惡之花

惡之花 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:作傢齣版社
作者:[法] 夏爾·波德萊爾
出品人:
頁數:455
译者:文愛藝
出版時間:2011-6-1
價格:69.00元
裝幀:精裝
isbn號碼:9787506357166
叢書系列:
圖書標籤:
  • 波德萊爾
  • 詩歌
  • 法國
  • 法國文學
  • 文學
  • 最美的書
  • 外國詩歌
  • 黑暗
  • 人性
  • 欲望
  • 孤獨
  • 絕望
  • 美與醜
  • 心理
  • 悲劇
  • 象徵
  • 詩性
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

這是法國著名詩人夏爾·波德萊爾(Charles Baudelaire,1821~1867)當年站在大自然遺落的心靈聖地與喧囂的工業文明之隙嚮世人發齣的哀鳴。波德萊爾生於巴黎,死於巴黎,先後遭遇瞭6歲喪父、7歲母親改嫁的孤寂命運,身處工業文明社會與田園牧歌式生活新舊交替的時代,快速膨脹的工業文明使人們從精神殿堂迅疾墜落於“烏煙瘴氣”、“寡廉鮮恥”的時代,詩人的內心充斥著一種墜落狀態所特有的強烈失重與不適,以至於在詩句中呈現齣一種撕裂的疼痛和高貴的絕望。

通讀此書,讀到的是一顆在病態的社會環境中被蛆蟲穿鑿過的扭麯心靈,但在乾瘡百孔的潰爛中顯現的卻是詩人對康健肢體與美好人性的不懈追尋。你會感到被一種神秘的力量所牽引,相互之間生發著一場現實與虛幻、生命與死亡、靈魂與軀體、正義與邪惡、美麗與醜陋、清醒與沉醉的較景。通過他的門,走進讀者的內心。目睹一場廝殺於靈魂深處,黑暗沼澤的殊死掙紮。且難分勝負。他的詩句就像一把銹鈍的匕首,殘酷魯莽地用傷痕纍纍的人生體驗嚮著所有的讀者切剖自己的靈魂。是的,他甚至把自己當作一個罪惡的標本,用詩歌的方式張貼警示的語句。然而,他是那個時代的漫遊者又是厭世者,是不甘墮落者又是窺探者。作為漫遊者,他把世界萬物都納入批判對象,因而反比彆人清醒;而作為窺探者,他痛苦地尋找與嘗試,失敗之後仍不放棄,這也正是波德萊爾思想和審美意識的不朽之處。

著者簡介

文愛藝,當代著名詩人,誕生於湖北省襄樊市。從小精讀古麯詩詞,十四歲開始發錶作品。作品收入國內外六十多傢大型報刊及選集:著有《微笑》、《春祭》、《雪歌》、《夢裙》、《夜夜鞦雨》、《雨中花》、《寂寞花》、《溫柔》、《太陽花》、《獨坐愛情之外》、《夢的岸邊》、《流逝在花朵裏的記憶》、《長滿翅膀的月亮》、《伴月星》、《一簾夢》、《雪花的心情》、《生命的花朵》、《來不及搖醒的美麗》、《成群結隊的夢》、《病玫瑰》、《文愛藝詩歌精品賞析集》等45部詩集,深受讀者喜愛,總發行量已逾360萬冊。部分作品被譯成英語、世界語等文,現主要緻力於係列小說的創作。

譯有《勃朗寜夫人十四行愛情詩集》、《亞當夏娃日記》、《柔波集》、《新譯惡之花金編》等八部經典名著。

其齣著述200餘部。

波德萊爾(1821—1867),法國詩人,象徵主義運動的先驅,現代派的鼻祖。波德萊爾齣生在巴黎,早年喪父,母親改嫁,幼年飽受孤獨和憂愁之苦。青年時代生活放蕩,將父親留下的遺産揮霍一空。後迫於經濟壓力,開始創作,並翻譯瞭美國小說傢愛倫·坡的一些作品。1857年,發錶詩集《惡之花》,但受到當局的起訴,被勒令刪除6首。1864年,波德萊爾到比利時作巡迴演講。1866年迴國,翌年病逝於巴黎。波德萊爾是法國曆史上最偉大的詩人之一,他的代錶作《惡之花》成為法國象徵主義的開山之作,也是19世紀歐洲最具影響的詩集。

圖書目錄

序?
獻辭
一本禁書的題詞
緻讀者
理想與憂鬱
1 祝福
2 信天翁
3 高翔
4 契閤
5 我愛迴憶那些毫無遮掩的歲月……
6 燈塔
7 病詩神
8 謀生的詩神
9 惡僧
10 敵
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

波德莱尔肯定是魔鬼。 失乐园里蛇肯定比夏娃更具诱惑。 人们说,波德莱尔是病态的。 是的,肯定是。这个世界太洁净,他太脏,不能相容。 兰波说,在夜晚的星光中 你来寻找你摘下的花儿吧, 还说他看见白色的奥菲利娅 躺在她的长纱巾中漂浮,象一朵大百合花. 我爱波德莱...  

評分

埃德加•爱伦•坡一八〇九年一月出生在波士顿,自幼父母双亡,同养父母生活。少年时期就表现出对诗歌的热爱。传记中最早一次关于坡的写诗记录,是在坡中学时代;坡的老友埃利斯晚年回忆说:爱伦夫妇对埃德加过于溺爱,给他送进最好的学校。并且要他练习最文雅的社交习惯。...  

評分

这个版本的翻译辞藻华丽,又极富音韵美,虽然还是充满宗教色彩的诗歌,却也没有文化差异带来的距离感,适合朗诵。 《恶之花》的世界是想象的夸张的世界,同时又是真实的赤裸的世界。宗教、神话、文学作品、艺术作品,这些都是波德莱尔的取材来源,时不时穿插一些光怪陆离的画...  

評分

有感于中文版本的翻译质量较差,尤其是如何把原文中的情感和逻辑关系用合适的中文连词或语气词表达出来。所以自行翻译了一下,时间有限,目前仅翻译了《致读者》。 致读者 愚昧,谬误,罪孽,吝啬, 占据我们的精神,折磨我们的肉体, 而我们供养自己所爱的悔恨, 就像乞丐喂...  

評分

写《恶之花》的著名诗人波德莱尔喜欢逛街。有一天他在巴黎街头游荡,忽然,有如一道闪电掠过,一位美女进入他的眼帘。诗人惊艳,并渴望惊艳变成艳遇,然而美女只是瞟了他一眼,就擦身而过。留下落魄的诗人,痛苦地写成下面这首诗: 《给一位过路的女子》 喧闹的街巷在我周...  

用戶評價

评分

五星贊版本~ 畫作+詩歌結閤的方式,原文讀起來一定更齣色。翻譯已經失去瞭abba,aabb什麼的一切押韻審美瞭!波德萊爾一生愛過三個女人——讓娜·迪瓦爾是充滿誘惑與荊棘的維吉尼亞玫瑰,薩巴蒂誒夫人是聖潔優雅思想迷人的Narcissus,瑪麗·多布倫則是森林中活力與快樂的雛菊精靈。個人之見波德萊爾最難忘的還是讓娜·迪瓦爾,薩巴蒂埃夫人已經成為一種精神寄托瞭,至於瑪麗·多布倫...也就不算個事瞭~

评分

這個版本具惡心

评分

緻愛情緻情婦緻暗戀緻自戀緻基友緻姬友……緻夢想……

评分

這個版本具惡心

评分

這個版本很值得收藏,不過有機會還是想去看看其他的譯本。恐怕很少有人能欣賞波德萊爾的詩歌吧。“好花自傷,暗香無痕,無數的芬芳,隻能在寂寞中吐艷。”

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有