许渊冲,翻译家。1921年生于江西南昌。1943年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年人清华大学研究院,1948年赴欧洲留学,1950年获巴黎大学文学研究院文凭。自1951年起,在外语院校教授英文、法文,l983年起任北京大学教授。他翻译了《诗经》、《楚词》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英、法韵文的专家。他还将英、法文世界文学十种名著译成中文。已在国内外出版中、英、法文文学翻译作品六十余部。
如果比描述联大生活,我觉得不如何兆武的《上学记》,如果说写留学生活,我觉得不如杨绛的《往事》,可能是因为他是诗人吧,凡事都是写的自我为中心,而且有时感觉非常的跳跃,但是在书中他自己写的很多诗句还是挺有意思的。也许是我还不太适应他的诗人风格。
评分对于西南联大总是心存着几分神往。先生和学生的故事,总也看不够。这本书是一个联大学生对于那个时候的回忆。当然你可以说作者挺自恋,全书弥漫着一股比较强烈的精英主义。不过只是看看这些故事,感受一下那时的氛围,还是比较轻松的枕边读物吧。
评分白天复习就没带手机,看完之后在本子上写了一大堆感想,额,字有点多,不想打出来了,就说几个想的起来的点吧。 1-西南联大这所大学真厉害,学风是真的开放。或许,理想的大学和大学生活应该就是这样子吧,不止有生活的琐琐碎碎,还有扬我中华的远大抱负。 2-以前我读小学初中...
评分许渊冲《逝水年华》再版问世后,似乎有不少批评之声,许先生的“自负”乃至“自恋”,让惯以谦逊为美德的国人很不适应。尤其是他一定要和他人比出高下争出胜负的那股劲头,也未免太较真了些。但是许先生的自负自有他的成绩作为底气,却是无法抹杀的。而且他并不以为自己是横出...
评分看不出什么深厚学养和见识,且一直热衷功利,沾沾自喜,令人反感。
评分继何的回忆录之后看到的又一本自我表扬书
评分甜得发腻
评分这本书也算是自负得紧了。主要的兴趣点在联大部分,果不其然蜻蜓点水的过了,基本的段子也都熟悉得很,果然要重沐春风还得再翻翻上学记或是风雅颂……不变的还是大师式微的叹惋 数数大一国文的教授名册真是各种羡慕嫉妒恨得想死。如果古汉课堂上的是刘文典、闻一多、陈梦家打死我也不会睡觉…… 想想现在的通选课 再做一次约翰逊博士那样的比较也是不嫌夸张的。许译我没有读过,不过从书中的描述来看怕是无法赞同的。联大时代的日记很有些意思,深厚的英法文学阅读积累在画虎不成的文笔中可见一斑,比起大家来矫情了些。顺便推广一下最近考虑很多的anthroponymy 负负得正之说:许渊冲名字本出老子,本当谦冲自牧不料是这般火爆脾气……他在书中提到自己的别名林明,取自林冲陶渊明,不知怎的觉得不甚相符……
评分基本是流水账,回忆不足,反思不够
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有