《英汉旅游词典》是旅游业必备的书,收集了大量有关旅游的资料,是一本术语较规范、收词较齐全、加注音标、使用方便的词典。其特点是:专业用语规范;收词涵盖面广;照顾多元文化;兼顾生态环境;适量收入周边地区一些旅馆资料。
在多年的教学、科研中,我们深感旅游业应有一本术语较规范、收词较齐全。加注音标、使用方便的词典。从1990年起,我们利用在国外学习和赴港澳地区进行学术交流的机会,收集了大量有关旅游的资料,结合教学科研工作,编成这本词典。
《英汉旅游词典》力图做到:一、专业用语规范。如hotel一词,由于我国南北地域文化不同,被译成饭店、酒店、宾馆、旅馆等。我们根据联合国和世界旅游组织所下的定义,顾及我国传统习惯,统一译成“旅馆”。对释义较长的文字,我们力图用简明扼要的术语表达。二、收词广泛。旅游业涉及食、宿、行、游、购、娱,涵。
詹俊川、副教授.曾任中山大学管理学院旅游管理系主任,硕士研究生导
师、1961-1966年就读于中山大学外语系英国语言文学专业,毕业后留校任教。
1985-1986年赴加拿大麦吉尔大学进修英语、经济管理课程。回国后,参与管理
学院旅游酒店管理系的筹建,从1987-1999年初任旅游酒店管理教研室主任、系
主任、199小-1995年赶世界旅游组织定点学校英国萨里大学进修旅游经济管理
硕士研究生课程并进行学术交流、长期从事本科生和研究生的教学、讲授旅游
英语、国际商务交流、人力资源管理、旅馆房务管理等课程、参与和主持出版
的著作有:《大学英语常用词用法词典》(中山大学出版社)、《餐旅企业管
理英语教程》(中山大学出版社)等、在国家旅游局主持翻译出版的旅游专业
译从中,担任《饭店业能源管理》(旅游教育出版社)一书的译文审核,并在
《旅游学刊》等刊物上发表过文章。
许剑雄,副教授,硕士研究生导师,现任中山大学广州英语培训中心主任。
1969年毕业于中山大学外语系英语专业。1988年研究生毕业于新西兰惠灵顿维
多利亚大学,1997作为客座教授应邀到美国圣地亚哥州立大学访问进修、主要
研究方向为应用语言学、语言测试学和计算机在语言研究中的应用。
发表过“略谈对比分析法在语言教学中的应用”,试谈言语行为理论及
其在语言教学上的应用”,“利用现代测试技术,促进语言教学现代化”,“试
谈试题的鉴别度和难易度”等论文。参加编写和出版过《大学英语常用词用法
词典》、《旅游宾馆英语口语》、《实用英法学习词典》、《新编研究生英语
词典》、《计算机中英文文字处理大全》和《英语阅读技巧》等著作。
评分
评分
评分
评分
说实话,我是一个对语言学习有轻微洁癖的人,总觉得工具书就该是干净利落、直奔主题的。拿到这本《英汉旅游词典》后,这种感觉被放大了。它的编排逻辑极其清晰,我发现它似乎是按照“行程流程”来组织的,而不是简单的A-Z字母顺序。比如,在“交通出行”部分,它不是孤立地给出“Ticket”、“Platform”、“Departure”,而是将“Check-in Counter”(值机柜台)、“Gate Change”(登机口变更)、“Lost Luggage Claim”(行李遗失申报)这些一系列动作串联起来,每个词条的解释都紧密围绕着实际场景。我测试了一下,查找“Where is the nearest ATM?”(最近的ATM在哪里?)这样的高频口语,它不仅给出了标准翻译,还在旁注里用小号字体提示了更自然的表达方式,比如“Could you point me towards the cash machine?”。这种细微的差别,恰恰体现了编纂者对“旅游”这一特殊语境的深刻理解——旅游需要的不是学术性的精准,而是沟通的顺畅和有效。这本书的厚度也说明了内容的广度,从基础的问路、购物,到相对小众的“租车合同条款理解”和“当地节庆活动查询”,都有所涉及,这让我感觉不再是抱着一本词典,而是揣着一本微缩版的“异国生存指南”。它真正做到了化繁为简,让我在面对陌生的语言环境时,多了一份从容不迫的底气。
评分我购买过不下五六本针对特定场景的英汉词典,但大多都陷入了“大而全”或“小而空”的怪圈。这本《英汉旅游词典》则找到了一个非常巧妙的平衡点。它不像纯粹的口语书那样只有干巴巴的句子,也不像厚重的综合词典那样把旅游用语淹没在学术海洋里。它的内容组织极具画面感。我最喜欢它在“住宿篇”里的细节处理。它把“预订/入住/退房”的流程拆分成了十几个小场景,比如“要求额外的毛巾”、“询问Wi-Fi密码”、“报告房间设施故障”等,每个场景下都有最地道、最简洁的表达方式。这种“场景化”的教学方式,极大地降低了学习和使用的门槛。我发现它甚至收录了一些非常细微的词汇,比如“Do Not Disturb Sign”(请勿打扰的牌子),这在需要安静休息的旅途中非常贴心。这本书的价值不在于它能让你流利对话,而在于它能在你“卡壳”的瞬间,提供一个准确、得体的“应急出口”。它就像一个经验丰富的旅行向导,在你需要的时候悄无声息地递上最需要的帮助,而不是在你不需要的时候喋喋不休地灌输知识。对于我这种希望旅行轻松愉悦,而非进行语言学习的实用主义者来说,这本书的设计哲学是值得称赞的。
评分从一个资深背包客的角度来看,一本旅游词典的生命力在于其“查阅效率”和“内容的更新频率”。这本《英汉旅游词典》在“效率”上做得非常出色。它的索引系统设计得十分巧妙,我测试了多次,无论是通过主题分类查找,还是通过首字母快速定位,其响应速度都非常快。特别是它对“俚语和流行语”的收录,让我感到耳目一新。旅游地点,尤其是年轻化的目的地,其语言环境变化极快。词典中收录了一些与“网红打卡地”、“共享出行服务”相关的词汇,这表明编纂团队显然是紧跟时代步伐的,而不是抱着几年前的旧资料在做翻译。举个例子,关于“充电宝”或“移动电源”,它不仅给出了标准的“Power Bank”,还考虑到了不同地区可能使用的“Portable Charger”的说法。这种与时俱进的处理,对于经常使用电子设备的现代旅行者来说,至关重要。当然,纸质书终究有其局限性,我希望能看到配套的App版本,这样在没有网络信号的时候,也能快速检索,实现真正的无缝衔接。但就纸质本身而言,它的纸张质量不错,不易反光,便于在各种光线下阅读,这在户外活动时是一个加分项。
评分这本《英汉旅游词典》的定位似乎很明确,就是为走出国门的国人准备的利器。我拿到书的时候,首先被它沉甸甸的厚度和密集的字体所震撼,一看就知道编纂者下了大功夫。我特意翻阅了关于“海关申报”和“紧急医疗救助”那几页,细节处理得相当到位,比我之前用的几本老旧的词典要详尽得多。比如,它不仅给出了“Customs Declaration”这个基础翻译,还细致地分列了“Prohibited Items”(违禁品)和“Duty-Free Allowance”(免税额度)下的常见词汇,甚至还附带了几个非常实用的例句,比如“I have nothing to declare.”(我没有需要申报的物品)。这种实用导向的设计,对于初次出国或者英语基础较为薄弱的旅行者来说,简直是雪中送炭。我尤其欣赏它在“餐饮篇”的处理,不仅仅是菜单上的食物名称,连“Allergy Alert”(过敏提示)和“Dietary Restrictions”(饮食限制,比如素食、清真等)的表达都收录了,这在国外点餐时简直是救命稻草。如果说有什么可以改进的地方,可能是在排版上,字体可以稍微再加大一点点,毕竟在光线不佳的异国街头或者拥挤的机场,阅读体验会直接影响到查找的效率。总体而言,这是一本让人感到踏实和可靠的工具书,真正做到了“急用时能找到,常用时能记牢”。
评分我很少会为一个工具书写如此长的评价,但这本《英汉旅游词典》确实超出了我的预期。最大的惊喜在于它对文化背景的融入,这远超了一本普通词典的范畴。我注意到,在“购物”和“餐饮”之外,它专门开辟了一个章节叫做“Social Etiquette”(社交礼仪)。比如,关于“小费”(Tipping)的惯例,它分门别类地写明了在不同国家(比如美国、日本、部分欧洲国家)的适用标准和支付方式,这在以往的词典里是极其罕见的。又比如,在谈到“问路”时,它不仅有问句,还收录了当地人可能会使用的那些带着地方口音或习惯用语的回答,并提供了对应的解释,这对于提升听力理解非常有帮助。这让我意识到,编者不是简单地将英汉词汇对译,而是在努力搭建一座文化沟通的桥梁。当我翻到“紧急情况”那部分时,我感受到了编纂者的责任感,它清晰地列出了大使馆、领事馆的联络方式(虽然是通用模板,但非常实用),以及如何用最简洁的英语描述“我需要医生”或“我的护照丢了”。这本书的价值在于,它让你在享受旅途的同时,能够更深入、更安全地融入当地的生活,而不是停留在“游客”的表层。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有