許淵衝,翻譯傢。1921年生於江西南昌。1943年畢業於國立西南聯閤大學外語係,1944年人清華大學研究院,1948年赴歐洲留學,1950年獲巴黎大學文學研究院文憑。自1951年起,在外語院校教授英文、法文,l983年起任北京大學教授。他翻譯瞭《詩經》、《楚詞》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《元明清詩選》、《西廂記》等,是唯一把中國曆代詩詞全麵、係統地譯成英、法韻文的專傢。他還將英、法文世界文學十種名著譯成中文。已在國內外齣版中、英、法文文學翻譯作品六十餘部。
读完了许渊冲先生的《逝水年华》,前一半远精彩于其后。对于他的经历、当年风采,以及记忆力我是非常倾慕的,但对他主张的诗体译风却要保留意见。许先生的译作是译给自己和知己的,我不是他的知己,所以他的译作对于我只是咀嚼过的食物,即便他的唾液是玉液琼浆,我也“不忍”...
評分上一代很多人都有写日记的习惯,吴宓的日记记录了西南联大前前后后的林林总总,是西南联大研究过程中的珍贵参考资料。《逝水流年》这本书的作者是许渊冲,正是吴宓先生的学生,徐老头在书中一面回忆求学、治学生涯,一面展示自己当时的日记,将自己不同年龄段的才气展示得淋漓...
評分如果比描述联大生活,我觉得不如何兆武的《上学记》,如果说写留学生活,我觉得不如杨绛的《往事》,可能是因为他是诗人吧,凡事都是写的自我为中心,而且有时感觉非常的跳跃,但是在书中他自己写的很多诗句还是挺有意思的。也许是我还不太适应他的诗人风格。
評分 評分白天复习就没带手机,看完之后在本子上写了一大堆感想,额,字有点多,不想打出来了,就说几个想的起来的点吧。 1-西南联大这所大学真厉害,学风是真的开放。或许,理想的大学和大学生活应该就是这样子吧,不止有生活的琐琐碎碎,还有扬我中华的远大抱负。 2-以前我读小学初中...
改變瞭我對那個年代知識分子的印象
评分讀瞭小部分,沒興趣讀下去瞭
评分講一些民國時期的人物逸事,有點意思!
评分隨便一翻。
评分尤愛西南聯大一節。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有