《巴加图利亚版《德意志意识形态·费尔巴哈》》,在本版的《德意志意识形态》第一章中消除了先前版本在文本的编排和分节方面已被指出的缺陷有鉴于此,这个版本的《德意志意识形态》第一章从完整程度和对文本的编排及分节而言与之前的所有版本都有很大不同。
我居然就这么浏览了一本原著,不是那么难嘛;方法就是:中英原著对照! 换句话说,德语还是和英语比较接近。很多中文版里拗口的翻译,在英文里其实是很容易懂的。比如中文翻译里的“生活方式”,其实今天更准确的翻译是“生存方式”,意思就鲜明了。可能是翻译的年代生活还处...
评分我居然就这么浏览了一本原著,不是那么难嘛;方法就是:中英原著对照! 换句话说,德语还是和英语比较接近。很多中文版里拗口的翻译,在英文里其实是很容易懂的。比如中文翻译里的“生活方式”,其实今天更准确的翻译是“生存方式”,意思就鲜明了。可能是翻译的年代生活还处...
评分写在前面: 这篇文章写于2019年12月18日晚,第二天就是马原课读书笔记的ddl。下午没课,在寝室里开着电脑玩手机,面对着一片空白的Word文档页面毫无愧疚地玩到6点。我室友问我你不慌吗,3000字书评诶。我说我慌什么,你怕是不知道我的说废话功底。 八点完稿,兴冲冲地穿着睡衣...
评分马克思思考的起点是人的异化问题。 从这一个起点出发,走向了两个向度的批判:其一是意识形态的批判;其二是政治经济学的批判。在《资本论》中,这两个向度的批判被结合在一起。 这一“异化”的主题在不同思想者中被以不同的方式反复探究。它也体现于海德格尔的“此在的沉沦”...
评分我居然就这么浏览了一本原著,不是那么难嘛;方法就是:中英原著对照! 换句话说,德语还是和英语比较接近。很多中文版里拗口的翻译,在英文里其实是很容易懂的。比如中文翻译里的“生活方式”,其实今天更准确的翻译是“生存方式”,意思就鲜明了。可能是翻译的年代生活还处...
玄学…才疏学浅看不懂……
评分一本让我反思自己到底在学什么、为什么学、怎么学的书。
评分一本让我反思自己到底在学什么、为什么学、怎么学的书。
评分很薄的小册子。最感兴趣的是意识形态问题,历史理念问题还有共产主义问题,内容不多但分量好重。和1844年手稿有一定联系,马克思将异化更细致地拓展到整个意识形态领域,阶级也只是异化的表现啊。马克思和尼采一样对德国嗤之以鼻。
评分向巴加图利亚先生致敬 本科毕业论文就是拿这一版做的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有