中国天主教历史译文集

中国天主教历史译文集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:台北 : 财团法人基督教宇宙光全人关怀机构
作者:鄢华阳(Robert Entenmann)等
出品人:
页数:203
译者:顾卫民
出版时间:2006
价格:TWD240.00
装帧:
isbn号码:9789577272836
丛书系列:马礼逊入华宣教200
图书标签:
  • 马礼逊入华宣教系列-台
  • 马礼逊
  • 天主教
  • 中国教会史
  • 历史译文
  • 宗教研究
  • 文化交流
  • 近代中国
  • 文献
  • 历史学
  • 译著
  • 基督教
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者將其一段時間中翻譯的十一篇有關中國天主教史的論文彙集成冊。屆時,廣大的中國讀者,也可以藉此機會,瞭解到歐美學者如鄢華陽(Robert Entenmann)和喬凡諾(Agostino Giovagnoli)等教授在歷史研究中關心的問題,以及他們嚴謹平實的表述方法。

《中国天主教历史译文集》 本书精选了国内外多位学者对中国天主教历史研究的译著,旨在为读者提供一个全面、深入了解中国天主教发展历程的窗口。全书分为三个主要部分:早期传入与发展、近现代变迁与挑战、以及当代状况与未来展望。 第一部分:早期传入与发展 本部分重点梳理了天主教自唐代传入中国,历经元、明、清不同朝代的演变过程。 唐宋时期的初步接触: 介绍景教(基督教聂斯脱里派)在中国传播的早期历史,虽然并非现代意义上的天主教,但为基督教在中国的传播埋下了历史的伏笔。重点探讨了其传入的路线、传播范围以及在当时的社会文化背景下的反应。 元代的回光返照: 详细阐述了天主教(主要是方济各会和多明我会)在元朝的复兴与传播。通过分析蒙古帝国的宗教政策,解读了传教士如柏朗嘉宾、孟特阔尔维诺等人的传教活动,以及他们在政治、文化交流中的作用。本部分还涉及了当时天主教在中国的组织形态和与伊斯兰教、佛教等宗教的互动。 明清的挑战与适应: 深入探讨了耶稣会士在中国传教的辉煌与困境。以利玛窦为代表的传教士,采取“适应文化”的策略,将西方的科学技术、知识体系带入中国,并与中国传统文化进行对话。详细分析了“中国化”的传教方式,如译介西学、研究儒学、参与宫廷活动等。同时,也深入剖析了“礼仪之争”的发生及其对天主教在华发展产生的深远影响,以及教皇廷最终的裁决如何导致传教事业的重大挫折。 第二部分:近现代变迁与挑战 本部分聚焦于19世纪末至20世纪末,天主教在中国经历的剧烈社会变革和深刻的内部重塑。 晚清的复苏与民族危机: 在列强侵略和半殖民地半封建社会背景下,天主教在华的传教活动呈现出复杂态势。一方面,部分传教士利用不平等条约获得特权,另一方面,也有传教士致力于慈善、教育事业,为当地社会服务。本部分关注传教士的身份认同、与殖民势力的关系,以及天主教群体在中国社会变迁中的角色。 民国时期的本土化探索: 探讨了国民政府时期天主教在本土化方面的努力。重点关注中国籍神职人员的培养,教会组织的自主化发展,以及在社会服务、教育、医疗等领域的贡献。同时,也分析了国民党政权对天主教的态度,以及教会内部存在的不同声音。 新中国成立后的曲折历程: 详细梳理了新中国成立后,天主教在中国大陆面临的严峻挑战。从“三自爱国运动”的兴起,到教会与罗马教廷关系的断裂,再到文化大革命期间的停滞,本部分客观呈现了这一历史时期天主教在中国经历的政治风波和信仰考验。同时,也展现了即使在极其困难的环境下,依然有信徒坚守信仰,教会组织在地下状态下延续。 第三部分:当代状况与未来展望 本部分着眼于改革开放以来,中国天主教的恢复、发展以及面临的新课题。 拨乱反正与教会复兴: 详细介绍宗教政策的调整如何为天主教的复苏打开了大门。阐述了教会机构的恢复、教堂的重建、神学院的复办,以及信徒数量的增长。重点分析了教会与政府关系的改善,以及中国天主教“独立自主自办”原则的实践。 本土化与中国化进程的深化: 深入探讨了当代中国天主教在神学、礼仪、管理等方面的本土化与中国化探索。分析了如何将天主教信仰与中华优秀传统文化相结合,如何在中国社会发展中发挥积极作用。本部分也关注了中国籍神职人员的成长以及教会内部的活力。 挑战与未来: 审视了当代中国天主教发展所面临的挑战,包括信徒结构的变化、社会变迁带来的影响、以及如何更好地融入主流社会。本部分也展望了中国天主教的未来发展方向,以及其在全球天主教版图中的独特地位。 《中国天主教历史译文集》通过精选和翻译一系列重要的学术研究成果,为不同背景的读者提供了一个深入了解中国天主教历史的平台。这些译文不仅梳理了信仰的传入与传播,更揭示了其在中国社会、文化、政治等多个维度上的互动与演变。本书对于研究中国宗教史、社会史、文化史的学者,以及对中国天主教感兴趣的普通读者,都具有重要的参考价值。

作者简介

目录信息

【一】清代早期四川中國天主教會的建立
【二】十八世紀四川的中國籍天主教神職人員
【三】十八世紀四川的中國基督徒貞女
【四】1810-1820年四川的迫教者、殉道者和背教者
【五】十八世紀四川教會中的「禮儀之爭」問題
【六】從李多林(又名徐德新)主教自1789年至1805年的通信看18世紀末至19世紀初四川本地社會中的天主教
【七】博克塞──澳門與耶穌會士
【八】傳教士與文化全球化──印度的經驗
【九】諾比利──印度的利瑪竇、宗教對話的先驅者
【十】教宗利奧十三世時期中國與羅馬教廷的關係
【十一】本篤十五世任教宗時期羅馬教廷與中國的外交關係
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,一开始我被它的体量吓到了,感觉像是在攀登一座知识的高峰,生怕自己无法坚持到最后。但一旦沉浸进去,那种抽丝剥茧般的历史脉络就牢牢抓住了我。这套译文集厉害之处在于它没有采取单一的叙事角度,而是呈现了一种多维度的视角。我们看到的不仅仅是教义的传入和教团的组织架构,更有大量关于中国社会对新思想的反应、士大夫阶层的辩论、以及地方官府的政策变动。这种详实和细致,使得历史不再是黑白分明的对立,而是充满了灰度的博弈和妥协。我尤其欣赏其中关于礼仪之争的材料,那简直是一部精彩的跨文化沟通失败案例分析,不同群体如何用自己固有的框架去理解和误读对方,最终导致了长期的僵局。对于任何一个对中西交流史感兴趣的人来说,这本书都是一个宝库,它提供的不仅仅是“发生了什么”,更是“为什么会那样发生”的深层逻辑,读完后,看待很多历史事件的眼光都会变得更加开阔和审慎。

评分

坦白讲,阅读这些早期文献需要极大的耐心,因为它涉及大量的历史地名、人名以及神学概念的反复出现。但正是这种重复和迭代,让我清晰地看到了西方教会思想在中国社会土壤上“水土不服”的过程。每一篇译文都像是一个切片,展示了传教士们在面对儒家伦理体系时所采取的不同策略——从早期的会通派试图将基督信仰“中国化”,到后来的更为保守和教条化的路线。最让我着迷的是那种智力上的博弈感,它不是简单的文化征服,而是一场漫长而精妙的“概念移植”手术,外科医生(传教士)必须小心翼翼地切除不适宜的部分,再用自己的工具进行缝合。这套译文集以其海量的原始资料为基础,为我们提供了绝佳的案例分析材料,去探讨任何一种外来思想体系如何在异质文化中寻求立足之地。它让我对“文化适应性”这个概念有了全新的、更具历史纵深感的理解。

评分

拿到书后,首先是被它的装帧和纸张质感所吸引,这是一种对历史文献应有的尊重。内容上,我认为它填补了许多我知识体系中的空白地带。过去我们了解的这段历史,常常被简化为“传教—冲突—禁教”的线性叙事,但这些译文,尤其是那些来自基层教友或地方乡绅的回应记录,展现了更为复杂和生动的社会肌理。我读到了一些关于教会在乡村社区的慈善活动、教育推广的片段,这些侧面描绘了信仰如何在具体的民间生活中扎根,它如何与传统的宗族结构、民间信仰发生碰撞与融合。这种自下而上的视角,是宏大叙事往往忽略的“毛细血管”层面的历史。它让我们看到,历史的进程并非只是帝王将相或教廷高层的决定,更是无数普通人在特定历史情境下基于信念和现实所做出的选择的总和。这种对“微观历史”的关注,让整个中国天主教史的图景变得更加丰满和人性化,读起来让人深思良久。

评分

这部厚重的文集,光是翻开封面,那种沉甸甸的历史感就扑面而来。我本来是抱着一种学术性的好奇心来接触它的,毕竟“天主教”和“中国历史”的结合,总能牵引出许多复杂而微妙的文化张力。阅读的过程,与其说是吸收知识,不如说是一场与时间对话的旅程。那些被精心挑选和翻译出来的文献,仿佛一个个微小的窗口,让我得以窥见几个世纪以来,西方信仰的种子是如何小心翼翼地在中国广袤的土地上生根、发芽,有时是茁壮成长,更多时候则是经历风霜的挣扎。译者的功力着实令人敬佩,在力求还原原文精髓的同时,又确保了中文表达的流畅和精准,这在处理那些带有特定时代印记和神学色彩的文本时,尤为不易。我特别留意了其中关于明末清初传教士的通信部分,他们的文字中既有传教的热忱,也流露出对异域文化的审慎观察和赞叹,那种跨越文化鸿沟的真诚交流,读来令人动容,远比教科书上的寥寥数语要生动和立体得多。这本书不是简单的历史叙述,它更像是一部由无数个人声音编织而成的宏大交响乐,每一个音符都承载着信仰、理性、权力与本土习俗交织的复杂底蕴。

评分

我通常不太习惯阅读这类汇编性质的文集,总觉得结构松散,缺乏一个强有力的主线贯穿。然而,这本《中国天主教历史译文集》却出乎意料地展现出一种内在的张力与呼应。不同时期、不同地域的译文,虽然主题看似分散,但仔细梳理后,会发现它们共同指向了几个核心命题:身份的认同、文化的适应性,以及信仰的普世价值与本土实践之间的永恒拉扯。翻译的质量是毋庸置疑的,它保证了学术的严谨性,但更让我感到惊喜的是,一些译者在序言或注释中对原文背景的深入剖析,这相当于为读者提供了一个“解码器”,帮助我们理解那些晦涩难懂的拉丁文或旧式葡语思维逻辑如何被转化成现代汉语的语境。我花了很长时间对照着地图和清代的地方志来阅读,那种将文本与地理空间和历史事件对接的感觉,极大地增强了阅读的代入感。这套书,与其说是一套译文,不如说是一套详尽的史料学导读手册。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有