奧斯卡·王爾德(1854.10.16—1900.11.30),全名奧斯卡·芬葛·歐佛雷泰·威爾斯·王爾德。他齣生於愛爾蘭都柏林的一個傢世卓越的傢庭,於1874年進入牛津大學莫德林學院學習,精通法語、德語和古典文學。是英國唯美主義藝術運動的倡導者,英國著名的作傢、詩人、戲劇傢、藝術傢、童話傢。而他的作品中,最讓世人稱道的便是話劇和童話,《典雅》雜誌曾將他和安徒生相提並論,列為近代最偉大的童話傢之一。
《王爾德童話集:夜鶯與玫瑰》集每段賞心悅目的故事背後,都是一段悲哀的隱情……讓我們乘著這些美麗的文字,經過長江荊棘的叢林,慢慢接近大師純真而孤獨的靈魂,這段讓我們感動,讓我們堅強,讓我們慢慢長大。
仿佛可以看见盛开在他心中的那座叶茂葳蕤、繁花似锦的美丽花园。 玫瑰、百合、紫罗兰……花儿在他的花园里时而天真、时而娇憨、时而势力、时而小心眼。 鼹鼠、蜥蜴、夜莺……是花园里的常客,总是叽叽喳喳说个没完。 这些拟人化的自然形象,伴随着主人公流泪或者欢笑。 他的心...
評分一直喜欢王尔德的作品,看着豆瓣分数挺高且朋友推荐就买了。结果大失所望。林徽因的翻译有比较浓厚的时代特征,正因为这点对比后面几篇的翻译行文过于流畅,让人忍不住产生了怀疑【这都是林徽因翻的么?】动手一搜果然有了问题http://bjyouth.ynet.com/3.1/1202/05/6755552.htm...
評分只因为一只夜莺。我宁愿去接受橡树。橡树是唯一一个与众不同的看客,知道夜莺宁愿为成全男孩儿和女孩儿的爱情而死,不知道能为她做些什么,只是说:请你再为我唱最后一支歌吧。夜莺有世界上最动听的歌喉。 夜莺与玫瑰读后感:http://www.xuexicelue.com/book/215.html
評分只因为一只夜莺。我宁愿去接受橡树。橡树是唯一一个与众不同的看客,知道夜莺宁愿为成全男孩儿和女孩儿的爱情而死,不知道能为她做些什么,只是说:请你再为我唱最后一支歌吧。夜莺有世界上最动听的歌喉。 夜莺与玫瑰读后感:http://www.xuexicelue.com/book/215.html
評分夜莺是一个悲情角色,它喜欢那男学生。 “他的头发黑得像风信子花,他的嘴唇就像他想要的玫瑰那样红“。 为了男学生能得到喜欢的女孩儿的爱情,夜莺用自己的生命换来了红玫瑰。 愚蠢的夜莺为一个愚蠢人类的愚蠢爱情付出了生命,真是可惜。 小的时候看电视剧都特别同情默默...
語言經不起翻譯納…
评分語言經不起翻譯納…
评分語言經不起翻譯納…
评分語言經不起翻譯納…
评分隻要你喜愛的地方,那就是你的整個世界。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有