Gould shows why a more accurate way of understanding our world is to look at a given subject within its own context, to see it as a part of a spectrum of variation and then to reconceptualize trends as expansion or contraction of this "full house" of variation, and not as the progress or degeneration of an average value, or single thing.
斯蒂芬·傑·古爾德(Stephen Jay Gould),當今世界上著名的進化論者,古生物學傢、科學史學傢和科學散文作傢。1945年生於紐約,在安蒂奧剋學院,哥倫比亞大學研讀古生物並獲博士學位。現任教於哈佛大學,並從事研究工作。主要著作有《自達爾文以來》、《熊貓的拇指》、《漢斯的牙與馬的蹄》、《八頭小豬》等。
数量级翻译成“规模次序”,也真有想象力…… 至于连居维叶都不认识之类的错误就不说了。 和《万物简史》的译者犯同样的错误。自己对该领域丝毫不懂,态度又不认真,学术名词滥译已然不能忍了,连好些非学术的普通句子都没读明白,真是糟蹋掉一本好书。古尔德一定会很伤心。
評分科学把支撑人类自大的巨柱逐一推翻。哥白尼、伽利略否定了地心说;达尔文把我们贬成“动物出身的”,弗洛伊德的心理学研究说人类“无意识”。(P11) 自负的人类总以为自己是高高在上的。习惯的说法是,生命从简单的单细胞逐渐“进化”到最高级的物种——人类。这本书告诉我们...
評分数量级翻译成“规模次序”,也真有想象力…… 至于连居维叶都不认识之类的错误就不说了。 和《万物简史》的译者犯同样的错误。自己对该领域丝毫不懂,态度又不认真,学术名词滥译已然不能忍了,连好些非学术的普通句子都没读明白,真是糟蹋掉一本好书。古尔德一定会很伤心。
評分有能力的还是看原文,任何翻译必然损失不少表意,尤其是一些隐喻的表达。优秀的翻译应该以注释的方式说明隐喻的来历涵义,宁多勿少,给读者尽量多的理解原材料。 这个翻译的做法就是反面典型。书名是 Full house:the spread of excellence from plato to darwin。Full house在...
評分还是看《伊甸园之河》就听说了古尔德和他的“激进进化论”,看完全书,不得不佩服他的敏锐视角和深刻洞察。 全书就我看来主要是对地球生命史的另一种解释,这种解释不同于传统的主流的“生命是从低级到高级、简单到复杂”生命进化论,而是认为“高等”生物的出现不过是物种的随...
其實自然選擇與個人人生一樣,都是由許許多多隨機事件形成,我們卻非得為最終結果去找一些看起來非常閤理正確的結論,甚至把理論的名字都改成進化論,其實哪有什麼進化退化之分呢,正如人生最終也並沒有什麼好壞之分一樣。
评分其實自然選擇與個人人生一樣,都是由許許多多隨機事件形成,我們卻非得為最終結果去找一些看起來非常閤理正確的結論,甚至把理論的名字都改成進化論,其實哪有什麼進化退化之分呢,正如人生最終也並沒有什麼好壞之分一樣。
评分= =
评分= =
评分其實自然選擇與個人人生一樣,都是由許許多多隨機事件形成,我們卻非得為最終結果去找一些看起來非常閤理正確的結論,甚至把理論的名字都改成進化論,其實哪有什麼進化退化之分呢,正如人生最終也並沒有什麼好壞之分一樣。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有