英汉旅游词典

英汉旅游词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:广东旅游出版社
作者:詹俊川
出品人:
页数:585
译者:
出版时间:2000-4
价格:35.00元
装帧:平装
isbn号码:9787806531099
丛书系列:
图书标签:
  • 旅游
  • 英语
  • 汉语
  • 词典
  • 翻译
  • 出行
  • 必备
  • 语言学习
  • 实用
  • 旅游英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉旅游词典》是旅游业必备的书,收集了大量有关旅游的资料,是一本术语较规范、收词较齐全、加注音标、使用方便的词典。其特点是:专业用语规范;收词涵盖面广;照顾多元文化;兼顾生态环境;适量收入周边地区一些旅馆资料。

在多年的教学、科研中,我们深感旅游业应有一本术语较规范、收词较齐全。加注音标、使用方便的词典。从1990年起,我们利用在国外学习和赴港澳地区进行学术交流的机会,收集了大量有关旅游的资料,结合教学科研工作,编成这本词典。

《英汉旅游词典》力图做到:一、专业用语规范。如hotel一词,由于我国南北地域文化不同,被译成饭店、酒店、宾馆、旅馆等。我们根据联合国和世界旅游组织所下的定义,顾及我国传统习惯,统一译成“旅馆”。对释义较长的文字,我们力图用简明扼要的术语表达。二、收词广泛。旅游业涉及食、宿、行、游、购、娱,涵。

探索世界之美:一本关于世界遗产与文化之旅的指南 书名:环球文化遗产漫游录 内容简介 《环球文化遗产漫游录》并非一本工具书,它是一次深入的、感性的文化探索之旅。本书旨在带领读者超越传统的观光模式,走进世界各地那些承载着人类集体记忆、拥有非凡艺术与历史价值的遗产地。我们不关注如何预订廉价机票,也不提供详细的餐饮推荐,我们的焦点是“为什么”这些地方值得我们耗费时间与情感去探寻,以及它们如何塑造了今日的世界。 本书分为五个主要部分,每一部分都聚焦于一种不同维度的文化遗产类型,辅以精妙的摄影作品和深入的专家解读,力求为热衷于深度文化旅行的读者提供一场精神的盛宴。 --- 第一部分:时间的印记——古代文明的宏伟遗迹 本部分着重于那些历经千年风霜依然矗立的古代文明遗址。我们不会罗列出教科书上常见的清单,而是选择了一些具有独特叙事性的地点进行深度剖析。 核心主题: 权力、信仰与工程学的极限。 重点解读对象: 1. 秘鲁,马丘比丘的“失落之城”: 我们将深入探讨印加文明的宇宙观如何体现在其建筑的选址与结构中。探讨其水利系统的精妙,以及为何这座城市在西班牙征服后仍能保持其完整性。分析其与周围安第斯山脉精神景观的相互作用,而非仅仅关注“观景台”的最佳拍摄角度。 2. 柬埔寨,吴哥窟的丛林挽歌: 探究高棉帝国鼎盛时期的宗教与政治图景。本书将详细描述浮雕中蕴含的印度教神话叙事,并分析湄公河三角洲复杂的水文管理系统如何支撑了这一庞大城市的运转。关注其被自然界逐渐吞噬的过程,探讨人造物与生态环境的共存与对抗。 3. 意大利,古罗马的城市生命线: 跳脱出对圆形剧场的肤浅赞叹,我们将聚焦于古罗马的下水道系统(如克洛阿卡·马克西玛)和引水渠(Aqueducts)。这些基础设施是如何实现一个百万人口城市的日常运作,并成为后世城市规划的基石。解读法律文书和公共建筑(如浴场)所揭示的罗马公民的社会结构和日常生活哲学。 叙事风格: 历史考古学家与哲学家的对话。强调“现场感”和遗迹背后的思想脉络。 --- 第二部分:信仰的殿堂——精神景观与建筑奇迹 本章关注世界各大宗教和哲学思想在建筑上留下的深刻印记。这些建筑不仅仅是礼拜场所,它们是三维的祷文,是人类对超越性力量的具象化表达。 核心主题: 空间、光线与敬畏感的营造。 重点解读对象: 1. 日本,伊势神宫的循环与更新: 探讨神道教中“式年迁宫”的独特概念——每隔二十年对核心建筑进行彻底的重建。这体现了对永恒与瞬间、传统与纯净的独特理解。分析其朴素木结构背后的严格的匠人技艺传承体系。 2. 印度,阿旃陀石窟的壁画叙事: 深入敦煌(中国)和阿旃陀(印度)的壁画艺术。聚焦于佛教“本生故事”如何通过视觉艺术在信徒心中播撒教义。本书将以艺术史的视角,解析不同时期、不同地域的绘画风格如何反映出佛教思想在传播过程中的本土化演变。 3. 西班牙,科尔多瓦大清真寺的并置: 探讨多重文化和信仰体系的物理共存。分析大清真寺内部由柱廊构成的“无限”空间,以及基督教教堂如何在其中建立起新的垂直轴线。这不仅是建筑史的案例,更是不同文明对话与冲突的隐喻。 叙事风格: 建筑理论家与宗教人类学家的结合。探讨空间如何影响心灵状态。 --- 第三部分:工业的回响——人类改造自然的印记 文化遗产并不仅限于古代。工业革命是人类历史上最重要的转折点之一,它留下的机器、工厂和基础设施同样具有重要的历史和美学价值。 核心主题: 生产力、社会变迁与遗存的美学。 重点解读对象: 1. 英国,苏格兰的煤矿机械遗址群: 研究早期蒸汽动力和采矿技术的演变,这些遗址如何改变了英国的社会阶层结构和全球经济格局。分析那些巨大的、锈迹斑斑的机械结构所蕴含的“力量美学”。 2. 美国,五大湖区的钢铁厂区(如匹兹堡的转型): 分析“铁锈地带”的兴衰史,探讨这些大规模工业设施如何从生产力中心转变为文化记忆的载体。考察其在当代城市规划中,如何被重新诠释和赋予新的功能(如博物馆或艺术区)。 3. 中国,都江堰的生命力: 虽然历史悠久,但都江堰是一个仍在运作中的“工程遗产”。本书将其视为人与水持续博弈的活态博物馆。重点分析李冰父子“无坝引水”思想的工程智慧,以及其对天府之国两千多年农业稳定性的支撑作用。 叙事风格: 工业考古学家与社会经济史学家的视角。探讨“无用之用”与实用主义的遗产价值。 --- 第四部分:音乐与记忆的载体——非物质文化的深度田野 本书认识到,真正的文化遗产不仅仅存在于石头和金属之中。本章深入探讨那些通过口传、表演和仪式得以传承的非物质遗产。 核心主题: 传承链条的脆弱性与艺术的生命力。 重点解读对象: 1. 西非,格里奥(Griot)的吟游史诗: 考察西非说唱艺人——格里奥——在没有文字记录的社会中,如何通过歌曲和口述传统来维护家族谱系、历史事件和法律判例。分析其表演艺术的结构与即兴创作的边界。 2. 意大利西西里岛,传统狂欢节的面具与角色: 探究特定地域狂欢节中,固定角色的服装、动作和音乐如何在代际间传递。分析这些仪式如何作为社会压力的释放阀,以及其与早期异教传统可能存在的联系。 3. 韩国,盘索里(Pansori)的声腔艺术: 分析这种一人一鼓的叙事歌唱形式对声音的极限运用。重点不在于歌词的翻译,而在于“声音的技艺”——如何通过颤音、哭腔和力度变化来描绘复杂的情感场景。 叙事风格: 民族音乐学家与人类学家的田野笔记。强调“参与式观察”的体验。 --- 第五部分:当代语境下的遗产挑战与未来 最后一部分将目光投向当代。面对全球化、气候变化和旅游业的冲击,世界遗产正面临前所未有的压力。 核心主题: 保护的伦理、身份认同的重塑与可持续性。 重点探讨议题: 1. 威尼斯的水患与身份的固化: 分析过度依赖旅游业对一个历史名城肌理的侵蚀。讨论如何平衡经济效益与“活的遗产”的存续问题。 2. 原住民的土地权利与世界遗产的边界冲突: 探讨许多被列入名录的地点,其传统守护者(如原住民社区)在保护决策中的角色缺失。以澳大利亚原住民的“梦幻时期”叙事为例,讨论如何将传统知识纳入现代保护框架。 3. 数字化重建的边界: 探讨虚拟现实(VR)和三维扫描技术在“记录”遗产方面的巨大潜力,以及这种技术复制品是否会削弱人们前往现场的动力,以及数字化存档本身的伦理责任。 结语: 本书不提供标准答案,而是提出更深刻的问题:我们为什么要保护这些遗产?我们保护的是物质本身,还是其背后所代表的人类解决问题、表达情感、构建意义的能力?《环球文化遗产漫游录》旨在激发读者带着批判性思维和深切的同理心,踏上下一段文化朝圣之旅。它是一本邀请函,邀请您去阅读那些深埋于泥土之下、镌刻在岩石之上、流淌在歌声之中的人类文明史诗。

作者简介

詹俊川、副教授.曾任中山大学管理学院旅游管理系主任,硕士研究生导

师、1961-1966年就读于中山大学外语系英国语言文学专业,毕业后留校任教。

1985-1986年赴加拿大麦吉尔大学进修英语、经济管理课程。回国后,参与管理

学院旅游酒店管理系的筹建,从1987-1999年初任旅游酒店管理教研室主任、系

主任、199小-1995年赶世界旅游组织定点学校英国萨里大学进修旅游经济管理

硕士研究生课程并进行学术交流、长期从事本科生和研究生的教学、讲授旅游

英语、国际商务交流、人力资源管理、旅馆房务管理等课程、参与和主持出版

的著作有:《大学英语常用词用法词典》(中山大学出版社)、《餐旅企业管

理英语教程》(中山大学出版社)等、在国家旅游局主持翻译出版的旅游专业

译从中,担任《饭店业能源管理》(旅游教育出版社)一书的译文审核,并在

《旅游学刊》等刊物上发表过文章。

许剑雄,副教授,硕士研究生导师,现任中山大学广州英语培训中心主任。

1969年毕业于中山大学外语系英语专业。1988年研究生毕业于新西兰惠灵顿维

多利亚大学,1997作为客座教授应邀到美国圣地亚哥州立大学访问进修、主要

研究方向为应用语言学、语言测试学和计算机在语言研究中的应用。

发表过“略谈对比分析法在语言教学中的应用”,试谈言语行为理论及

其在语言教学上的应用”,“利用现代测试技术,促进语言教学现代化”,“试

谈试题的鉴别度和难易度”等论文。参加编写和出版过《大学英语常用词用法

词典》、《旅游宾馆英语口语》、《实用英法学习词典》、《新编研究生英语

词典》、《计算机中英文文字处理大全》和《英语阅读技巧》等著作。

目录信息

目录
一、序
二、前言
三、体例说明
四、略语表
五、音标表
六、词典正文
七、附录
八、主要参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我是一个对语言学习有轻微洁癖的人,总觉得工具书就该是干净利落、直奔主题的。拿到这本《英汉旅游词典》后,这种感觉被放大了。它的编排逻辑极其清晰,我发现它似乎是按照“行程流程”来组织的,而不是简单的A-Z字母顺序。比如,在“交通出行”部分,它不是孤立地给出“Ticket”、“Platform”、“Departure”,而是将“Check-in Counter”(值机柜台)、“Gate Change”(登机口变更)、“Lost Luggage Claim”(行李遗失申报)这些一系列动作串联起来,每个词条的解释都紧密围绕着实际场景。我测试了一下,查找“Where is the nearest ATM?”(最近的ATM在哪里?)这样的高频口语,它不仅给出了标准翻译,还在旁注里用小号字体提示了更自然的表达方式,比如“Could you point me towards the cash machine?”。这种细微的差别,恰恰体现了编纂者对“旅游”这一特殊语境的深刻理解——旅游需要的不是学术性的精准,而是沟通的顺畅和有效。这本书的厚度也说明了内容的广度,从基础的问路、购物,到相对小众的“租车合同条款理解”和“当地节庆活动查询”,都有所涉及,这让我感觉不再是抱着一本词典,而是揣着一本微缩版的“异国生存指南”。它真正做到了化繁为简,让我在面对陌生的语言环境时,多了一份从容不迫的底气。

评分

我购买过不下五六本针对特定场景的英汉词典,但大多都陷入了“大而全”或“小而空”的怪圈。这本《英汉旅游词典》则找到了一个非常巧妙的平衡点。它不像纯粹的口语书那样只有干巴巴的句子,也不像厚重的综合词典那样把旅游用语淹没在学术海洋里。它的内容组织极具画面感。我最喜欢它在“住宿篇”里的细节处理。它把“预订/入住/退房”的流程拆分成了十几个小场景,比如“要求额外的毛巾”、“询问Wi-Fi密码”、“报告房间设施故障”等,每个场景下都有最地道、最简洁的表达方式。这种“场景化”的教学方式,极大地降低了学习和使用的门槛。我发现它甚至收录了一些非常细微的词汇,比如“Do Not Disturb Sign”(请勿打扰的牌子),这在需要安静休息的旅途中非常贴心。这本书的价值不在于它能让你流利对话,而在于它能在你“卡壳”的瞬间,提供一个准确、得体的“应急出口”。它就像一个经验丰富的旅行向导,在你需要的时候悄无声息地递上最需要的帮助,而不是在你不需要的时候喋喋不休地灌输知识。对于我这种希望旅行轻松愉悦,而非进行语言学习的实用主义者来说,这本书的设计哲学是值得称赞的。

评分

从一个资深背包客的角度来看,一本旅游词典的生命力在于其“查阅效率”和“内容的更新频率”。这本《英汉旅游词典》在“效率”上做得非常出色。它的索引系统设计得十分巧妙,我测试了多次,无论是通过主题分类查找,还是通过首字母快速定位,其响应速度都非常快。特别是它对“俚语和流行语”的收录,让我感到耳目一新。旅游地点,尤其是年轻化的目的地,其语言环境变化极快。词典中收录了一些与“网红打卡地”、“共享出行服务”相关的词汇,这表明编纂团队显然是紧跟时代步伐的,而不是抱着几年前的旧资料在做翻译。举个例子,关于“充电宝”或“移动电源”,它不仅给出了标准的“Power Bank”,还考虑到了不同地区可能使用的“Portable Charger”的说法。这种与时俱进的处理,对于经常使用电子设备的现代旅行者来说,至关重要。当然,纸质书终究有其局限性,我希望能看到配套的App版本,这样在没有网络信号的时候,也能快速检索,实现真正的无缝衔接。但就纸质本身而言,它的纸张质量不错,不易反光,便于在各种光线下阅读,这在户外活动时是一个加分项。

评分

这本《英汉旅游词典》的定位似乎很明确,就是为走出国门的国人准备的利器。我拿到书的时候,首先被它沉甸甸的厚度和密集的字体所震撼,一看就知道编纂者下了大功夫。我特意翻阅了关于“海关申报”和“紧急医疗救助”那几页,细节处理得相当到位,比我之前用的几本老旧的词典要详尽得多。比如,它不仅给出了“Customs Declaration”这个基础翻译,还细致地分列了“Prohibited Items”(违禁品)和“Duty-Free Allowance”(免税额度)下的常见词汇,甚至还附带了几个非常实用的例句,比如“I have nothing to declare.”(我没有需要申报的物品)。这种实用导向的设计,对于初次出国或者英语基础较为薄弱的旅行者来说,简直是雪中送炭。我尤其欣赏它在“餐饮篇”的处理,不仅仅是菜单上的食物名称,连“Allergy Alert”(过敏提示)和“Dietary Restrictions”(饮食限制,比如素食、清真等)的表达都收录了,这在国外点餐时简直是救命稻草。如果说有什么可以改进的地方,可能是在排版上,字体可以稍微再加大一点点,毕竟在光线不佳的异国街头或者拥挤的机场,阅读体验会直接影响到查找的效率。总体而言,这是一本让人感到踏实和可靠的工具书,真正做到了“急用时能找到,常用时能记牢”。

评分

我很少会为一个工具书写如此长的评价,但这本《英汉旅游词典》确实超出了我的预期。最大的惊喜在于它对文化背景的融入,这远超了一本普通词典的范畴。我注意到,在“购物”和“餐饮”之外,它专门开辟了一个章节叫做“Social Etiquette”(社交礼仪)。比如,关于“小费”(Tipping)的惯例,它分门别类地写明了在不同国家(比如美国、日本、部分欧洲国家)的适用标准和支付方式,这在以往的词典里是极其罕见的。又比如,在谈到“问路”时,它不仅有问句,还收录了当地人可能会使用的那些带着地方口音或习惯用语的回答,并提供了对应的解释,这对于提升听力理解非常有帮助。这让我意识到,编者不是简单地将英汉词汇对译,而是在努力搭建一座文化沟通的桥梁。当我翻到“紧急情况”那部分时,我感受到了编纂者的责任感,它清晰地列出了大使馆、领事馆的联络方式(虽然是通用模板,但非常实用),以及如何用最简洁的英语描述“我需要医生”或“我的护照丢了”。这本书的价值在于,它让你在享受旅途的同时,能够更深入、更安全地融入当地的生活,而不是停留在“游客”的表层。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有