第一章 同聲傳譯理論…………………………………………………………………………1
第一節 翻譯………………………………………………………………………………1
第二節 口譯………………………………………………………………………………2
第三節 同聲傳譯…………………………………………………………………………10
第四節 口譯理論…………………………………………………………………………21
第二章 韓漢同聲傳譯的基本技巧……………………………………………………………24
第一節 同聲傳譯的基本原則……………………………………………………………24
第二節 韓漢同聲傳譯的基本技巧………………………………………………………25
第三節 同聲傳譯的訓練技巧……………………………………………………………42
第三章 韓國語詞匯漢譯的語言學理論基礎…………………………………………………51
第一節 構詞法……………………………………………………………………………51
第二節 同音異義…………………………………………………………………………59
第三節 多義詞……………………………………………………………………………64
第四節 搭配理論…………………………………………………………………………67
第五節 詞義變化…………………………………………………………………………69
第六節 語境理論…………………………………………………………………………72
第七節 文化詞匯學理論…………………………………………………………………77
第八節 語言變體理論……………………………………………………………………86
第四章 韓國語詞匯的漢語翻譯………………………………………………………………93
第一節 韓國語漢字詞的漢語翻譯………………………………………………………94
第二節 韓國語數量詞的漢語翻譯………………………………………………………102
第三節 韓國語擬聲擬態詞的漢語翻譯…………………………………………………114
第四節 韓國語慣用語的漢語翻譯………………………………………………………126
第五節 韓國語副詞的漢語翻譯…………………………………………………………137
第五章 韓漢同聲傳譯的實務應用……………………………………………………………142
第一節 韓漢同聲傳譯高頻詞匯…………………………………………………………142
第二節 韓國語慣用語的同聲傳譯實例…………………………………………………161
第三節 韓漢同聲傳譯常用句型…………………………………………………………167
第四節 韓漢同聲傳譯案例………………………………………………………………180
參考文獻…………………………………………………………………………………………200
· · · · · · (
收起)