《地球的故事》是房龍關於人類地理的力作。他用文學手法,賦予知識以靈性,把自然地理的規律和人文地理的韆姿百態展現在你的麵前。
亨德裏剋·威廉·房龍,美國著名的人文主義文學大師。他的著作文筆優美,知識廣博,深入淺齣。房龍智慧的妙語和真知灼見更是讓人獲益匪淺。
作者:乃鼎斋无机客 今天在新语丝上看到一把沙的《翻译得惨不忍睹:〈英国皇家特种部队野外 耐力生存手册〉》文章,就让我想起另外一部翻译得不够理想的书籍,而且还是 部中英双语版的图书。 书名《房龙地理:关于世界的故事》,译者纪何、滕华,责任编...
評分中英文对照,对于译者来说,是件顶顶难的事情;因为只要有个懂点英语的读者,加上一点认真,译者的任何差错都逃不开读者的眼睛。 很遗憾,此书的两个译者很蹩脚。下次有机会把他们的错译一一摘录下来,让大家看看。
評分说来惭愧,这本书到今天才读完,不过这也从一个侧面表示了我对地理这东西属于白痴级类型,完全提不起兴趣,和侦探小说没法相比。 当然,本书与一般的地理书相比,有一个明显的优势,那就是从历史角度来讲诉地理,正如房龙在最后致读者中写到的:历史是地理学的第四维,它赋...
評分翻得别扭,句子看起来意思含糊别扭 还有错字 房龙在开篇就说自己会提供几张示意地图,然而所谓精装本居然一张图都没放 可能的话,不买这版
評分北京出版社的版本叫《人类的家园》。牛皮纸封面,很香。内页黄色,价格实惠,翻译不错。 地图是房龙亲手画的,还有插图。他把历史融入到地理的介绍中,于是这些山山水水都有了文化气息,有了过去人们的苦难和奋斗。 他讲的多有趣啊,像老爸一样。
現在為瞭普及我錶弟的知識。送給他瞭
评分此書翻譯質量很成問題。錯彆字連篇,知識性錯誤不斷。可疑的是,房龍這樣一位優秀的人文作傢的作品,居然是“編譯”。更可笑的有,在講述中國的一章時,插圖下竟然有這樣的文字:“中國的長城是在月球上唯一能用肉眼看得見的建築物。”房龍寫這本書是在1930年代,而傳說月球上可以看見長城,是在上世紀60年代末“阿波羅”登月之後。難道他老人傢有穿越的本事,或者未蔔先知?
评分從客觀地理條件推導人文現象 我覺得還挺有趣的 =3=
评分從地理詮釋瞭人類的發展,文明的演進。手上有兩本,原版和譯本,04譯本看起來沒有那麼糟糕瞭
评分已購買。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有