《地球的故事》是房龍關於人類地理的力作。他用文學手法,賦予知識以靈性,把自然地理的規律和人文地理的韆姿百態展現在你的麵前。
中英文对照,对于译者来说,是件顶顶难的事情;因为只要有个懂点英语的读者,加上一点认真,译者的任何差错都逃不开读者的眼睛。 很遗憾,此书的两个译者很蹩脚。下次有机会把他们的错译一一摘录下来,让大家看看。
評分另外一本翻译得不够理想的书:《房龙地理》(中国人民大学出版社) 作者:乃鼎斋无机客 今天在新语丝上看到一把沙的《翻译得惨不忍睹:〈英国皇家特种部队野外 耐力生存手册〉》文章,就让我想起另外一部翻译得不够理想的书籍,而且还是 部中英双语版的图书。 书名《...
評分原文从自己blog上转来。 http://jiangfire.yculblog.com/post.1206563.html --- 昨天苯螃蟹买了两本书,一本是王建硕强推的《旅行的艺术》,一本是大名鼎鼎的《房龙地理》。 《旅行的艺术》被王建硕推荐的久负盛名,号称是新世纪哲学读本,可是俺不资,看不懂。另外,这...
評分“房龙的笔,有这一种魔力”,“干燥无味的科学常识,经他那么的一写,无论大人小孩,读他的书的人,都觉得娓娓忘倦了”。—— 郁达夫 曾经的某一天,我偶然看到这段文字,中国现代作家郁达夫这样高度评价荷裔美国作家亨德里克•威廉•房龙的作品。看到这句话,我就萌生了...
評分实在太震撼了!这个人懂得实在太多了!根据他没有用脚注及尾注,我很自然地猜测这个人全素自己一个人在那里说呵说呵!把他懂的说出来给我们听,太震撼了,他尊素知道得太博学了! 这个版本里面有配号称是原笔的图,画工也很好,很地道! 这个版本的翻译也很好。 能从别的国...
有意思的地理書
评分翻譯稀爛!
评分此書翻譯質量很成問題。錯彆字連篇,知識性錯誤不斷。可疑的是,房龍這樣一位優秀的人文作傢的作品,居然是“編譯”。更可笑的有,在講述中國的一章時,插圖下竟然有這樣的文字:“中國的長城是在月球上唯一能用肉眼看得見的建築物。”房龍寫這本書是在1930年代,而傳說月球上可以看見長城,是在上世紀60年代末“阿波羅”登月之後。難道他老人傢有穿越的本事,或者未蔔先知?
评分時見偏見
评分翻譯稀爛!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有