林语堂(1895—1976),一代国学大师,中国首位诺贝尔文学奖被提名人。著有《吾国与吾民》《生活的艺术》《京华烟云》等,并将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介海外,是第一位以英文书写扬名海外的中国作家,也是集语言学家、哲学家、文学家于一身的知名学者。
《风声鹤唳(最新修订典藏版)》内容简介:抗日战争时期,战争就像大风暴,秋风扫落叶般扫荡着所有人的命运。小说即以抗日战争时期的中国(北京、上海、武汉三地)为背景,讲述了一个身世离奇的美丽女人在乱世的传奇经历,以及她最终在火热的爱国气氛中走出狭小自我、超越个人情爱、生命得到升华的故事。同时,《风声鹤唳(最新修订典藏版)》也史诗般地表现了在“中华民族到了最危险的时候”,民族精神痛苦而伟大的升华。《风声鹤唳(最新修订典藏版)》是林语堂《京华烟云》续篇,与《京华烟云》《朱门》一起并称为“林语堂三部曲”。
林语堂先生的《A Leaf in the Strom》已经看完有些时日了,直到这个雷电交加的夜晚才静下心来写一篇读后感。 《风声鹤唳》被称为是中国版的《飘》,因为我不曾读过《飘》,所以并不清楚《飘》这本书里写的是怎样的一个故事。 A Leaf in the storm,这简简单单的几个字真真切切...
评分连夜读书,看到结尾处怅然若失。扉页上写着这是中国版的《乱世佳人》,豆瓣上写着这是江南丝绸商贾家族的争斗,自己看完后觉得这只是《京华烟云》续集。名声在外,看完不免失望。对于人物刻画,也不便指手画脚地多说什么,只是觉得有点一厢情愿的意思。 结局好像...
评分血雨腥风中的自我救赎与情感升华 ——记《风声鹤唳》 文/张素闻 《风声鹤唳》被《纽约时报》誉为中国版的《飘》,大概因为成书于抗战时期,写的就是抗战时期的事情吧,《纽约时报》将之与《飘》相提并论,可见这本小说在美国人眼里的地位,以及,林语堂的英文之出色程度...
评分他英俊,潇洒,富裕,有学识。而她身世坎坷,乱世飘零,只不过是一位妩媚的风尘女子。本是两条不会相交的平行线,却因为时代的混乱,战火的燎原,紧紧的交织在一起。而他们的爱情远远高出小我的私情,纵使博雅早已察觉丹妮对他们恋情冷淡,却丝毫没有冲淡他对她真诚无私的至爱...
评分林语堂以抗战为大背景的民国三部曲,终于全部拜读完。 从跟《京华烟云》的关联来看,《朱门》表现出来的是三部曲共有的精神联系,人物却自成一派、故事自隅一方,结尾结得叫人舒心;而《风声鹤唳》除了共有的精神联系外,还有人物的关联,比如木兰,从开始提到这个名字到最后...
林语堂的文字很舒服,没有堆砌,简单但读起来就是觉得优美。我直说没有感受到丹妮的转变,少女姘妇,眼波流转魅惑有妇之夫,这都没啥。问题是,和博雅好了,又对老彭动心,期间还因为误会博雅,顾影自怜。这叫个什么事啊,不能理解。战争年代,放弃莺歌燕舞的“和平”小世界,选择帮助难民同胞,这故事放在其他人身上,我可能就感动了,但是丹妮或者叫莲儿吧,就无感。博雅最后为情赴死,太壮烈了,前文还写着博雅自我空间感很强,不是时刻需要莲儿,被情捆绑的那种人,没曾想最后这般结局。老彭,开篇就很丰满了,做些让常人无法理解的事。业、因缘
评分我对三部曲的评分一本比一本低→_→反正由始至终地不喜欢彭丹妮(崔梅玲),这明明就是一个颇有心计的女人在乱世中朝三暮四水性杨花的故事好伐→_→
评分明明已经知道结局,明明结局写得如此仓皇,却还是泣不成声...
评分人生不要作,老彭远离梅林和博雅才是真理。
评分我对三部曲的评分一本比一本低→_→反正由始至终地不喜欢彭丹妮(崔梅玲),这明明就是一个颇有心计的女人在乱世中朝三暮四水性杨花的故事好伐→_→
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有