医古文英语翻译技巧

医古文英语翻译技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海中医药大学出版社
作者:李照国
出品人:
页数:338
译者:
出版时间:1999-08
价格:16.40元
装帧:平装
isbn号码:9787810104494
丛书系列:
图书标签:
  • 流行
  • 民谣
  • 摇滚
  • 古文
  • 英语翻译
  • 医学
  • 技巧
  • 学习
  • 翻译技巧
  • 专业英语
  • 医学英语
  • 文献翻译
  • 学术翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

医古文英语翻译技巧,ISBN:9787810104494,作者:李照国,李萧红编著

书籍简介: 《古籍文献整理与数字化前沿探索》 引言:穿越时空的桥梁——文献整理的永恒价值与时代重塑 在信息爆炸的今天,知识的载体正以前所未有的速度更迭。然而,当我们沉浸于海量数字资源的便利时,那些凝固在纸张、竹简、帛书中的历史智慧,依然是构建我们文化自信与学术根基的磐石。纸质古籍,如同沉睡的巨人,蕴含着数千年的文明精粹,亟待唤醒、解读与传承。《古籍文献整理与数字化前沿探索》正是为这样一项宏大而精微的事业而生的指南与思考集。 本书并非单纯的文献学入门读物,它立足于传统文献整理的深厚底蕴,更以开阔的视野,深入剖析了在信息技术革命浪潮下,古籍文献工作者所面临的机遇与挑战,以及亟需掌握的新型技术路径。我们的目标是为致力于古籍保护、研究与传播的专业人士、高校师生以及对传统文化有深厚热忱的读者,搭建起一座连接传统与未来的坚实桥梁。 第一部分:文献学的基石——传统整理的精微之道 古籍整理,是一门集校勘、考证、版本学、目录学于一体的综合性学科。本书首先回归学科的本质,细致阐释了传统整理工作中的核心技术与理念。 一、版本学与版本鉴定:辨析真伪,溯源流变 版本学是古籍整理的“身份证”核验系统。我们详尽梳理了宋、元、明、清各代刻印技术的演变,从雕版材质、字体风格、避讳习惯,到纸张、墨色的细微差别,构建了一套系统的版本鉴定框架。书中特别收录了大量高清拓片与实物图例,以图文并茂的方式,直观展示了“内页”“版框”“牌记”等关键特征的鉴别要点。我们深入探讨了抄本的流传形态,如“世系抄本”与“师承抄本”的差异,以及如何通过批校语、朱印、题识来重建一部典籍的生命轨迹。 二、考证与校勘的科学艺术:探寻文本的本真面貌 校勘是整理的核心环节,其价值在于“存真去伪,存善去讹”。本书着重强调了校勘的系统性和科学性,而非简单的文字比对。我们提出了“多源互证模型”,要求整理者在比对不同版本时,必须结合文献学上的“证据链”原则: 1. 异文的类型学划分: 将错讹区分为形近误、音近讹、义近误、脱漏、衍文等,并分析其产生的原因(如刻工失误、传抄笔误、避讳改动)。 2. 文献语境的重建: 强调校勘必须服务于对原作者思想的准确理解,不能因版本优越性而牺牲文本的整体逻辑。书中提供了大量历代大家(如郝经、钱曾、瞿绍基等)的批校经验总结,并辅以现代学术规范进行梳理。 3. 考证的边界与范式: 论述了何时应“存疑”而非“妄改”,区分了涉及原著意旨的核心异文与不影响理解的枝节讹误,为读者树立审慎的学术态度。 三、古籍著录与分类规范:目录学的现代实践 本书对《中国古籍总目提要》等重要著录规范进行了深入解读,并结合当代图书馆学标准(如MARC格式)讲解了古籍著录的基本要素:书名、卷数、作者、时代、版本特点、内容提要、收藏机构等。特别关注了如何为非主流文献(如方志、谱牒、丛刊的单种)建立准确的著录信息,确保其在资源共享中的可发现性。 第二部分:数字化时代的文献重塑——技术赋能与数据治理 古籍的未来,必然依托于数字化的浪潮。本部分聚焦于如何利用现代信息技术,将传统的整理成果转化为可检索、可分析、可再生的数字资源。 一、古籍图像采集与高清扫描标准 我们详细介绍了符合国际标准的古籍高精度图像采集流程,包括: 1. 环境控制与设备选择: 对比了平板扫描、高拍仪、专业文保级扫描仪的优劣,重点阐述了光源(如无紫外/红外线污染)、色彩管理(ICC Profile的应用)在忠实再现纸张质感和墨色细节中的关键作用。 2. 图像质量控制: 定义了分辨率(DPI)、灰度等级、动态范围的行业标准,特别是针对残破、霉变、墨色洇散的特殊文献的图像优化处理技术。 二、OCR技术在古籍中的应用与挑战 古籍文字识别(OCR)是实现古籍全文检索的“圣杯”,但古籍的复杂性使得通用OCR工具力不从心。本书专门开辟章节探讨了针对特定字体的“深度学习识别模型”的构建: 1. 字形库的构建与标注: 如何从海量古籍样本中提取并标注异体字、楷化字、讹字、碑刻字等,训练卷积神经网络(CNN)模型。 2. 版面分析(Layout Analysis): 针对古籍的栏线、眉批、夹注、回文、插图等复杂版面结构,如何应用目标检测算法(如YOLO系列)进行精准的区域划分,避免信息串扰。 3. 后处理与纠错机制: 讲解了基于词典、语言模型和上下文语义的后处理技术,如何将OCR识别出的低置信度错误字符,转化为高准确率的文本数据。 三、古籍数据的组织与知识图谱构建 单纯的文本数据难以支撑深度学术研究。本书引入了“本体论”和“知识图谱”的概念,指导读者如何将古籍中的实体(人名、地名、官职、术语、篇目)抽取出来,并建立相互关联的网络: 1. 实体识别与消歧(NER & Entity Linking): 解决“张三”在不同朝代、不同语境下的指代问题,将文献中的模糊实体与标准知识库(如VIAF、CNKI人物库)进行链接。 2. 关系抽取与事件建模: 如何从“某某奏请某事”“某某上书某人”等句子中,结构化地提取出人-事-时间-地点等关键事件信息,为历史地理信息系统(HGIS)和人物传记研究提供结构化数据支撑。 第三部分:古籍的传播与学术前沿——跨学科的视野 本书的最后一部分,着眼于整理成果的最终价值——服务于当代研究与文化传播。 一、数字人文视角下的文献分析 我们介绍了如何运用计算方法对整理后的古籍文本进行宏观分析: 1. 文本挖掘与主题建模: 利用LDA(Latent Dirichlet Allocation)等模型,对某一朝代或某一领域的著作进行主题聚类分析,发现其潜在的研究热点和知识结构变化。 2. 计量评论学: 通过词频、关键词共现网络分析,量化不同学者或流派的学术倾向和影响力,为文献史研究提供新的视角。 二、古籍保护的材料学与环境控制 涵盖了纸张、缣帛、拓片等不同载体的劣化机理,从材料科学的角度介绍了基础的修复技术,如去酸处理、加固技术,以及对典藏环境(温湿度、光照强度、污染物控制)的规范化管理要求。 结语:守正创新,为未来学者播种 《古籍文献整理与数字化前沿探索》旨在打破“传统整理是经验活,数字化是技术活”的壁垒,倡导一种“技术驱动的文献学”思维。它要求文献工作者既要有对历史文本的敬畏之心,也要有驾驭前沿工具的实践能力。本书所呈现的,是整理工作的系统性、科学性与时代前瞻性的完美融合,是确保中华文脉在数字时代依然清晰、鲜活、可供后人汲取的行动纲领。

作者简介

目录信息

目 录
导言 中医翻译的基本原理
一、《内经》五则
二、医师章
三、大医精诚
四、用药如用兵论
五、内外伤辨惑论
六、楚惠王吞蛭辨
七、扁鹊传
八、孙思邈传
九、小儿则总论
十、汗下吐三法该尽治病诠
十一、桂枝汤方论
十二、按摩
十三、辨伏神并序
十四、丹溪翁传
十五、论吐下霍乱属于热
十六、说疫气
十七、《伤寒论》序
十八、《脉经》序
十九、标幽赋
二十、《甲乙经》序
二十一、金疮肠断候
二十二、论风毒脚气
二十三、鉴药
二十四、《良方》自序
二十五、局方发挥
二十六、采药
二十七、《汉书・艺文志》序及方技略
一十八、宋清传
附录
论中医文章标题的翻译
几个医学概念的汉译英问题
翻译中医名词术语应讲究信息密度
再论几个中医基本术语的翻译问题
论中医方剂的翻译
词汇表
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个长期从事中西医结合临床实践的医生,我深感“医古文”的晦涩是阻碍传统医学走向世界的最大障碍之一。我们手里有大量的宝贵经验记载在那些文言文典籍中,但要让国际同行了解其精髓,翻译的准确性和可读性是关键。我之前尝试阅读一些国外的中医学著作翻译本,常常发现核心概念被削弱,甚至出现了误解。我希望这本翻译技巧指南能深入探讨特定医学概念的“翻译学转向”,例如,对于“脾主运化”这样的核心功能描述,应该采用偏向功能性的动词还是更具描述性的短语?这本书如果能涵盖不同历史时期医著的语言风格差异,比如《伤寒论》的简洁古朴与《温病条辨》的严谨推演,并给出相应的翻译对策,那将非常有价值。它应该教会我们如何成为文化的桥梁,而不是简单的文字搬运工。

评分

说实话,我对市面上大多数的“翻译技巧”类书籍都持保留态度,它们往往过于理论化,缺乏实操性,读起来像在啃枯燥的教科书。我更看重的是那种“手把手”的指导,是那种能让人读完后立刻就能在自己的文本中找到应用方法的实用手册。这本书如果能真正做到这一点,那它就成功了。我特别关注它在处理古代句式复杂性上的方法,比如主谓宾倒置、省略句、以及大量四字格的运用,这些都是中译英时最容易造成句子断裂和意义模糊的地方。我期待看到作者如何利用现代英语的语法结构,巧妙地“重构”这些古老的表达,同时又能确保信息流的顺畅和逻辑的清晰。如果书中能有针对性地分析几个经典的、公认的翻译难题,并给出多种可行的“优化方案”供读者选择和比较,那就太棒了。

评分

对于一个研究古代医学史的学生来说,翻译技巧不仅关乎语言,更关乎对历史语境的把握。很多医古文中的词汇,其含义在历史长河中是不断演变的,一个词在汉代和清代的用法可能截然不同。如果这本《医古文英语翻译技巧》能够兼顾“语言学”与“历史学”的视角,指导读者在翻译时如何进行“语境还原”,那就超越了一般的翻译指南。例如,如何识别并处理那些带有强烈时代烙印的观念性词汇,而不是简单地套用现代词典的解释。我希望看到作者强调研究原始文献的必要性,指出翻译者必须是半个古代医学史学家。这本书如果能帮助我们避免“用今天的眼光去审视古人”的认知偏差,让译文在国际学术界保持应有的严谨性和历史的忠实度,那它就具有了不可替代的学术价值。

评分

我一直觉得,翻译的最高境界是“信、达、雅”,而医古文的翻译尤其难在“雅”字上。古代医学文献的文字往往蕴含着一种独特的古典美感和严谨的逻辑韵律,翻译成英文时,很容易变得平铺直叙、索然无味,失去了原本的感染力。因此,我非常好奇这本书是如何处理“文采”和“准确性”之间的平衡点的。它是否提供了一些关于词汇选择、句法安排上的“美学指导”?比如,在描述病情变化或药理作用时,如何选择更具画面感和节奏感的英文词汇,以期能唤起读者的共情?如果这本书能像一位老中医教导徒弟那样,不仅教你辨识药性(即术语),更教你如何炮制(即遣词造句,形成优美的篇章),让译文读起来像一篇优秀的英文医学评论而非生硬的译本,那么它对提升中国传统医学的国际传播影响力将是巨大的贡献。

评分

这本关于古代医学文献英语翻译的书籍,简直是为我这种常年与中医药典籍打交道的学习者量身定做的良方。我一直苦于如何精准地将那些充满哲学意蕴和复杂术语的古文,转化为西方读者能够理解和接受的英文表达。很多时候,直译显得生硬,意译又担心失真,尤其是一些涉及阴阳五行、脏腑经络的描述,更是难以找到完美的对应词汇。这本书似乎提供了一个系统的框架,它不仅仅是罗列词汇表,而是深入剖析了翻译过程中可能遇到的文化隔阂和思维方式的差异。我特别期待它能详细讲解如何处理那些在现代医学中找不到直接对等概念的古代术语,比如“气”、“神”、“精”等,以及如何构建既保留原文神韵又符合目标语言表达习惯的句子结构。如果这本书能提供丰富的案例分析,展示不同翻译策略下的优劣,那它无疑会成为我案头必备的工具书,极大地提升我翻译质量和效率。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有