在翻译的层面进行了深入的挖掘和考量。我非常好奇,这本书会如何处理那些在英语中拥有丰富内涵和多重意义的词语,特别是那些在文学作品中常常出现的、带有强烈情感色彩或者文化象征意义的词汇。例如,对于一些形容词,它们的英译汉可能存在多种选择,而正确的选择则需要对原文的语境和作者的意图有深刻的理解。我期待这本书能提供一些例证,解释为什么在特定的语境下,某个译法比其他译法更为贴切。此外,我也想知道,这本书是否会涉及到一些在英汉翻译中常见的“陷阱”,比如那些看似容易,实则暗藏玄机、容易出错的词语。如果这本书能够为我揭示这些问题,并提供有效的解决方案,那么它对我来说将是无价之宝。我一直认为,翻译不仅仅是将一个词语从一种语言转换到另一种语言,更是一种文化的传递和理解。希望这本词典能够在这方面有所建树,帮助我更深入地理解英语的魅力,并将其准确地传达给中文读者。

评分

我对语言的学习一直抱着一种探索和钻研的态度,尤其是在涉及到翻译这一领域时,更是希望能够做到精益求精。《英汉大词典:下卷(译文)》这个名字,特别是“译文”二字,让我对其充满了期待。我非常希望这本书能够不仅仅是一个词汇的汇集,更能成为我理解和运用英语词汇的深度指南。我期待它能够提供一些关于词语在翻译中常见误区和难点的分析,并给出相应的解决办法。例如,我常常会遇到一些形容词的翻译,它们在不同的语境下可以有多种不同的译法,而选择哪一种译法则取决于对原文的深刻理解。我希望这本书能够通过详尽的例证,帮助我掌握如何根据语境来选择最恰当的译法。我尤其希望它能收录一些在文学作品、学术论文或者专业领域中经常出现的、比较生僻或者含义复杂的词语,并且对它们的翻译提供深入的解析。我设想,这本书或许会包含一些关于习语、谚语以及俚语的翻译技巧,这对于提高我的翻译水平至关重要。我希望这本词典能够像一位经验丰富的翻译导师一样,引导我理解词语的精髓,帮助我跨越语言的障碍,实现精准而富有表现力的翻译。

评分

作为一名对语言的细微之处有着浓厚兴趣的读者,我对《英汉大词典:下卷(译文)》的期望值非常高。特别是“译文”这个词,它暗示了这本书不仅仅停留在基础的词汇层面,而是更深入地探讨了词语在翻译过程中的选择和运用。我非常渴望了解,在将英语词汇翻译成中文时,如何才能做到既准确又传神,如何才能捕捉到词语背后的文化内涵和情感色彩。我期待这本书能够提供一些非常实用的例句,这些例句不仅能展示词语的用法,更能揭示其在不同语境下的翻译技巧。我希望它能够帮助我理解那些在中文里没有直接对应词的英语词语,并且提供一些巧妙的翻译策略。例如,我经常会遇到一些形容词,它们的翻译需要根据具体的语境来选择最合适的中文词汇,而一本好的译文词典应该能提供这方面的指导。我也对那些在文学作品中常见的、具有多重含义的词语的翻译充满好奇,希望这本书能够提供一些深入的解析,帮助我更好地理解其在原文中的表达力。我希望能通过这本书,提升我对英语词汇的理解深度,并在翻译实践中更加得心应手。

评分

这次收到这本《英汉大词典:下卷(译文)》,着实让我有些期待,因为我一直以来对语言的细微之处有着浓厚的兴趣,尤其是在翻译实践中,常常会遇到一些英汉词汇之间微妙的对应关系,有些词语的英汉翻译并非一成不变,而是需要根据语境、文化背景甚至细微的语义差别来选择最恰当的表达。这本书的“译文”二字,瞬间点燃了我对这种深度探究的渴望。我希望它不仅仅是一本罗列词汇的工具书,更能够成为我在翻译道路上的良师益友,帮助我理解词语背后的文化内涵,掌握不同语境下的最佳译法。翻开这本书,我更期待的是那些耳熟能详的词汇,在经过精心的编纂和注解之后,能够呈现出我未曾留意过的侧面。例如,一些在日常交流中看似简单的词汇,在翻译成另一种语言时,可能就会涉及到复杂的文化习俗、历史渊源,甚至是不同时代背景下的语义演变。这本书能否提供这样的深度解读,是我最为关注的。我设想,它或许会包含一些非常实用的例句,这些例句能够清晰地展示词语在不同语境下的应用,并且能够引导我理解为何某个翻译更为准确。同时,我也希望它能提供一些针对翻译技巧的提示,比如如何处理一些具有多重含义的词语,如何把握一些习语和俚语的精髓。对于翻译工作者而言,一本好的词典就像是一个坚实的基石,它不仅为我们提供了基础的词汇支撑,更能指引我们前进的方向,帮助我们突破语言的壁垒,实现跨文化的有效沟通。我对这本书能否在这方面满足我的期望,抱有极高的热情。

评分

作为一名长期从事语言研究和翻译工作的学习者,我一直在寻觅一本能够真正帮助我提升翻译质量的英汉词典。《英汉大词典:下卷(译文)》这个书名,尤其是“译文”二字,极大地吸引了我。我期待这本词典能够提供超越基础词汇查询的深度内容,更侧重于词语在实际翻译过程中的运用和考量。我非常希望它能够帮助我理解一些英语词语的细微差别,以及在翻译成中文时,如何找到最贴切、最自然的表达方式。我设想,这本书可能会包含一些针对性强的翻译指导,比如如何处理那些具有文化特殊性的词语,或者那些在不同语境下含义差异很大的词汇。我尤其关注那些在文学翻译中常常遇到的、带有丰富情感色彩或者象征意义的词语,希望这本书能够为我提供一些深入的解析和例证,帮助我更好地把握其精髓。此外,我也期待这本书能够收录一些在学术和专业领域中常用的、具有特定含义的词汇,并且对它们的翻译提供详尽的解释。如果这本书能够帮助我识别和规避翻译中的常见错误,并提供一些实用的翻译技巧,那么它对我来说将是一笔宝贵的财富。

评分

一直以来,我对语言的精确表达和文化传递都抱着极大的热情,因此,当我看到《英汉大词典:下卷(译文)》这本书时,我的内心充满了期待。“译文”二字,更是点燃了我对它深入探究的渴望。我希望这本词典能够成为我在翻译道路上的良师益友,帮助我理解那些在英汉互译过程中常常遇到的难点和疑点。我非常期待它能够提供一些关于词语在不同语境下翻译策略的详细指导,并且通过丰富的例证来加以说明。我设想,这本书可能会包含对一些具有丰富文化内涵的英语词汇的深入解析,比如那些承载着特定历史记忆或者文化习俗的词语,我希望它能帮助我理解这些词语的深层含义,并在翻译时找到最恰当的中文表达方式。我尤其关注那些在文学作品、学术论文或者专业领域中常用的、含义较为复杂的词语,希望这本书能够提供详尽的解释和辨析,帮助我区分它们之间的细微差别。如果这本词典能够帮助我掌握一些高级的翻译技巧,并提升我对语言的敏感度,那么它对我来说将是一笔巨大的财富。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有