阿刀田高 (あとうだ たかし)
1935年出生于日本东京,毕业于早稻田大学文学系法语专业,1969年开始发表作品。早年任职于国立国会图书馆,后成为作家。1979年,《来访者》获日本推理作家协会奖,短篇小说集《拿破仑狂》获直木奖。1995年,《新特洛伊物语》获吉川英治文学奖。2003年获紫绶带奖章,2009年获旭日勋章。2007-2011年两次连任日本笔会会长,并曾多次担任日本直木奖等评奖委员会评审委员。
《白色魔术师》的主题是奇谈轶闻,包括《幸福来电》《他人同士》《红白梅花之女》《分布曲线》《庆州奇谈》等十个风格迥异的故事。阿刀田先生巧妙地捕捉到日常生活中的细琐事件,将人物的微妙感觉表达得别有风味,读来十分有趣。《幸福来电》讲述的是平凡职场职员岩下遇到的神奇故事。三十出头的岩下每日庸庸碌碌地活着,身心疲倦的他希望生活能有些起色,因为工作上永远是些没有尽头的琐事,而职场外必须出席的应酬,话题永远是实事、股市、棒球……一天夜里,突然响起的电话铃声扰乱了岩下的好梦,他不耐烦地抓起听筒,听到的却是一个奇怪的声音:“你好,我是计算机,这是幸福通信……”本以为是恶作剧的电话内容,却在现实中应验了。一次、两次、三次……岩下按照“幸福来电”内容购买的股票一路飘红,而他买的赛马也中了大奖,使他一下子尝到了做富人的幸福滋味。然而,就在岩下满心欢喜期待第四次“幸福来电”时,等到的却是完全想象不到的一番话。
作为这本书的译者,自己来开个场。 豆瓣为何不标注译者呢? 这个为人做嫁衣的角色还是需要出现一下下的。 虽然作品多写于80年代,但是作者出人意料的构思和那些“小知识”会让人回味深长。 比如我,翻译了这本书,便把埃及和德国南部的浪漫大道列上了自己的出游行程。 不知道...
评分作为这本书的译者,自己来开个场。 豆瓣为何不标注译者呢? 这个为人做嫁衣的角色还是需要出现一下下的。 虽然作品多写于80年代,但是作者出人意料的构思和那些“小知识”会让人回味深长。 比如我,翻译了这本书,便把埃及和德国南部的浪漫大道列上了自己的出游行程。 不知道...
评分作为这本书的译者,自己来开个场。 豆瓣为何不标注译者呢? 这个为人做嫁衣的角色还是需要出现一下下的。 虽然作品多写于80年代,但是作者出人意料的构思和那些“小知识”会让人回味深长。 比如我,翻译了这本书,便把埃及和德国南部的浪漫大道列上了自己的出游行程。 不知道...
评分作为这本书的译者,自己来开个场。 豆瓣为何不标注译者呢? 这个为人做嫁衣的角色还是需要出现一下下的。 虽然作品多写于80年代,但是作者出人意料的构思和那些“小知识”会让人回味深长。 比如我,翻译了这本书,便把埃及和德国南部的浪漫大道列上了自己的出游行程。 不知道...
评分作为这本书的译者,自己来开个场。 豆瓣为何不标注译者呢? 这个为人做嫁衣的角色还是需要出现一下下的。 虽然作品多写于80年代,但是作者出人意料的构思和那些“小知识”会让人回味深长。 比如我,翻译了这本书,便把埃及和德国南部的浪漫大道列上了自己的出游行程。 不知道...
反转的结局总是让人感到欣喜(话说这本的排版很奇怪啊,页面的左边部分空白是不是太大了点,还是我买到的这本有问题。。。
评分第一个故事明显是借了老故事的梗,但结尾逆转注入了新内涵.作者的叙事技巧是让文章变得耐读的重要因素.
评分阿刀田高大师的想象力着实让人佩服,书中十个短篇,在构思上均有不同之处,却都糅奇想、悬疑、恐怖,甚至是哲思等元素于其中,凡尾处,无不有逆转或让人称奇也,读来欲罢不能,读毕更是大声叫好。 十个短篇,质量均属上乘,麻雀虽小五脏俱全,篇幅不长又如何呢?精妙的文笔、惊人的构想、诡异的布局等特点,这十篇都有,若细细品来,则味更美,可使人念念不忘且想起即惊叹也。妙,实在是妙。 详可见吾之书评。
评分随便一篇拿出来都可以改编成《世界奇妙语物语》。
评分刚刚注意到阿刀田高,这个集子的故事多是为了传达某个有趣的知识点,"眼”都选得有趣也自然,节奏把握得也好。写光琳“红白梅花”的那篇的确够惊世骇俗。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有