西文东渐与中国早期电影的跨文化改编

西文东渐与中国早期电影的跨文化改编 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国电影出版社
作者:徐红
出品人:
页数:284
译者:
出版时间:2011-7
价格:40.00元
装帧:平装
isbn号码:9787106033453
丛书系列:上海电影研究文丛
图书标签:
  • 电影
  • 电影理论
  • 文学改编
  • 电影研究
  • 电影书
  • 读书计划
  • 藝術理論|攝影書畫|建築設計|美術音樂|電影電視
  • 西文东渐
  • 中国电影
  • 跨文化改编
  • 早期电影
  • 文化融合
  • 电影史
  • 殖民文化
  • 本土化
  • 媒介传播
  • 文化认同
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《西文东渐与中国早期电影的跨文化改编1913-1931》,本书的主要内容是通过对中国早期电影改编外国文学作品现象的分析,来探讨清末民初以来外国文学在中国的翻译、流行和接受状况与中国早期电影的创作之间的互文和影响关系问题,并试图以此问题为切人点来重新认识中国早期电影的价值与意义,尝试证明中国早期电影并非如某些传统电影史所一言蔽之的是一种封建、庸俗、落后的小市民文艺,而是一种积极地汲取外来文化资源的、并将它与中国本土文化融会贯通的、充满了大众性和现代性的文艺形式。

《西文东渐与中国早期电影的跨文化改编》 本书深入剖析了19世纪末至20世纪30年代,西方电影文化如何在中国生根发芽,并引发了一系列令人着迷的跨文化改编现象。它不仅仅是关于电影技术或叙事方式的简单传播,更是一场深刻的文化碰撞与融合,重塑了中国早期电影的面貌,也折射出中国社会在现代化进程中的复杂心态。 第一部分:西风初至——西方电影的早期传播与中国社会的反应 本部分将追溯西方电影传入中国的历史轨迹,从最初的“活动影戏”、“西洋镜”等形式,到后来作为一种新兴的娱乐媒介被引进和播放。我们将考察西方电影在上海、北京等主要城市的首映情况,分析当时媒体对西方电影的报道和评论,以及普通民众对这一新奇事物的反应。 电影的“魔力”与文化的冲击: 探讨西方电影以其动态影像和叙事魅力,如何在西方文化背景下诞生,又如何在中国社会引发最初的惊叹与好奇。我们将分析,在传统中国社会观念中,电影所代表的“西洋景”是一种怎样的存在。 早期传播的渠道与模式: 梳理电影从西方传入中国的主要途径,包括海关、商贸往来、留学生群体等。分析早期电影放映场所的多样性,如戏院、公共场所,以及电影内容的初步分类(纪录片、故事片、歌舞片等)。 社会精英与大众的目光: 关注中国社会不同阶层对西方电影的态度。考察知识分子、开明官员、商界人士等对电影的认知和评价,以及普通市民如何接触和消费电影。电影在当时是否被视为一种“靡靡之音”还是“开民智”的工具? 第二部分:东渐之变——西方叙事模式与中国本土化的张力 本部分将聚焦于西方电影叙事模式、类型元素和表现手法在中国早期电影中的“化用”与“变形”。我们将通过对具体影片的细致分析,揭示中国电影人在吸收西方先进经验的同时,如何尝试将其与中国自身的文化语境、审美趣味和时代诉求相结合。 叙事逻辑的移植与调适: 分析西方电影惯用的线性叙事、因果关系、角色塑造等原则在中国早期电影中的体现。探讨中国电影人在遵循或打破这些原则时所表现出的创造力,以及由此产生的叙事风格差异。例如,西方电影中强调个人主义的情节,如何在中国电影中被解读或改造? 类型片的本土化探索: 关注西方电影中成熟的类型片,如侦探片、爱情片、历史片、歌舞片等,在中国早期电影中的发展。分析中国电影人在借鉴这些类型片框架的同时,如何融入中国式的故事情节、人物情感和价值观念。武侠片的兴起是否也与西方冒险片的元素有关? 视觉表现与审美范式的转换: 考察西方电影的摄影、剪辑、布景、服装等视觉元素对中国早期电影的影响。探讨中国电影人如何在镜头语言、画面构图、色彩运用等方面进行创新,以适应中国观众的审美习惯。例如,西方戏剧化的表演方式如何在中国电影中被“中国化”? 文化主题的改编与重塑: 深入分析中国早期电影如何改编西方文学作品、神话传说或社会新闻。探讨在改编过程中,中国电影人如何处理原作的文化内涵、价值观和情感表达,使其更贴近中国观众的理解和接受。例如,将西方家庭伦理剧改编成具有中国传统家庭观念的影片。 第三部分:时代的回响——跨文化改编中的中国社会变迁与文化反思 本部分将进一步将电影的跨文化改编置于20世纪初中国社会巨变的宏大历史背景之下。我们将分析,电影作为一种新兴的文化媒介,如何成为记录、反映、甚至塑造中国社会变迁的载体,以及在改编过程中所折射出的文化认同、民族情感和现代化焦虑。 电影作为现代性景观: 探讨中国早期电影如何成为展现中国现代化进程的窗口。电影中描绘的城市风貌、摩登生活、新式职业等,如何反映了西方文化和技术对中国社会产生的冲击和影响。 民族情感与国家认同的表达: 分析在面对西方文化强势输入时,中国电影人如何通过影片传递民族情感、唤起爱国主义精神。探讨电影中的“中国性”如何被建构和强调,以回应西方文化可能带来的同化效应。 性别观念与社会角色的变迁: 考察西方电影中的女性形象和性别关系如何影响中国早期电影。分析中国电影如何呈现和讨论女性在新时代下的地位、权利和情感,以及由此引发的社会讨论。 文化反思与中国电影的独立探索: 审视中国电影人在吸收西方经验后,是否开始反思和批判西方的文化模式,并寻求自身的文化主体性。探讨中国早期电影的创新性努力,以及其在世界电影史上的独特贡献。 本书的研究将以丰富的史料为基础,包括当时的中英文报刊杂志、电影评论、行业档案、以及现存的早期电影作品。通过对这些一手资料的梳理和分析,本书旨在为读者呈现一幅生动而深刻的中国早期电影跨文化改编图景,揭示电影在中国现代化进程中的独特文化价值和历史意义。它不仅是对电影史的研究,更是对中国近现代文化史、社会史和思想史的一次深入探寻。

作者简介

徐红,男,1976年生,江苏盐城人。1998年毕业于扬州师范学院中文系.获文学学士学位。2002年考取上海大学影视学院电影厅史与理论方向研究生,先后获得电影学硕士、博士学位。曾先后在《电影艺术》、《当代电影》、《北京电影学院学报》、《人大曩印资料》等核心期刊上发表影视研究论文20会篇。曾主持国家教育部、江苏省教育厅等人文社科研究项目多项。现为盐城师范学院广播电视系讲师,江苏省传媒艺术研究会会员。

目录信息

绪论
一、从“花木兰”现象谈起
二、西文东渐与中国早期电影跨文化改编的繁荣景象
三、改编与文化:一个被忽视的理论领域
四、从跨文化改编视角重新认识中国早期电影的价值意义
上篇 银幕“译”史:外国文学在中国早期银幕上(1913—1931)
第一章 中国电影跨文化改编的滥觞——《茶花女》与外国侦探小说
第一节 《茶花女》在中国早期电影银幕上
一、亚细亚影戏公司的《新茶花》(1913)
二、天一影片公司的《新茶花》(1927)
三、孙瑜编导的《野草闲花》(1930)
四、关于中国早期电影改编《茶花女》的一些思考
第二节 外国侦探小说与中国早期电影
一、《车中盗》与《红粉骷髅》
二、取材于外国侦探小说的其他影片
三、侦探片流行的原因分析
四、早期侦探片的价值意义
第二章 包天笑和明星影片公司的改编
第一节 包天笑改编《空谷兰》
一、包天笑与中国早期电影的“亲密接触”
二、《空谷兰》本事
三、从原著到电影
四、《空谷兰》的社会改良思想
第二节 从《复活》到《良心复活》
一、《良心复活》本事
二、隐恶扬善的“良心主义”
三、针砭时弊与主张社会改良
四、连贯圆满的情节结构和苦情戏的叙事模式
五、包天笑的改编与20年代中国对托尔斯泰的接受语境
第三节 明星影片公司的“苦儿救母记”——《小朋友》
一、原著《无家可归》与包天笑的翻译
二、从《苦儿流浪记》到《小朋友》
三、从“李超案”看《小朋友》的改编
第三章 进步的现代性:侯曜与“易卜生主义”
第一节 中国早期银幕上的“娜拉”与“人民公敌”——《弃妇》
一、《弃妇》与《玩偶之家》
二、《弃妇》与《人民公敌》
三、“为人生的艺术”与影片的“主观抒情性”
第二节 聚焦妇女道德问题的《一串珍珠》
一、《项链》的译介与传播
二、从《项链》到《一串珍珠》
三、天一影片公司重新改编《项链》
第三节 《伪君子》对现代民主政治的想象
一、《伪君子》的创作概况
二、影片与原著《伪君子》、《社会栋梁》的互文关系
三、作为一部“五四电影”的《伪君子》
四、《伪君子》与现代中国民主政治的想象
第四章 莎剧在中国早期银幕上及其他改编作品
第一节 莎剧在中国早期银幕上
一、《女律师》(1927)
二、《一剪梅》(1931)
第二节 《少奶奶的扇子》、《恋爱与义务》等改编
一、洪深改编《少奶奶的扇子》
二、朱石麟改编《恋爱与义务》
三、潘垂统的儿童片《飞行鞋》
下篇 关于中国早期电影跨文化改编现象的理论思考
第五章 早期改编的选择、方法与观念
第一节 早期改编的选择:欧美文学中的通俗小说
第二节 早期改编的观念:从银幕“改译”到“文化利用”
第三节 早期改编的方法:从“豪杰译”到“豪杰编”
一、早期跨文化改编中的“语言”问题
二、文学翻译领域中的“豪杰译”现象
三、从“豪杰译”到“豪杰编”
第四节 案例分析:《女律师》中“立券”一场戏的意义流转
一、“立券”一场戏在莎剧原著中
二、“立券”在兰姆的改写本中
三、“立券”在林纾的译本中
四、“立券”在影片《女律师》中
第六章 作为一种文化翻译的跨文化改编
第一节 从“多元系统论”看中国电影与外来文化的交往关系
一、伊塔马·埃文-佐哈尔的“多元系统论”
二、百年中国电影与外国文学的动态关系
三、百年中国电影与外国电影的互动关系
四、外来文化攻占本土文化中心的条件
第二节 制约早期跨文化改编的若干因素
一、作为“资助人”的电影观众与制片公司
二、主流意识形态与早期改编的思想倾向
三、“影戏”观念与中国早期电影的跨文化改编
第七章 从跨文化改编视角审视中国早期电影的价值意义
第一节 中国早期电影在传统电影史中的评价
第二节 理解“现代性”:时间、空间与观看机制
一、理解“现代性”:时间与空间
二、“看”与“被看”之间的现代性
第三节 “现代性”在早期电影改编中的多义呈现
一、“承接传统、回应现代”的渐进意识
二、“白话现代性”与中国早期电影的字幕语言
三、妇女“现代性”在早期电影改编中的体现
四、科学人权与民主政治思想在早期跨文化书写中的体现
结语 研究中国早期电影的跨文化改编现象:价值、意义与展望
附录 1932年之后中国电影对外国文学作品的改编
参考文献
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《西文东渐与中国早期电影的跨文化改编》这本书,是一次深邃而迷人的文化探索之旅。作者以严谨的学术态度,却又不失生动的叙事笔触,为我们揭示了中国早期电影在吸收西方电影养分的过程中,所经历的复杂而富有创造性的“跨文化改编”历程。我之所以认为这本书“迷人”,是因为它让我看到了中国电影在起步阶段,是如何在世界电影的浪潮中,找到自己的定位,并逐渐形成独特风格的。 书中关于“改编”的定义,远超我的想象。它不仅仅是情节上的模仿,更是对叙事结构、镜头运用、甚至是人物情感表达方式的调整与融合。例如,作者在分析早期中国电影如何处理西方电影中那些具有强烈个人主义色彩的情节,或者如何将西方电影中的浪漫主义情怀,转化为更符合中国社会语境的表达,都让我受益匪浅。这种对文化差异的深刻洞察,以及在中国电影实践中的创新,是这本书最吸引我的地方。

评分

我不得不说,《西文东渐与中国早期电影的跨文化改编》这本书,其深度和广度都让我惊叹。作者并没有停留在对电影文本的表面分析,而是将电影置于更广阔的社会、文化、经济语境中进行考察。对于西方电影是如何通过技术、发行、以及其背后所代表的现代性观念,对中国早期电影从业者和观众产生深远影响,书中都有着非常精彩的论述。这种“东渐”的过程,并非是单向的灌输,而是伴随着中国电影人主动的探索、模仿、甚至是反思。 书中对早期中国电影中对西方角色的塑造、对西方场景的描绘,以及对西方叙事模式的借鉴,都进行了细致的梳理。它让我们看到,中国电影在形成自身语言的过程中,是如何与世界保持联系的。这种联系并非是简单的模仿,而是充满了选择、剪辑、以及再创造。例如,西方电影中那些充满异域风情的人物形象,在中国电影中是如何被赋予新的含义,或者西方电影中那些激烈的戏剧冲突,在中国电影中又是如何被转化为更符合中国观众审美习惯的表达方式,这些都让我的阅读体验非常充实。

评分

在阅读《西文东渐与中国早期电影的跨文化改编》时,我最大的收获是,它打破了我以往对中国早期电影的一些刻板印象。我曾以为,早期的中国电影只是被动地模仿西方,但这本书让我看到,这是一个更为复杂和主动的过程。作者通过对大量历史文献和早期电影作品的细致梳理,展现了中国电影人在“西文东渐”的过程中,是如何既吸收了西方电影的精髓,又努力地将其与中国本土的文化传统相结合。 书中关于“跨文化改编”的论述,并非是简单的文化融合,而是一个充满了碰撞与张力的过程。例如,作者在分析早期中国电影如何处理西方电影中那些在中国社会具有争议性的情节(如亲吻、拥抱等)时,所展现出的智慧和创造力,让我深感敬佩。他们并非完全照搬,而是在保留西方叙事精髓的同时,采取了更为含蓄、象征性的表达方式,以适应中国社会的文化语境。这种对文化差异的敏感性,以及在艺术实践中的创新,是这本书最吸引我的地方之一。

评分

我最近读完一本名为《西文东渐与中国早期电影的跨文化改编》的书,虽然这本书的标题很学术,但我必须说,它带来的阅读体验远超我的预期。这本书并非仅仅是枯燥的理论堆砌,而是像一位经验丰富的向导,带领读者穿越回那个充满变革与融合的时代,去细致地审视西方文化是如何以一种前所未有的力量,深刻地影响并重塑了中国早期电影的面貌。作者并没有回避跨文化改编过程中必然存在的张力与冲突,反而将其作为叙事的重心。从早期引入的西方电影的叙事模式、镜头语言,到其背后所承载的价值观念和审美趣味,书中都做了详尽的梳理和分析。 我尤其被书中对具体案例的深入剖析所打动。比如,作者对于某些早期中国电影在情节设置上如何借鉴了好莱坞的类型片元素,或者在人物塑造上如何融入了西方戏剧的某些表现手法,都提供了非常具体且有说服力的论证。这并非简单的“拿来主义”,而是中国电影人在吸收外来养分的同时,如何尝试将其本土化,使其更符合中国观众的接受习惯和文化语境。书中并没有将这种改编视为一种被动的接受,而是强调了中国电影人主动的创造性和能动性。他们并非全盘照搬,而是在理解、消化、再创造的过程中,逐渐形成了中国早期电影独特的风格和表达方式。这种“西文东渐”的过程,更像是一场精彩的文化对话,而非单向的输入。

评分

《西文东渐与中国早期电影的跨文化改编》这本书,为我打开了一扇了解中国电影早期历史的奇妙窗口。读这本书的过程,就像是在进行一次跨越时空的文化考古。作者并没有回避早期中国电影在借鉴西方电影过程中所面临的挑战和困境,反而将其作为研究的重点。这种“跨文化改编”并非是简单的文化融合,而是一个充满张力和博弈的过程,其中既有对新事物的渴望,也有对本土文化的坚守。 我特别欣赏书中对于“改编”这个概念的 nuanced(细致入微的)理解。它不仅仅是情节上的照搬,更是包括了叙事模式、镜头语言、表演方式,甚至是电影中所传达的价值观念和审美趣味的调整。例如,书中分析了早期中国电影是如何在吸收西方电影的戏剧性冲突的同时,又保留了中国传统戏曲的某些表现形式,以及如何处理那些在西方电影中普遍存在的爱情表现,使其符合中国观众的伦理观念。这种深入的分析,让我对中国早期电影的发展有了更深刻的认识。

评分

《西文东渐与中国早期电影的跨文化改编》这本书,无疑为我打开了一个全新的视角来理解中国电影的起源。在阅读过程中,我仿佛穿越到了二十世纪初那个充满新奇与激荡的年代,亲眼见证了西方电影的浪潮如何涌入中国,以及中国电影人在其中所扮演的复杂角色。作者并没有简单地将西方电影视为一种“舶来品”,而是深入探讨了它在中国早期电影产业中是如何被“消化”、被“转化”、被“重塑”的。这种跨文化的改编,并非是简单的复制粘贴,而是一个充满创造性张力的过程。 书中对当时电影审查制度、社会思潮以及观众群体变化的洞察,也为理解这种改编提供了重要的背景。例如,如何将西方电影中带有某种政治或意识形态色彩的内容,通过巧妙的改编,使其在中国语境下呈现出不同的含义,或者如何利用西方电影的叙事技巧来讲述中国本土的故事,都让我的思考变得更加立体和深入。我尤其欣赏作者对“本土化”这一概念的细致阐述,它并非是简单的迎合,而是在吸收外来养分的同时,保留并发展中国电影自身独特的文化基因。

评分

《西文东渐与中国早期电影的跨文化改编》这本书,是一次令人耳目一新的学术探索。它并没有将西方电影的流入视为一种“文化入侵”,而是将其看作是中国电影发展过程中一次重要的“对话”和“借鉴”。作者通过大量的史料和生动的案例,展现了中国电影人在面对西方电影这一全新艺术形式时,是如何在模仿、学习、反思中,逐渐摸索出属于自己的道路。这种“改编”的过程,充满了创造性的张力。 我尤其被书中对具体电影作品的深入剖析所吸引。例如,作者在探讨某些早期中国电影在情节设计上如何借鉴了好莱坞的类型片元素,或者在人物塑造上如何融入了西方戏剧的某些表现手法,都提供了非常具体且有说服力的论证。这并非简单的“拿来主义”,而是中国电影人在吸收外来养分的同时,如何尝试将其本土化,使其更符合中国观众的接受习惯和文化语境。书中并没有将这种改编视为一种被动的接受,而是强调了中国电影人主动的创造性和能动性。

评分

读完《西文东渐与中国早期电影的跨文化改编》后,我最大的感受是,它成功地将一个看似宏大且抽象的议题,拆解成了一个个鲜活的故事和生动的细节。作者对西方电影早期进入中国时的市场情况、放映渠道,乃至于当时观众的反应,都有着细致入微的描绘。这让我得以窥见,一个全新的艺术形式是如何在中国社会落地生根,并逐渐被接纳的过程。书中对于“改编”一词的理解也十分深刻,它不仅仅局限于情节上的照搬,更包含着对叙事结构、镜头运用、甚至是人物情感表达方式的调整与融合。 我印象特别深刻的是,作者在分析一些早期中国电影如何处理西方电影中的“吻戏”或“拥抱戏”时,所展现出的文化敏感性。这些在西方电影中司空见惯的表达方式,在中国早期社会是相当大胆甚至禁忌的。书中详细探讨了当时的电影制作人是如何在保留西方电影的浪漫叙事的同时,又采取了更为含蓄、象征性的手法来处理这些情节,以适应中国社会的道德规范和观众的接受度。这种对文化差异和艺术实践之间微妙平衡的探讨,让这本书不仅仅是关于电影史,更是一本关于文化交流与碰撞的精彩读物。

评分

《西文东渐与中国早期电影的跨文化改编》这本书,是一次对中国电影早期历史的深度挖掘,也让我对“文化”和“艺术”的互动有了全新的认识。作者并没有将西方电影的传入简单地视为一种“文化输出”,而是将其视为一个促使中国电影人进行深刻反思与创新,从而实现“跨文化改编”的催化剂。这本书最大的价值在于,它揭示了中国电影在形成自身独特风格的过程中,是如何主动地与世界对话,并在这种对话中实现自我超越的。 书中对“改编”的定义,远超我的想象。它不仅仅是故事内容的照搬,更是对西方电影中的叙事模式、镜头语言、甚至是其背后的审美趣味和价值观念的消化与重塑。例如,作者在分析早期中国电影如何处理西方电影中那些在中国社会具有争议性的情节(如亲吻、拥抱等)时,所展现出的智慧和创造力,让我深感敬佩。他们并非完全照搬,而是在保留西方叙事精髓的同时,采取了更为含蓄、象征性的表达方式,以适应中国社会的文化语境。

评分

我最近刚读完《西文东渐与中国早期电影的跨文化改编》,这本书带给我的震撼,至今仍在回味。它让我对中国早期电影的理解,不再停留在表面的历史事件,而是深入到了文化与艺术的肌理之中。作者并没有将西方电影的引入简单地视为一种“文化输出”,而是将其视为一个促使中国电影人进行深刻反思与创新,从而实现“跨文化改编”的催化剂。 书中对“改编”一词的解读,尤其让我感到耳目一新。它不仅仅是故事内容的照搬,更是对西方电影中的叙事模式、镜头语言、甚至是其背后的审美趣味和价值观念的消化与重塑。例如,作者在分析早期中国电影如何处理西方电影中那些在中国社会具有争议性的情节(如亲吻、拥抱等)时,所展现出的智慧和创造力,让我深感敬佩。他们并非完全照搬,而是在保留西方叙事精髓的同时,采取了更为含蓄、象征性的表达方式,以适应中国社会的文化语境。

评分

内容详实,立意陈旧。。。

评分

详实的资料汇编。涉及的文本量小。主要观点都整理自电影和翻译学界既有论述。所以整体的逻辑和架构略有断裂和拼凑的感觉。

评分

内容详实,立意陈旧。。。

评分

详实的资料汇编。涉及的文本量小。主要观点都整理自电影和翻译学界既有论述。所以整体的逻辑和架构略有断裂和拼凑的感觉。

评分

上大的博士,填补了第一段电影改编史的空白吧。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有