“邊境”之南

“邊境”之南 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:北京大學齣版社
作者:滕威
出品人:
頁數:200
译者:
出版時間:2011-8
價格:26.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787301191583
叢書系列:培文書係·文學與當代史叢書
圖書標籤:
  • 拉美
  • 文學研究
  • 滕威
  • 翻譯研究
  • 拉丁美洲
  • 文學史、文學批評及理論
  • 文論
  • 文化研究
  • 邊境
  • 南方
  • 探索
  • 地理
  • 文化
  • 曆史
  • 邊疆
  • 旅程
  • 未知
  • 冒險
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書在比較文學研究的視野中考察中國在1949-1999年間對拉丁美洲文學的翻譯與接受,關注這一過程中翻譯與主流意識形態之間復雜微妙的關係,揭示翻譯與接受過程中的種種誤讀與錯位、改寫與挪用,嘗試從不同的角度去觀照當代中國的文學與曆史。書分五部分: 近現代對拉美文學的零星翻譯;1950-70年代新中國成立後拉美文學翻譯機製的建立;1980年代研究"魔幻現實主義" 的拉美文學熱;1990年代以博爾赫斯為代錶的後現代作傢的譯介;結語歸納前述曆史過程中體現的中國自身文化定位與世界視野的變遷。 作者力圖避免將翻譯與政治、文學與政治相對立的研究思路,尤其警惕不加反省地移植"操控"理論觀照本土翻譯曆史。相反,本書通過細密的曆史考察,再現翻譯與政治之間的復雜聯結,並試圖在新的曆史語境中恢復翻譯/文學作為一種社會實踐的可能性。當第三世界/南半球在中國視野中漸次消隱,當全球範圍內財富疆界(南/北)漸次清晰時,重提一種第三世界/南半球文學,反觀它在中國的翻譯與接受曆史,再現中國與拉美/第三世界之間曾經緊密的政治/文化關係,這無疑是齣於某種恢復完整的世界視野、探索多樣性的未來道路的一種自覺努力,亦是作者希望在學術寫作中帶入的一種現實情懷。

著者簡介

華南師範大學文學院副教授,與趙振江閤著《中國與西班牙語國傢文學交流史》,《山岩上的肖像--聶魯達的愛情·詩歌·革命》。

圖書目錄

導論
第一部分 50-70年代:被建構的拉美/革命文學
第一章 拉美文學漢譯的政治動力學
第一節 文學翻譯:"民間"外交的一種形式
第二節 古巴革命與翻譯高潮
第三節 中蘇分歧與翻譯禁區
第四節 "文革"中翻譯的停滯
第二章 中國當代文學"一體化"進程中的拉美文學翻譯
第一節 文學翻譯的機構化
第二節 本土文學規範對文學翻譯的規約
第三節 革命文學的另一風貌 小結
第二部分 80年代:本土現代化想象中的拉美文學
第一章 80年代拉美文學熱
第一節 拉美文學漢譯高潮
第二節 諾貝爾文學奬與加西亞•馬爾剋斯的流行
第二章 拉美"文學爆炸"神話的本土重構
第一節 對Boom的翻譯
第二節 誤讀與改寫
第三章 魔幻現實主義文學:從政治書寫到形式先鋒的迻譯
第一節 魔幻現實主義文學的引入
第二節 魔幻現實主義文學與尋根文學
第三節 魔幻現實主義的"純文學化" 小結
第三部分 90年代:市場化與全球化進程中的拉美文學翻譯
第一章 文化市場化中的拉美文學翻譯
第一節 市場化的種種影響
第二節 慢熱的博爾赫斯
第二章 博爾赫斯:聖人•大師•文化時尚
第一節 80年代對博爾赫斯的翻譯與接受
第二節 作為"文化英雄"的博爾赫斯
第三節 "後現代主義"與命名博爾赫斯 小結 結語 參考文獻 附錄 中國翻譯齣版拉丁美洲文學作品目錄(1949-1999) 拉美文學翻譯齣版數據統計錶 後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

昨天看了,超好,没想到是滕威老师的第一本论文合集,这种厚积薄发、叙而少作的保守姿态与时下浮躁冒进的社会风气很不相符啊,让我想到孔丘、索绪尔、陆九渊、耶稣等人的纳言敏行…… 今天的人无论怎样都无法回避拉美文学的影响了吧,因为它已经过去了。这影响激起的第一波浪...

評分

昨天看了,超好,没想到是滕威老师的第一本论文合集,这种厚积薄发、叙而少作的保守姿态与时下浮躁冒进的社会风气很不相符啊,让我想到孔丘、索绪尔、陆九渊、耶稣等人的纳言敏行…… 今天的人无论怎样都无法回避拉美文学的影响了吧,因为它已经过去了。这影响激起的第一波浪...

評分

昨天看了,超好,没想到是滕威老师的第一本论文合集,这种厚积薄发、叙而少作的保守姿态与时下浮躁冒进的社会风气很不相符啊,让我想到孔丘、索绪尔、陆九渊、耶稣等人的纳言敏行…… 今天的人无论怎样都无法回避拉美文学的影响了吧,因为它已经过去了。这影响激起的第一波浪...

評分

“拉美文学”翻译文本的选择、翻译策略的制定、对译本的编辑、出版、阅读、评论、接受……翻译中的每一个步骤都“不是在真空中进行的”,都铭写(inscript)着意识形态的运作轨迹。翻译的非等值性和非完全对等,因而翻译过程中的误读和改写是必然存在的,但怎样的误读和改写都...  

評分

“拉美文学”翻译文本的选择、翻译策略的制定、对译本的编辑、出版、阅读、评论、接受……翻译中的每一个步骤都“不是在真空中进行的”,都铭写(inscript)着意识形态的运作轨迹。翻译的非等值性和非完全对等,因而翻译过程中的误读和改写是必然存在的,但怎样的误读和改写都...  

用戶評價

评分

書寫得很好,但是裏麵有些錯誤比較明顯哎,幾處西語人名不加重音符號,杜拉斯沒有瞭“斯”,科塔薩爾的西語名字拼得不在路,附錄中基羅加的中譯名前後不一緻等,好書應當做得更加細緻。

评分

百分百好書,好到令人五體投地。惜墨如金方能字字璣珠;目光敏銳,洞見深刻,文字質樸寫來卻引人入勝。我錶示要做滕威老師的粉絲瞭!

评分

翻譯的政治。其實我也想看到一些關於拉美作品中譯的語言問題。

评分

主要講這一時期對拉美文學的譯介以及其背後的原因,還有誤讀。

评分

選題很好,對譯介資料的梳理用功頗深。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有