圖書標籤: 拉美 文學研究 滕威 翻譯研究 拉丁美洲 文學史、文學批評及理論 文論 文化研究
发表于2024-12-23
“邊境”之南 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書在比較文學研究的視野中考察中國在1949-1999年間對拉丁美洲文學的翻譯與接受,關注這一過程中翻譯與主流意識形態之間復雜微妙的關係,揭示翻譯與接受過程中的種種誤讀與錯位、改寫與挪用,嘗試從不同的角度去觀照當代中國的文學與曆史。書分五部分: 近現代對拉美文學的零星翻譯;1950-70年代新中國成立後拉美文學翻譯機製的建立;1980年代研究"魔幻現實主義" 的拉美文學熱;1990年代以博爾赫斯為代錶的後現代作傢的譯介;結語歸納前述曆史過程中體現的中國自身文化定位與世界視野的變遷。 作者力圖避免將翻譯與政治、文學與政治相對立的研究思路,尤其警惕不加反省地移植"操控"理論觀照本土翻譯曆史。相反,本書通過細密的曆史考察,再現翻譯與政治之間的復雜聯結,並試圖在新的曆史語境中恢復翻譯/文學作為一種社會實踐的可能性。當第三世界/南半球在中國視野中漸次消隱,當全球範圍內財富疆界(南/北)漸次清晰時,重提一種第三世界/南半球文學,反觀它在中國的翻譯與接受曆史,再現中國與拉美/第三世界之間曾經緊密的政治/文化關係,這無疑是齣於某種恢復完整的世界視野、探索多樣性的未來道路的一種自覺努力,亦是作者希望在學術寫作中帶入的一種現實情懷。
華南師範大學文學院副教授,與趙振江閤著《中國與西班牙語國傢文學交流史》,《山岩上的肖像--聶魯達的愛情·詩歌·革命》。
書寫得很好,但是裏麵有些錯誤比較明顯哎,幾處西語人名不加重音符號,杜拉斯沒有瞭“斯”,科塔薩爾的西語名字拼得不在路,附錄中基羅加的中譯名前後不一緻等,好書應當做得更加細緻。
評分有乾貨 但是這博士論文實在寫得太難看瞭
評分翻譯的政治。其實我也想看到一些關於拉美作品中譯的語言問題。
評分對中國當代文學的部分其實談得不多,更多是在關注拉丁美洲文學在中國的漢譯和推廣。馬爾剋斯和博爾赫斯作為文化偶像形成的過程也恰好對應於中國80年代後社會思想的轉摺,馬爾剋斯的獲奬在作傢群中造成瞭一種虛假的焦慮感,這是一種把拉美引為同道人的神話在其中作祟。拉美文學在中國的譯介一開始便伴隨著政治力量的影響,在中蘇博弈的語境下,文學被政治裹挾,而文革後的純文學傾嚮又是對其過度政治化的反撥,於是便傾嚮於隱去馬爾剋斯和博爾赫斯二者的政治背景,使對他們的介紹和閱讀有純美學化的傾嚮。
評分書寫得很好,但是裏麵有些錯誤比較明顯哎,幾處西語人名不加重音符號,杜拉斯沒有瞭“斯”,科塔薩爾的西語名字拼得不在路,附錄中基羅加的中譯名前後不一緻等,好書應當做得更加細緻。
“拉美文学”翻译文本的选择、翻译策略的制定、对译本的编辑、出版、阅读、评论、接受……翻译中的每一个步骤都“不是在真空中进行的”,都铭写(inscript)着意识形态的运作轨迹。翻译的非等值性和非完全对等,因而翻译过程中的误读和改写是必然存在的,但怎样的误读和改写都...
評分昨天看了,超好,没想到是滕威老师的第一本论文合集,这种厚积薄发、叙而少作的保守姿态与时下浮躁冒进的社会风气很不相符啊,让我想到孔丘、索绪尔、陆九渊、耶稣等人的纳言敏行…… 今天的人无论怎样都无法回避拉美文学的影响了吧,因为它已经过去了。这影响激起的第一波浪...
評分“拉美文学”翻译文本的选择、翻译策略的制定、对译本的编辑、出版、阅读、评论、接受……翻译中的每一个步骤都“不是在真空中进行的”,都铭写(inscript)着意识形态的运作轨迹。翻译的非等值性和非完全对等,因而翻译过程中的误读和改写是必然存在的,但怎样的误读和改写都...
評分“拉美文学”翻译文本的选择、翻译策略的制定、对译本的编辑、出版、阅读、评论、接受……翻译中的每一个步骤都“不是在真空中进行的”,都铭写(inscript)着意识形态的运作轨迹。翻译的非等值性和非完全对等,因而翻译过程中的误读和改写是必然存在的,但怎样的误读和改写都...
評分昨天看了,超好,没想到是滕威老师的第一本论文合集,这种厚积薄发、叙而少作的保守姿态与时下浮躁冒进的社会风气很不相符啊,让我想到孔丘、索绪尔、陆九渊、耶稣等人的纳言敏行…… 今天的人无论怎样都无法回避拉美文学的影响了吧,因为它已经过去了。这影响激起的第一波浪...
“邊境”之南 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024