在中華名族歷史文化的長卷上,記錄著一位元飲譽世界的集大成者的名字,“十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。”他,就是被李苦禪大師贊為“至聖無域澤天下,盛德有範垂人間”的先哲——孔子。
《論語譯注》彙編了研究孔子的重要文獻《論語》二十篇,並作了較為具體的分析和解注。透過文字,我們仿佛和智者正面晤對,聆聽他“性相近,習相遠”的人性思想、“有教無類”的教育主張、“任人唯賢”的人才觀念、“各因其才”、“不憤不啟、不悱不發”、“學而不思則罔,思而不學則殆”的教學方法……而在我腦海中最難以忘卻的是他“為政以德”的教育思想,耳畔時時想徹的是“道之以德,齊之以禮”,“驥不稱其力,稱其德也”等表露其“治理國政要把道德教育放在第一位”的這一教育思想的經典論述。
楊伯峻(1909-1992):中華書局編審,湖南長沙人。1932年畢業於北京大學中文系。中華人民共和國成立前曾任馮玉祥研究室成員、中山大學講師。中華人民共和國成立後歷任湖南《民主報》社社長,湖南省政協秘書處處長,湖南省統戰部辦公室主任,北京大學、蘭州大學副教授,中華書局編審。中國語言學會理事。著有《文言虛詞》(中華書局1965年)、《文言語法》(中華書局1963年)、《列子集釋》(中華書局1979年)、《孟子譯注》(中華書局1962年)、《論語譯注》(中華書局1962年)、《春秋左傳論》(中華書局1981年)、《春秋左傳詞典》(中華書局1985年)、《楊伯峻治學論稿》(嶽麓書社1992年)、《楊伯峻學術論文集》(嶽麓書社1984年)等。
先说«论语译注»这本书,本书只是针对论语文本含义进行的纯粹的解读,并未涉及过多的引申含义以及对现实生活的联系。论语作为中国古代最重要的著作,从杨先生的注释中可以看到,对其进行注释和解读的古人如过江之鲫,由于文言的省略以及缺少上下文环境,对于文本的含义可...
评分论语摘录 子曰:“不愤不启,不悱不发。举一隅不以三隅反,则不复也。”(述而篇第七,7-8) 子曰:“其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”(述而篇第七,7-19) 子曰:“不患无位,患所以立。不患莫已知,求为可知也。”(里仁篇第四,4-14) 子曰:“君...
评分孔子19岁结婚,娶宋人亓官氏之女为妻,一年后亓官氏生子,鲁昭公派人送来鲤鱼表示祝贺,孔子感到十分荣幸,给儿子取名为鲤,字伯鱼。 当时孔子父母俱亡,也没有成名。为何鲁昭公要派人送鲤鱼?莫非孔子的老婆是官二代?还是鲁昭公慧眼识英雄?
评分杨本可以算是现在能见到的最好的论语入门注本了,好处就在于他的平实。杨伯峻是杨树达的侄子,黄季刚的弟子,小学素养极高,所以在注解论语时比较能依先秦时代汉语的习惯来解字解词,而不蔓生枝节。也不多作引申,这可以拿刘文典庄子补正的宗旨来解释,有人说这书太简略,我觉...
评分太宰问于子贡曰:“夫子圣者与?何其多能也?”子贡曰:“固天纵之将圣,又多能也。”子闻之,曰:“太宰知我乎!吾少也贱,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也。” 这段话源自《论语•子罕》,朱熹《论语集注》和刘宝楠《论语正义》对此的解释并不完全一致,尚存...
整体而言,这本书带给我的,与其说是一次知识的获取,不如说是一场心性的洗礼和精神的滋养。它所蕴含的哲理,经过精心打磨和现代化的解读,已经完全融入了阅读的每一个细节,潜移默化地影响着我看待日常事务的视角。我发现,读完之后,在处理工作中的人际关系或者面临一些生活中的抉择时,那些原本在书中看似遥远的教诲,竟然能奇迹般地在脑海中浮现,并提供一种稳定而从容的指导方向。这种深层次的效用,是那些肤浅的“快餐式”读物无论如何也无法比拟的。它不是那种读完就束之高阁的书籍,而是仿佛在我的思想中埋下了一颗种子,需要时间去浇灌和观察它的生长。这本译注,无疑是一份值得反复咀嚼、时时翻阅的宝贵精神食粮,它的价值随着阅读次数的增加只会愈发凸显。
评分最令我感到惊喜的是,这本书在对一些关键概念的阐释上,展现了极高的广度和包容性。我注意到,译注者并未将自己的理解作为唯一的标准,而是非常审慎地引入了不同学派,乃至是后世不同时期对同一概念的多元化解读。这种处理方式极大地拓宽了我的认知边界,让我意识到许多看似简单的哲理,其实内部蕴含着丰富的学术辩论和思想流变。例如,对于某个特定德行的阐释,它会先给出最主流的观点,然后紧接着就会引用另一位大家的不同看法,并简要分析两者在侧重点上的差异。这种“多视角”的呈现方式,使得阅读过程变成了一场探索性的学习体验,它鼓励读者主动思考,而不是被动接受。它教会我的不仅是书中的内容,更是一种审视学问的严谨态度,即对任何既定结论都要保持一份开放的探究精神。
评分从阅读体验的角度来看,这本书的文字排布逻辑清晰得令人赞叹,它不像某些古籍的注释那样常常让人迷失在繁复的脚注和旁批之中,而是采取了一种非常人性化的编排方式。我发现作者在处理那些晦涩难懂的词句时,所采用的解释策略非常细腻和富有层次感。初读时,你可以专注于主文的流畅性,因为核心的释义已经巧妙地融入了文本流之中,不会突兀地打断阅读的节奏。等你需要深入探究时,那些补充性的、更具学术深度的探讨又被恰当地放置在易于检索的位置,既保证了学术的严谨性,又照顾到了不同阅读深度的需求。这种“松弛有度”的编辑手法,极大地降低了阅读门槛,让一个对传统文化仅有初步了解的读者也能轻松地跟上思路,而不是一上来就被密集的“之乎者也”劝退。这套译注无疑是在平衡“普及性”与“专业性”之间找到了一个绝佳的平衡点,读起来丝毫没有负担感,反而是越读越有兴致,仿佛有一位博学的智者在身旁耐心引导。
评分这本书的翻译风格,可以说是极具个人魅力的一种体现,它完全摆脱了那种机械地、逐字逐句的“硬译”腔调,而是着力于捕捉原文的精神内核与情境韵味。很多时候,面对那些流传千年的智慧箴言,直译往往会显得僵硬而失色,但这里的译者显然是花费了大量的精力去体察古人的语境和他们所处的时代背景。读到一些涉及为人处世或道德修养的段落时,那种被翻译出来的文字,其蕴含的力量感和穿透人心的力量,依然能够强劲地冲击着现代读者的心灵。它不是生硬地灌输教条,而是通过精准且富有文采的现代汉语,将古人的思考方式温柔地植入读者的意识中。这种翻译不是简单的“转换”,而是一种深度的“再创造”,它让古老的智慧焕发出新的生命力,读起来有一种既熟悉又新颖的奇妙感受,让人不得不为译者的功力深感佩服。
评分这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,那种带着些许年代感的纸张触感,配合着精心挑选的字体排版,立刻就将我带入了一种沉静而庄重的阅读氛围中。初次翻开时,那种墨香与纸张纤维混合的气息,仿佛在无声地诉说着这部经典的厚重历史。封面设计简约而不失深邃,没有过多花哨的装饰,仅仅是用一种内敛的色调和恰到好处的留白,就成功地营造出一种引人深思的意境。我特别欣赏它在细节上的用心,比如书页的裁切工艺,边缘处理得十分平整光滑,即便是长时间翻阅也不会感到粗糙。而且,这本书的开本选择得非常巧妙,既方便携带,又不至于牺牲了阅读时的舒适度,放在书架上,它本身就是一件赏心悦目的艺术品。这种对实体书美学的坚持,在当今这个电子阅读盛行的时代,显得尤为珍贵和难得,让人更愿意沉下心来,用一种近乎仪式感的方式去对待书中的每一字一句。
评分有些地方存疑
评分有些地方存疑
评分幸福!!!!!!
评分我的论语蒙学书。
评分读完感觉很复杂,译注很好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有