许渊冲,翻译家。1921年生于江西南昌。1943年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年人清华大学研究院,1948年赴欧洲留学,1950年获巴黎大学文学研究院文凭。自1951年起,在外语院校教授英文、法文,l983年起任北京大学教授。他翻译了《诗经》、《楚词》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英、法韵文的专家。他还将英、法文世界文学十种名著译成中文。已在国内外出版中、英、法文文学翻译作品六十余部。
对于西南联大总是心存着几分神往。先生和学生的故事,总也看不够。这本书是一个联大学生对于那个时候的回忆。当然你可以说作者挺自恋,全书弥漫着一股比较强烈的精英主义。不过只是看看这些故事,感受一下那时的氛围,还是比较轻松的枕边读物吧。
评分 评分这本书开本很合适,书虽不厚却读了好几天,可能跟节奏有关吧,在图书馆拿了这本书还有好几本杂志搭配着,说着也是因为贪心看书时总会想到速度,有时会觉得自己好多好多东西都不了解所以心急,看他们回忆当年的故事时讲的故事并非那么吸引人,就先放一边看杂志,杂志看累了就...
评分这本书开本很合适,书虽不厚却读了好几天,可能跟节奏有关吧,在图书馆拿了这本书还有好几本杂志搭配着,说着也是因为贪心看书时总会想到速度,有时会觉得自己好多好多东西都不了解所以心急,看他们回忆当年的故事时讲的故事并非那么吸引人,就先放一边看杂志,杂志看累了就...
评分这本书开本很合适,书虽不厚却读了好几天,可能跟节奏有关吧,在图书馆拿了这本书还有好几本杂志搭配着,说着也是因为贪心看书时总会想到速度,有时会觉得自己好多好多东西都不了解所以心急,看他们回忆当年的故事时讲的故事并非那么吸引人,就先放一边看杂志,杂志看累了就...
继何的回忆录之后看到的又一本自我表扬书
评分老爷子当年也是正太一枚啊…做了痔疮手术还能身残志坚和美人谈笑风生…
评分基本是流水账,回忆不足,反思不够
评分这本书也算是自负得紧了。主要的兴趣点在联大部分,果不其然蜻蜓点水的过了,基本的段子也都熟悉得很,果然要重沐春风还得再翻翻上学记或是风雅颂……不变的还是大师式微的叹惋 数数大一国文的教授名册真是各种羡慕嫉妒恨得想死。如果古汉课堂上的是刘文典、闻一多、陈梦家打死我也不会睡觉…… 想想现在的通选课 再做一次约翰逊博士那样的比较也是不嫌夸张的。许译我没有读过,不过从书中的描述来看怕是无法赞同的。联大时代的日记很有些意思,深厚的英法文学阅读积累在画虎不成的文笔中可见一斑,比起大家来矫情了些。顺便推广一下最近考虑很多的anthroponymy 负负得正之说:许渊冲名字本出老子,本当谦冲自牧不料是这般火爆脾气……他在书中提到自己的别名林明,取自林冲陶渊明,不知怎的觉得不甚相符……
评分大师学生时代,也是群贤毕至
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有